|
☼ بيادر فينيقية ☼ دراسات ..تحليل نقد ..حوارات ..جلسات .. سؤال و إجابة ..على جناح الود |
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
08-09-2020, 11:12 PM | رقم المشاركة : 1 | ||||
|
قصيدتي // و لو بحرف واحد // مترجمة للانجليزية
قصيدتي // و لو بحرف واحد // مترجمة للانجليزية
ترجمة د. عادل صالح الزبيدي .... و لو بحرف واحد...! حرفٌ واحد و تكتمل قصيدة النار تحت جلدي ساكنٌ لا يطفئك المطر دعني أكمل القصيدة لا تحرقني على باب الانتظار الآتي من غابة الكلمات أخافُ وجهه الغريب ملامحه القاسية اِنزع عني ثوب الحكمة غطِّني بوردة تحكي ليَ الأسرار تُوغِل في الروح حتى يعود الحرف مغتسلا في نهر الحريق يسكن أطراف قصيدتي كآخر مساحة لأشهقَ بين يديك و تنطق فيّ الحياة و لو بحرف واحد…! أحلام المصري ...................................... Ahlam Al-Mesri Even If It Were One Letter Translated by Adil Saleh Azzubeidi One letter and the fire poem is complete; It lives under my skin; The rain does not put you out; Let me finish the poem; Do not burn me out at the door of waiting. I fear the strange face Of that which comes from the woods of words, His harsh countenance; Take the garment of wisdom off me; Cover me with a rose That tells me the secrets, Penetrate the soul So deep that the letter may return washed up In the river of fire To dwell in the edges of my poem As the last area So that I may breathe in your arms And life articulate in me, Even if it were one letter. د. عادل صالح الزبيدي
|
||||
08-09-2020, 11:15 PM | رقم المشاركة : 2 | ||||
|
رد: قصيدتي // و لو بحرف واحد // مترجمة للانجليزية
و لو بحرف واحد...!
حرفٌ واحد و تكتمل قصيدة النار تحت جلدي ساكنٌ لا يطفئك المطر دعني أكمل القصيدة لا تحرقني على باب الانتظار الآتي من غابة الكلمات أخافُ وجهه الغريب ملامحه القاسية اِنزع عني ثوب الحكمة غطِّني بوردة تحكي ليَ الأسرار تُوغِل في الروح حتى يعود الحرف مغتسلا في نهر الحريق يسكن أطراف قصيدتي كآخر مساحة لأشهقَ بين يديك و تنطق فيّ الحياة و لو بحرف واحد…! أحلام المصري
|
||||
02-10-2020, 12:16 AM | رقم المشاركة : 3 | |||
|
رد: قصيدتي // و لو بحرف واحد // مترجمة للانجليزية
الترجم خيانة كما يقول الإيطاليون،
فمهما علا كعب المترجم ، أي مترجم،في اللغتين المترجم منها و المترجم لها فإنه لن يستطيع أن ينقل النص قلبا و قالبا من لغة إلى لغة ،فقد قرأت مثلا ترجمات عربية لقصيدة إليوت الرائعة The Waste landو لم أجد واحدة منها بقيت وفية للنص الأصلي،كما قرأت ترجمة للقصيدة العميقة و الرائعة أيضا The Shadow of Cainلإديث سيتويل و وجدتها لم تحافظ لا على النص و لا على حتى روحه. أرى أن المترجم العربي و خاصة في المجال الأدبي و النقدي عندما يترجم نصا فإن ما يعادل نصف مضمون النص الأصلي لا يصل إلى القارئ ،و للعلم فسوء الترجمة هذا نراه ينعكس في التآليف التي تهتم باللسانيات و الدراسات النقدية. قصيدتك جميلة أستاذتنا النبيهة أحلام. |
|||
11-10-2020, 11:01 PM | رقم المشاركة : 4 | |||||
|
رد: قصيدتي // و لو بحرف واحد // مترجمة للانجليزية
اقتباس:
و فعلا تظل الترجمة ظالمة للنص الأصلي شكرا على وارف الحضور امتناني
|
|||||
14-10-2020, 02:51 AM | رقم المشاركة : 5 | ||||
|
رد: قصيدتي // و لو بحرف واحد // مترجمة للانجليزية
بحرف واحد سطرت النبض
وفتحت للنور توافذ الألق وكانت الترجمة الراقية أحد نوافذ الشمس هنا أحلام الحبيبة حرف يستحق كل التقدير ويتألق في سماء النور كل محبتي وتقديري لروحك الغالية وحرفك النابض بالجمال وتحياتي لدكتورنا العزيز عادل صالح الزبيدي لترجمته الراقية محبتي وتقديري عايده |
||||
17-10-2020, 10:32 AM | رقم المشاركة : 6 | |||||
|
رد: قصيدتي // و لو بحرف واحد // مترجمة للانجليزية
اقتباس:
شكرا بحجم جميل حضورك و تحية لأستاذنا القدير د. الزبيدي
|
|||||
28-10-2020, 03:16 PM | رقم المشاركة : 7 | ||||
|
رد: قصيدتي // و لو بحرف واحد // مترجمة للانجليزية
حرف يستحق الإنصات ومباركته بكل اللغات
فهنيئا لك مبدعتنا أحلام والتحية للدكتور صالح الزبيدي تقديري لكما
|
||||
28-10-2020, 05:10 PM | رقم المشاركة : 8 | |||
|
رد: قصيدتي // و لو بحرف واحد // مترجمة للانجليزية
قصيدة جميلة استحقت الترجمة من لدن شخص رائع
تحياتي لكما |
|||
06-11-2020, 12:42 PM | رقم المشاركة : 9 | |||||
|
رد: قصيدتي // و لو بحرف واحد // مترجمة للانجليزية
اقتباس:
شكرا لمرورك الثر و لهذا الكرم و بالطبع شكري موصول لمبدعنا د. الزبيدي تقديري لروحك
|
|||||
06-11-2020, 12:43 PM | رقم المشاركة : 10 | ||||
|
رد: قصيدتي // و لو بحرف واحد // مترجمة للانجليزية
شكرا لمرورك الوارف و رأيك
احترامي و امتناني
|
||||
06-05-2021, 01:32 AM | رقم المشاركة : 11 | ||||
|
رد: قصيدتي // و لو بحرف واحد // مترجمة للانجليزية
و أذكر نفس القصيدة . . مترجمة للانجليزية
، بقلم شاعرنا القدير د/ عادل الزبيدي فأجدد له الشكر و الامتنان . . كل التقدير
|
||||
10-05-2021, 05:26 AM | رقم المشاركة : 12 | |||||
|
رد: قصيدتي // و لو بحرف واحد // مترجمة للانجليزية
اقتباس:
أسعدني حضورك الوارف ، تقديري و احترامي
|
|||||
03-07-2021, 10:17 PM | رقم المشاركة : 13 | ||||
|
رد: قصيدتي // و لو بحرف واحد // مترجمة للانجليزية
Penetrate the soul
So deep that the letter may return washed up In the river of fire To dwell in the edges of my poem كل التقدير لشاعرنا و أستاذنا القدير د/ عادل صالح الزبيدي
|
||||
13-06-2022, 01:48 PM | رقم المشاركة : 14 | ||||
|
رد: قصيدتي // و لو بحرف واحد // مترجمة للانجليزية
One letter and the fire poem is complete;
It lives under my skin; The rain does not put you out; Let me finish the poem; Do not burn me out at the door of waiting.
|
||||
24-06-2022, 11:38 AM | رقم المشاركة : 15 | |||
|
رد: قصيدتي // و لو بحرف واحد // مترجمة للانجليزية
ربما يستطيعون ترجمة الحروف ولكن الروح وتجلياتها من يترجمها.. ترجمه راقيه مبدعه ولكن روح الاحلام مثل السهل الممتنع.. أجمل حضور وكثير من المعاني.. محبتي يا غاليه
|
|||
26-06-2022, 09:26 PM | رقم المشاركة : 16 | |||||
|
رد: قصيدتي // و لو بحرف واحد // مترجمة للانجليزية
اقتباس:
صبا خليل ما أسعد روحي بهذا المطر! بعض ما عندك يا نقية شكرا لك وكل التقدير باقات حب
|
|||||
|
|
|