۩ أكاديمية الفينيق ۩ - عرض مشاركة واحدة - عفــــرين / جوتيار تمر
عرض مشاركة واحدة
قديم 18-02-2018, 08:13 PM رقم المشاركة : 18
معلومات العضو
جوتيار تمر
عضو أكاديمية الفينيق
يحمل أوسمةالأكاديميّة للابداع والعطاء
عضو لجنة تحكيم مسابقات الأكاديمية
كردستان العراق

الصورة الرمزية جوتيار تمر

افتراضي رد: عفــــرين / جوتيار تمر

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد خالد بديوي مشاهدة المشاركة
نص ثائر جمع ما الماضي والحاضر
أسطورة (كاوه) أو (كاوا) مشعل النار
فب الأعالي بعدالنصر . ــ عفرين ــ المدينة
التي تتعرض لهجمات تركية وحشية. ونافيستا
البطلة التي فجرت نفسها برتل من الجيش
التركي.
وأود سؤال الأستاذ جوتيار أو أي عارف
في التاريخ أو الأساطير عن هوية (كاوه)
فالبعض يقول أنه فارسي الأصل وهو أول
من أشعل النار تعبيرا عن النصر والذي
صار طقسا دينيا فيما بعد.

شاعرنا المكرم جوتيار تمر

من الأوجاع تنسج القصائد..بالصمود نقهر الضياع
ونرتل لجيل قادم ترانيم حب ووفاء لأوطان سيسطع
نور يحررها .

دمتم ودام هذا الألق
احترامي وتقديري
الراقي الرائع اديبنا محمد خالد بديوي///
اشكر لك هذا الحضور الواعي.. وهذه الالتفاتة القيمة.. وهذا التفاعل الراقي والذي يدل على عمق التحامك مع النص وغوصك بين الاسطر...

تاريخياً :
المسميات في رواية ((نوروز)) مستمدة على الأغلب من اللغة المادية أو اللهجات الكردية....

- فكلمة (ejdiha) هي كلمة كردية وتعني التنين أو الحنش ويرمز بها إلى الخبث و الشر والطغيان وعند الكتابة بالأحرف العربية واللغة الكردية وبسبب عدم وجود حرف موازي ل (j) اللاتينية في العربية كتب حرف ( ز) ( ازدها ) ونطق ال(ز) بالكردية يقصد بها حرف ال(الضاد) في العربية وكذلك الحاء والهاء وربما أثناء الترجمة إلى العربية وتدوين الرواية برزت هذه الثغرة فحورت الكلمة لتصبح ازدها اضدها أو الضحاك !. مثلاً فكلمة (فرض) بالعربية تلفظ( فرز) بالكردية وكذلك قضاء= قزا وكذلك رمضان= رمزان ثم أن الضحاك يعني الذي يُِضحك كثيراً فأين هذا من مضمون الرواية ...!؟

- عبارة (( نوروز)) أو (nu- roj )هي من الأسماء المركبة في اللغة الكردية على غرار ( خوشناف ) مؤلفة من كلمتين( nu ) ويعني الجديد و( roj ) ويعني اليوم والكلمة كاملة تعني اليوم الجديد وليس له معنى بلغة أخرى أقرب وأدق من معناها في اللغة الكردية . و كلمة النيروز التي ترد في بعض المراجع العربية أضحت دلالة على العيد والاحتفال والابتهاج... وتنسب أصلا إلى العيد الكردي نوروز.

( فيوا ) أقرب إلى اسم استفهام باللغة الكردية أو بمعنى سؤال كا – وا ؟ ويعني أين ذاك ؟ )) فتأتي كلمة ((ka- wa !)) في بعض لهجات اللغة الكردية للإعجاب والتأكيد وندرة المِثل كأن تقول الناس((ka wa mere merxwaz)). وتعني أين ذلك الرجل الشجاع ويقصد هنا أين من في شجاعة ذلك الرجل ! أما اسم فريدون الذي يرد في بعض المصادر الفارسية فيدخل على الرواية دون مبرر لغوي أو تاريخي وربما كان من أصل الكلمة الإنكليزية (freedom ) بمعنى الحرية أو التحرر أو الانعتاق من جور الملك الظالم أي العيد أو الحرية أو نوروز وليس اسم علم لشخص وبالتالي ليس اسم البطل... وربما تكون مثالا على محاولات تشويه التاريخ الكردي من قبل حكام وساسة ومؤرخي الأمم الأخرى...


تقبل محبتي وتقديري
جوتيار






  رد مع اقتباس
/