لِنَعْكِسَ بّياضَنا


« تَحْــليقٌ حَيٌّ وَمُثـــابِر »
         :: أحيانا (آخر رد :أيمن محمد المنصور)       :: :: هَمْسَة :: (آخر رد :أيمن محمد المنصور)       :: عفــــرين / جوتيار تمر (آخر رد :حكمت البيداري)       :: حين غفلة (آخر رد :أيمن محمد المنصور)       :: هو بحرٌ ... (آخر رد :أيمن محمد المنصور)       :: سقط من نظري (آخر رد :أيمن محمد المنصور)       :: حـواء.. (آخر رد :أيمن محمد المنصور)       :: / فراشان / (آخر رد :جمال عمران)       :: نتائج مسابقة الومضة الحكائية (آخر رد :إيمان سالم)       :: القاتل والمقتول (آخر رد :جمال عمران)       :: الطبع (آخر رد :منير مسعودي)       :: غفلة.. (آخر رد :ناظم الصرخي)       :: لـو تعـلمين (آخر رد :ناظم الصرخي)       :: ترتيلة في محرابه المقدّس (آخر رد :ناظم الصرخي)       :: بصمة / إيمان سالم (آخر رد :إيمان سالم)      


العودة   ۩ أكاديمية الفينيق ۩ > ⚑ ⚐ هنـا الأعـلامُ والظّفَـرُ ⚑ ⚐ > 🌿 الأوديســــــــــا ⋘

🌿 الأوديســــــــــا ⋘ لحركة الترجمة والدراسات المقارنة

إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 19-11-2017, 06:07 PM رقم المشاركة : 576
معلومات العضو
منجية مرابط
عضو أكاديميّة الفينيق
تحمل وسام الأكاديمية للإبداع والعطاء
تونس

الصورة الرمزية منجية مرابط

إحصائية العضو








آخر مواضيعي

منجية مرابط غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجيب بنشريفة مشاهدة المشاركة





النبـض الـمـر

ليلاً يزداد سعال العجوز الرّاقد إلى جوارها؛
تستدير بكامل زينتها نحو الحلم!

منجية مرابط



Sensation amer


Peut elle avoir envie
De celui qui l'a toujours privé
De tout et du départ jusqu'à l'arrivée
Chambre empeste la vieillesse
Ni parole doux ni caresses
Corps victime à la faiblesse
ronflement et tousses sans cesse
Trainant les pieds sans qu'il se redresse
Dans la chambre pleurant sa souplesse
Sens contraires partagent la même caisse
Deux êtres déférents occupent l'unique adresse
Le manque évoque les rêves et les visions paressent
Etre une femme qui serve d’hôtesse
Et bien pire que d’être une maitresse
Le mariage et acte très honorable
Annonçant l'age c'est définir l'improbable
La trahison et seule cadeau inoubliable
Le dévouement est le moteur de la vie durable
Un vieux avec les poches pleinent
Ses expériences sont plus anciennes
Ne voulant aussi lâcher les rennes
Le choisissant vieux plein de tendresse
La réalisation du rêve d’être le centre de la richesse
Sans oublier la femme qui déborde de noblesse
Prenant les choses à la légère puisque rien ne presse
Des habitudes se convergent dans une seule espèce




HTC inédite



de cette courte histoire écrite
vous avez bien compris et expliqué et illustré par des vers ce qui donne une rapproche et bien évidemment vous avez bien lu
profondément

merci beaucoup professeur nejib






  رد مع اقتباس
/
قديم 20-11-2017, 10:26 AM رقم المشاركة : 577
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة









Bièvre

A Mademoiselle Louise B.

Un horizon fait à souhait pour le plaisir des yeux.
FÉNELON.




II

Si dès l'aube on suit les lisières
Du bois, abri des jeunes faons,
Par l'âpre chemin dont les pierres
Offensent les mains des enfants,
A l'heure où le soleil s'élève,
Où l'arbre sent monter la sève,
La vallée est comme un beau rêve.
La brume écarte son rideau.
Partout la nature s'éveille ;
La fleur s'ouvre, rose et vermeille ;
La brise y suspend une abeille,
La rosée une goutte d'eau !

Et dans ce charmant paysage
Où l'esprit flotte, où l’œil s'enfuit,
Le buisson, l'oiseau de passage,
L'herbe qui tremble et qui reluit,
Le vieil arbre que l'âge ploie,
Le donjon qu'un moulin coudoie,
Le ruisseau de moire et de soie,
Le champ où dorment les aïeux,
Ce qu'on voit pleurer ou sourire,
Ce qui chante et ce qui soupire,
Ce qui parle et ce qui respire,
Tout fait un bruit harmonieux !


Victor HUGO 1802-1885










قندس



إلى الآنسة لويز البديلة
أفق بلغ المنتهى
بصحة فاتنة نهى
عيون فنلون فائقة مشتهى




لو سلكنا منذ الفجر
جانب غابة غاية سحر
مسكن فراخ طاووس حر
طريق شاق محاط باحجر
يدمي أيدي أطفال بيسر
ساعة طلوع الشمس
حيث يصغي الشجرللهمس
نسغ يتصاعد من غير حس
الوادي شبه حلم وافر جمال
نسيم يزيح ستائر أميال
تستيقظ الطبيعة في دلال
تتفتح الزهرة لون ورد وعسل
هواء عليل يعيق حركة نحل
الندى نقطة ماء منعشة سهل

خضم هذا المشهد الجذاب
حيث الفكر يسبح خارج محراب
و العين تفر إلى ما خلف حجاب
الدغل حاضن زائر بالأسراب
رعشات عشب لامع داعي اقتراب
الشجرة العجوز في عمر اضطراب
إنحنائة إجلال لتقبيل تراب
برج يلامس طاحونة ناطحة ضباب
جدول يتماوج كحرير في انسكاب
الحقل حيث يرقد الأسلاف دون أرتياب
ما يرى إبتسامة أم بكاء عتاب
ومن يغني ومن يزفر عند أعتاب
من يتنفس ومن يتكلم بإسهاب
شكل الكل نسقا خال من شوائب وأعطاب




ترجمة نجيب بنشريفة











  رد مع اقتباس
/
قديم 20-11-2017, 02:05 PM رقم المشاركة : 578
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة






Bièvre

A Mademoiselle Louise B.

Un horizon fait à souhait pour le plaisir des yeux.
FÉNELON.


I

Oui, c'est bien le vallon ! le vallon calme et sombre !
Ici l'été plus frais s'épanouit à l'ombre.
Ici durent longtemps les fleurs qui durent peu.
Ici l'âme contemple, écoute, adore, aspire,
Et prend pitié du monde, étroit et fol empire
Où l'homme tous les jours fait moins de place à Dieu !

Une rivière au fond ; des bois sur les deux pentes.
Là, des ormeaux, brodés de cent vignes grimpantes ;
Des prés, où le faucheur brunit son bras nerveux ;
Là, des saules pensifs qui pleurent sur la rive,
Et, comme une baigneuse indolente et naïve,
Laissent tremper dans l'eau le bout de leurs cheveux.

Là-bas, un gué bruyant dans des eaux poissonneuses
Qui montrent aux passants lés jambes des faneuses ;
Des carrés de blé d'or ; des étangs au flot clair ;
Dans l'ombre, un mur de craie et des toits noirs de suie ;
Les ocres des ravins, déchirés par la pluie ;
Et l'aqueduc au loin qui semble un pont de l'air.

Et, pour couronnement à ces collines vertes,
Les profondeurs du ciel toutes grandes ouvertes,
Le ciel, bleu pavillon par Dieu même construit,
Qui, le jour, emplissant de plis d'azur l'espace,
Semble un dais suspendu sur le soleil qui passe,
Et dont on ne peut voir les clous d'or que la nuit !

Oui, c'est un de ces lieux où notre coeur sent vivre
Quelque chose des cieux qui flotte et qui l'enivre ;
Un de ces lieux qu'enfant j'aimais et je rêvais,
Dont la beauté sereine, inépuisable, intime,
Verse à l'âme un oubli sérieux et sublime
De tout ce que la terre et l'homme ont de mauvais !

II

Si dès l'aube on suit les lisières
Du bois, abri des jeunes faons,
Par l'âpre chemin dont les pierres
Offensent les mains des enfants,
A l'heure où le soleil s'élève,
Où l'arbre sent monter la sève,
La vallée est comme un beau rêve.
La brume écarte son rideau.
Partout la nature s'éveille ;
La fleur s'ouvre, rose et vermeille ;
La brise y suspend une abeille,
La rosée une goutte d'eau !

Et dans ce charmant paysage
Où l'esprit flotte, où l'oeil s'enfuit,
Le buisson, l'oiseau de passage,
L'herbe qui tremble et qui reluit,
Le vieil arbre que l'âge ploie,
Le donjon qu'un moulin coudoie,
Le ruisseau de moire et de soie,
Le champ où dorment les aïeux,
Ce qu'on voit pleurer ou sourire,
Ce qui chante et ce qui soupire,
Ce qui parle et ce qui respire,
Tout fait un bruit harmonieux !

III

Et si le soir, après mille errantes pensées,
De sentiers en sentiers en marchant dispersées,
Du haut de la colline on descend vers ce toit
Qui vous a tout le jour, dans votre rêverie,
Fait regarder en bas, au fond de la prairie,
Comme une belle fleur qu'on voit ;

Et si vous êtes là, vous dont la main de flamme
Fait parler au clavier la langue de votre âme ;
Si c'est un des moments, doux et mystérieux,
Ou la musique, esprit d'extase et de délire
Dont les ailes de feu font le bruit d'une lyre,
Réverbère en vos chants la splendeur de vos yeux ;

Si les petits enfants, qui vous cherchent sans cesse,
Mêlent leur joyeux rire au chant qui vous oppresse ;
Si votre noble père à leurs jeux turbulents
Sourit, en écoutant votre hymne commencée,
Lui, le sage et l'heureux, dont la jeune pensée
Se couronne de cheveux blancs ;

Alors, à cette voix qui remue et pénètre,
Sous ce ciel étoilé qui luit à la fenêtre,
On croit à la famille, au repos, au bonheur ;
Le coeur se fond en joie, en amour, en prière ;
On sent venir des pleurs au bord de sa paupière ;
On lève au ciel les mains en s'écriant : Seigneur !

IV

Et l'on ne songe plus, tant notre âme saisie
Se perd dans la nature et dans la poésie,
Que tout prés, par les bois et les ravins caché,
Derrière le ruban de ces collines bleues,
A quatre de ces pas que nous nommons des lieues,
Le géant Paris est couché !

On ne s'informe plus si la ville fatale,
Du monde en fusion ardente capitale,
Ouvre et ferme à tel jour ses cratères fumants ;
Et de quel air les rois, à l'instant où nous sommes,
Regardent bouillonner dans ce Vésuve d'hommes
La lave des événements !



Victor HUGO
8 juillet 1831






قندس



إلى الآنسة لويز البديلة
أفق بلغ المنتهى
بصحة فاتنة نهى
عيون فنلون فائقة مشتهى



1


نعم ذاك الوادي بالتمام والكمال
واد ضيق معتم ممتد لأميال
هنا الصيف منعش في غالب أحوال
يغيب في ظل يميل دوما للإعتدال
حيث يطول على غير عادة عنفوان أزهار
حينما الروح تتنفس الصعداء مادة أبصار
تصغي السمع تعشق بجنون خضم إطار وقار
فتأخذها الرأفة بالعالم الضيق متنامي معمار
إمبراطورية الهبل والحمق داخل وخارج سوار
حيث الإنسان دائم الإنزواء عن إله جبار

نهر يجري عمق غابة أشجار
وعلى المنحدرين هناك ظلال دردار
محاطة بمائة دالية متسلقة عدة أمتار
وحقول حيث الحصادة داعية اضطرار
من شدة حر ترى الأدرع القلقة زائدة في احمرار
هنا الصفصاف منشغلا بشتى الأفكار
يبكي على الضفاف متحاشيا تطفل الأنظار
و كسباحة مترهلة وسادجة بكل اختصار
تترك مقدمة شعرها تنساب مع الماء و باستمرار

هناك ممر مزعج ذو مياه غريبة
رائحة السمك متسلقة بارعة عجيبة
تجعل سيقان مشهورات جد لبيبة
بادية للمارة والقابعين في على ضفاف قريبة
مربعات قمح ذهبي معانقة أفق
مستنقعات بعباب شفاف يداعب أرصفة طرق
حائط من طباشير في الظلمشرئب عنق
و أسقف اِسودت من تراكم سخام في غير نسق
حجر مغرة خلجان جعل منه المطر أخاذيذ شوق
و المجرى عن بعد يخيل إليك جسر هواء كشق طوق

ولتتويج هذه الهضاب الخضراء
بعناق تركز سحره عمق السماء
سرادق بألوان فضاء عشق أولياء
صبغة صانع تحدت كافة أهواء
مبدع نفوس سكن أرواح بكماء
مصمم حواس خمس وحدس على سواء
يأتي يوم يملأ بطيات السماء رحابة فضاء
شبيهة بوقاء نفائس معلق على شمس حين إسراء
إستحالة رؤية مسامير ذهبية إلا في ليلة ظلماء

بلا إنه أحد أماكن سلام منهمر
التي تمد الخافق بدفق حيوي متكرر
أشياء نزلت من عل داعية تحرر
إبحار في وسع غازي منعش فمسكر
هناك كنت صبيا أحب حالما غير متحسر
حيث حميمية النبض لا تنضب أمام حسن مبهر
تضفي على الروح طابع الرخاء و سلو غير متجذر
حس واقعي في عالم وهم يصد إبداع مخلص مقتدر
بكل ما أوتي الإنسان والأرض من قبح جد منفر

2

لو سلكنا منذ الفجر
جانب غابة غاية سحر
مسكن فراخ طاووس حر
طريق شاق محاط بالحجر
يدمي أيدي أطفال بيسر
ساعة طلوع الشمس
حيث يصغي الشجر للهمس
نسغ يتصاعد من غير حس
الوادي شبه حلم وافر جمال
نسيم يزيح ستائر أميال
تستيقظ الطبيعة في دلال
تتفتح الزهرة لون ورد وعسل
هواء عليل يعيق حركة نحل
الندى نقطة ماء منعشة سهل

خضم هذا المشهد الجذاب
حيث الفكر يسبح خارج محراب
و العين تفر إلى ما خلف حجاب
الدغل حاضن زائر بالأسراب
رعشات عشب لامع داعي اقتراب
الشجرة العجوز في عمر اضطراب
إنحنائة إجلال لتقبيل تراب
برج يلامس طاحونة ناطحة ضباب
جدول يتماوج كحرير في انسكاب
الحقل حيث يرقد الأسلاف دون أرتياب
ما يرى إبتسامة أم بكاء عتاب
ومن يغني ومن يزفر عند أعتاب
من يتنفس ومن يتكلم بإسهاب
شكل الكل نسقا خال من شوائب وأعطاب

3

ولو كان المساء بعد ألف من تيه أفكار
من سبيل لآخر مشيا بغية انتشار
من فوق التلة ننزل على سقف بجوار
يحتوينا كل يوم حيث نحلم بالإنشطار
مشاهد بدت من تحت فاتنة أنظار
كزهرة جميلة تتمايل عمق برار

وإن كنت هناك في الخصيب
متربع على كف من لهيب
تنطق لوحة عزف لبيب
لغة روحك مفعمة بأبهى صبيب
أوقات لطيفة يشوبها غموض نسيب
حيث الموسيقى هذيان روح نشوة و خير طبيب
حين تحدث أجنحة النار أصوات ناي كئيب
يشعل في مواويلك لهفة مقل بجس عجيب

أطفال مرحون يبحثون بكل مكان
عن موقع تواجدك في كل إبان
مازجت قهقهاتهم ما يضايقك من أغان
لو والدك النبيل أمضى وجوده بحزم وتفان
إبتسم لألاعيبهم المشاغبة للإصغاء بامتنان
لاستهلال نشيدك الباعث عن الإطمئنان
قول حكيم مفعم بالبهجة فائق اتزان
حيث الأفكار في عز شباب ولهان
متوجة بشعر ناصع بياض سيد ألوان

وهذا الصوت الرخيم مهيج أناي
النافذ عمقا من مجرى أذناي
تحت فضاء مملوء بنجوم تردد تحاياي
لامعة خلف نافذة لا يرقبها سواي
يخيل إليك أن العائلة في راحة وقد بلغت مداي
سابحة في سعادة أنستني مرارة بلواي
بهجة أذابت الخافق مستسلمة لعزف ناي
عشق صلاة رمْته ما بلغت منتهاي
خشوع جالب دموع بلل محيا مراياي
رافعين أكف الضراعة للسماء يا مولاي

4

هناك يا حبيبي اِنصهار أفكار
مادامت الروح عازفة أوتار
محلقة في الطبيعة محض اختيار
مترجمة ما أدهش الخاطر بالأشعار
جد قريب عبر الغابة والوادي الغني بالأسرار
وراء شريط تلك التلال الزرقاء كأسوار
على خطوات أربع مما نسميه أماكن إعمار
باريس العظيمة غارقة في نوم ثقيل عيار

لا معلومة لدينا عن فتك المدن
عالم ينصهر في عاصمة المزن
في يوم ما تفتح وتغلق أبواب حزن
دخان فواهات لما مر وما هو آت
و في أي أجواء هم الملوك بالذات
عند رؤية جبل من رجال يغلي بتباث
تدفقت على جوانبه حمم لأهم الأحداث




ترجمة نجيب بنشريفة
















  رد مع اقتباس
/
قديم 21-11-2017, 02:47 PM رقم المشاركة : 579
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خالد يوسف أبو طماعه مشاهدة المشاركة
بارك الله فيك أيها الكريم النبيل
يعجز اللسان والقلب والقلم عن شكرك
ممتن جدا لنبلك وكرمك
محبتي





بيان


بحور الشّعر أعشقها
أنا المفتون بالشّعرِ
وحبّ النظّم أغواني
لعَمْري إنّهُ سحرٌ
فيأسرني
أنا الظمآن للمطر
نفيس اتٌ قلائده
كعطر في دمي يجري
نفيسات قلائده
كقصر غَصَّ بالدرر
وأسطره كأوسمة
يزين برقها صدري



خالد يوسف أبو طماعه






bien-dire



L'art de bien-dire ce qu'on pense
Savoir s'exprimer avec éloquence




Les mètres de poème sont des syllabes
L'Est et l'Ouest au centre ya les Arabe
Me noyant dans les formes rythmiques
Sens magnifiques des œuvres poétiques
Je hume dedans toute mon existence
Pour les rimes j'en ai point de patience
Je jure par ma tête que les paroles magiques
Me trouvant captiver par ses belles musiques
Je suis l’assoiffé des pluies imaginaires
Ses colliers tant désirés sur terre
Et dans son paye natal ne compte guère
Devenus parfum précieux adoucissant notre ère
Coulent dans mes veines comme des flots de mer
Couronne très cherre et qui n'a point d'exemplaire
On dirait une forteresse construite comme coffré
Avec toutes sortes existant de pierres sacrées
Ses lignes comme insignes de récompense honorifique
Sa brillance décore à ravir ma cage thoracique


Tr NB













  رد مع اقتباس
/
قديم 21-11-2017, 04:22 PM رقم المشاركة : 580
معلومات العضو
عبير محمد
المستشارة العامة
لأكاديمية الفينيق للأدب العربي
عضو تجمع الأدب والإبداع
تحمل أوسمة الأكاديميّة للابداع والعطاء
مصر

الصورة الرمزية عبير محمد

افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

بوركت جهودك السامقة اديبنا القدير نجيب بنشريفة
اسجل متابعة لمتصفحك الثري بكل ماهو جميل
تحية تليق
وكل الود والورد








"سأظل أنا كما أُريد أن أكون ! نصف وزني كبرياء والنصف الآخر قصة لا يفهمها أحد ..."

  رد مع اقتباس
/
قديم 21-11-2017, 08:24 PM رقم المشاركة : 581
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منجية مرابط مشاهدة المشاركة
de cette courte histoire écrite
vous avez bien compris et expliqué et illustré par des vers ce qui donne une rapproche et bien évidemment vous avez bien lu
profondément

merci beaucoup professeur nejib



يحدث أن

يحدث أن تبكي
على كتف من أبكاكَ !


منجية مرابط




Il arrive que

Il se peut qu'on pleur
Sur l'épaule de la terreur
L'origine de nos douleurs
Des égoïstes malfaiteurs
Qui nous font très peur
Rendant notre vie en saveur
Une existence de malheur


NB











  رد مع اقتباس
/
قديم 21-11-2017, 10:37 PM رقم المشاركة : 582
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبير محمد مشاهدة المشاركة
بوركت جهودك السامقة اديبنا القدير نجيب بنشريفة
اسجل متابعة لمتصفحك الثري بكل ماهو جميل
تحية تليق
وكل الود والورد



العــــــــــــزف على اوتـــــــــــــار الحـــــــب



عزة النفس أن أضحك أمامك
وفي داخلي جحيم مستعر


عبير محمد








Interprétation sur les cordes de l'amour




L’orgueil en ta présence m’oblige à rire
Et profondément de mon cœur n’arrête de souffrir
Devenu comme un enfer où les souhaits viennent périr



NB













  رد مع اقتباس
/
قديم 21-11-2017, 11:23 PM رقم المشاركة : 583
معلومات العضو
خالد يوسف أبو طماعه
عضو تجمع الأدب والإبداع
مستشار مجلس الادارة لشؤون السرد
عضو التجمع العربي للأدب والإبداع
عضو تجمع أدب الرسالة
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
عضو لجنة تحكيم مسابقات الأكاديمية
الاردن

الصورة الرمزية خالد يوسف أبو طماعه

افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجيب بنشريفة مشاهدة المشاركة





بيان


بحور الشّعر أعشقها
أنا المفتون بالشّعرِ
وحبّ النظّم أغواني
لعَمْري إنّهُ سحرٌ
فيأسرني
أنا الظمآن للمطر
نفيس اتٌ قلائده
كعطر في دمي يجري
نفيسات قلائده
كقصر غَصَّ بالدرر
وأسطره كأوسمة
يزين برقها صدري



خالد يوسف أبو طماعه






bien-dire



l'art de bien-dire ce qu'on pense
savoir s'exprimer avec éloquence




les mètres de poème sont des syllabes
l'est et l'ouest au centre ya les arabe
me noyant dans les formes rythmiques
sens magnifiques des œuvres poétiques
je hume dedans toute mon existence
pour les rimes j'en ai point de patience
je jure par ma tête que les paroles magiques
me trouvant captiver par ses belles musiques
je suis l’assoiffé des pluies imaginaires
ses colliers tant désirés sur terre
et dans son paye natal ne compte guère
devenus parfum précieux adoucissant notre ère
coulent dans mes veines comme des flots de mer
couronne très cherre et qui n'a point d'exemplaire
on dirait une forteresse construite comme coffré
avec toutes sortes existant de pierres sacrées
ses lignes comme insignes de récompense honorifique
sa brillance décore à ravir ma cage thoracique


tr nb








لله درك من نبيل وجميل
شكرا لاتفيك حقك وكل معاجمها
جزاك ربي خير الجزاء
تحياتي ومحبتي






  رد مع اقتباس
/
قديم 30-11-2017, 12:34 AM رقم المشاركة : 584
معلومات العضو
منجية مرابط
عضو أكاديميّة الفينيق
تحمل وسام الأكاديمية للإبداع والعطاء
تونس

الصورة الرمزية منجية مرابط

إحصائية العضو








آخر مواضيعي

منجية مرابط غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجيب بنشريفة مشاهدة المشاركة



يحدث أن

يحدث أن تبكي
على كتف من أبكاكَ !


منجية مرابط




il arrive que

il se peut qu'on pleur
sur l'épaule de la terreur
l'origine de nos douleurs
des égoïstes malfaiteurs
qui nous font très peur
rendant notre vie en saveur
une existence de malheur


nb





امتناني لجهدكم الكبير، أستاذنا الكبير..
شكراً فقط.






أنا يا أبي لا أودّعك، إنّما أقول للوداع وداعاً !
  رد مع اقتباس
/
قديم 06-01-2018, 10:08 AM رقم المشاركة : 585
معلومات العضو
خالد يوسف أبو طماعه
عضو تجمع الأدب والإبداع
مستشار مجلس الادارة لشؤون السرد
عضو التجمع العربي للأدب والإبداع
عضو تجمع أدب الرسالة
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
عضو لجنة تحكيم مسابقات الأكاديمية
الاردن

الصورة الرمزية خالد يوسف أبو طماعه

افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

نفتقدك أخي نجيب
عساك بخير أيها النبيل






  رد مع اقتباس
/
قديم 06-01-2018, 10:16 AM رقم المشاركة : 586
معلومات العضو
عبير محمد
المستشارة العامة
لأكاديمية الفينيق للأدب العربي
عضو تجمع الأدب والإبداع
تحمل أوسمة الأكاديميّة للابداع والعطاء
مصر

الصورة الرمزية عبير محمد

افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خالد يوسف أبو طماعه مشاهدة المشاركة
نفتقدك أخي نجيب
عساك بخير أيها النبيل
فعلا اديبنا الوارف خالد جزاك الله خيرا
والله كنت اليوم سأسجل افتقادنا لاديبنا القدير نجيب بنشريفة
طال غيابه عنّا
عساه بخير يارب العالمين








"سأظل أنا كما أُريد أن أكون ! نصف وزني كبرياء والنصف الآخر قصة لا يفهمها أحد ..."

  رد مع اقتباس
/
قديم 09-01-2018, 11:20 PM رقم المشاركة : 587
معلومات العضو
خديجة بن عادل
عضو أكاديميّة الفينيق
عضو التجمع العربي للأدب والإبداع
تحمل وسام الأكاديمية للعطاء
الجزائر

الصورة الرمزية خديجة بن عادل

إحصائية العضو








آخر مواضيعي

خديجة بن عادل غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجيب بنشريفة مشاهدة المشاركة





مساران

دخلت" المول" ، واقتنت من كل الماركات قطعة ، وعند خروجها لمحت فستانا معلقا ... جربته... : سمعت
- علينا ببعض التصليحات ، فتشت تبحث عن منديل ، وركضت دون إلتفاتة ، ملح الدمع اختلاط مع "الكحل" ... ساد الظلام ، جلست تعد السنين ، أنامل رقيقة ، تتسلل تهديها علبة مناديل ... رفعت رأسها ، كانت باقة الفرح بثوبها الرث ، تقفز و تبتعد شيئا ... فشيئا ...

خديجة بن عادل



deux trajets non semblables


en entrant dans dans le centre commercial
de toute marque il achète une de plus belle
elle se sente en sortant qu’était très spécial
malgré qu’elle est seule et se voyant dans le virtuel
comme si elle vienne de gagner dans un vrais duel
une robe accrochée et bien présentée la tire vers le réel
en l’essayant elle l’a entendu promettre des réparations
elle a cherché en vain un morceau de tissu de toute façon
elle est partie en courant sans voir derrière sur le champ
les larmes mélangées au khôl qu'elle aperçoit sur son visage
l'a mit en rogne et dans l'obscurité elle sente monter la rage
pas loin elle s'entassa dans un coin comptant son age
des doigts fines lui offrent une boite de mouchoirs
en levant la tête un bouquet de joie dans son habit de vieillard
sursaute en s'éloignant petit à petit dans le brouillard noir


tr n b


acceptez chère khadija
mes chaleureuses appréciations




كل كلمات الشكر لا تفي حق شكرك أستاذ نجيب بنشريفة
الترجمة رائعه من القلب ممنونة لبهاء روحك وجمال العطاء
كل سنة وأنت بخير حفظك الله ورعاك .








https://douja74.blogspot.fr/
  رد مع اقتباس
/
قديم 18-01-2018, 10:34 PM رقم المشاركة : 588
معلومات العضو
قصي المحمود
فريق العمل
عضو تجمع أدباء الرسالة
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
العراق

الصورة الرمزية قصي المحمود

إحصائية العضو







آخر مواضيعي

0 السّكري
0 خسوف
0 بعد أن
0 عودة الروح
0 النفق

قصي المحمود غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خالد يوسف أبو طماعه مشاهدة المشاركة
نفتقدك أخي نجيب
عساك بخير أيها النبيل
بورك فيك اخي خالد
نفتقده والله نتمنى أن يكون بخير






  رد مع اقتباس
/
قديم 23-01-2018, 01:57 PM رقم المشاركة : 589
معلومات العضو
أمل الزعبي
عضو أكاديميّة الفينيق
تحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
رابطة الفينيق / عمون
الاردن

الصورة الرمزية أمل الزعبي

إحصائية العضو








آخر مواضيعي

أمل الزعبي غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

معتمة اﻷوديسا في غياب مهندسها وقائدها اﻷديب نجيب ...
أدعو الله أن تكون بخير وأرجو عودتك لبيتك الفينيق قريبا .







" الله نور السموات والأرض "
  رد مع اقتباس
/
قديم 10-02-2018, 05:22 PM رقم المشاركة : 590
معلومات العضو
عوض بديوي
عضو أكاديمية الفينيق للأدب العربي
عضو التجمع العربي للأدب والإبداع
عضو لجنة تحكيم مسابقات الأكاديمية
عضو تجمع أدب الرسالة
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
يحمل لقب فينيق 2015
الأردن

الصورة الرمزية عوض بديوي

افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

«Und was euch der Gesandte gibt, nehmt es.»
بوركـتم






  رد مع اقتباس
/
قديم 03-03-2018, 08:20 PM رقم المشاركة : 591
معلومات العضو
خالد يوسف أبو طماعه
عضو تجمع الأدب والإبداع
مستشار مجلس الادارة لشؤون السرد
عضو التجمع العربي للأدب والإبداع
عضو تجمع أدب الرسالة
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
عضو لجنة تحكيم مسابقات الأكاديمية
الاردن

الصورة الرمزية خالد يوسف أبو طماعه

افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

نفتقدك ونتفقدك أخي نجيب
عساك.بخير
محبة







حَسْبِيَ اللَّهُ لا إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَهُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ
  رد مع اقتباس
/
قديم 17-04-2018, 02:22 AM رقم المشاركة : 592
معلومات العضو
خالد يوسف أبو طماعه
عضو تجمع الأدب والإبداع
مستشار مجلس الادارة لشؤون السرد
عضو التجمع العربي للأدب والإبداع
عضو تجمع أدب الرسالة
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
عضو لجنة تحكيم مسابقات الأكاديمية
الاردن

الصورة الرمزية خالد يوسف أبو طماعه

افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

نفتقدك الحبيب نجيب
نتمناك بخير ونتمى عودتك قريبا







حَسْبِيَ اللَّهُ لا إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَهُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ
  رد مع اقتباس
/
قديم 17-04-2018, 11:12 AM رقم المشاركة : 593
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة





شكرا جزيلا لكل الأصدقاء والصديقات
الذين واللواتي مروا ومررن من هنا
أسأل الله لجميع أعضاء أكاديمية الفينيق
السلم والسلامة في زمن رخص فيه دم البشر
في أرض المسلمين كأننا عدنا لزمن الماغول
وزمن سايكس بيكو ووووووو.......................
فمرحبا بي بينكم ومرحبا بكم في صفحتي المتواضعة هاته
وشكرا للجميع














  رد مع اقتباس
/
قديم 17-04-2018, 11:39 AM رقم المشاركة : 594
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة







صفعة

سلّم تقريره واستأذن في الخروج
ولما أدار ظهره ومشى
وجد البصقة تسبقه


خالد يوسف أبو طماعه





Gifle


En remettant son rapport bien rangé
Il a demandé l'autorisation de prendre congé
Quand il a tourné le dos aux ennuis
Sortant comme s'il s'enfuit
Il a vu le cracha sortir de son étui
Gagnant la sortie avant lui

Tr N.B













  رد مع اقتباس
/
قديم 17-04-2018, 11:41 AM رقم المشاركة : 595
معلومات العضو
خالد يوسف أبو طماعه
عضو تجمع الأدب والإبداع
مستشار مجلس الادارة لشؤون السرد
عضو التجمع العربي للأدب والإبداع
عضو تجمع أدب الرسالة
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
عضو لجنة تحكيم مسابقات الأكاديمية
الاردن

الصورة الرمزية خالد يوسف أبو طماعه

افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجيب بنشريفة مشاهدة المشاركة




شكرا جزيلا لكل الأصدقاء والصديقات
الذين واللواتي مروا ومررن من هنا
أسأل الله لجميع أعضاء أكاديمية الفينيق
السلم والسلامة في زمن رخص فيه دم البشر
في أرض المسلمين كأننا عدنا لزمن الماغول
وزمن سايكس بيكو ووووووو.......................
فمرحبا بي بينكم ومرحبا بكم في صفحتي المتواضعة هاته
وشكرا للجميع








يا مرحبا يا مراحب
نورت الفينيق أخي نجيب
ونسأل الله أن يغير الحال والفرج القريب
والله لقد فرحت بعودتك جدا
محبة بلا ضفاف







حَسْبِيَ اللَّهُ لا إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَهُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ
  رد مع اقتباس
/
قديم 18-04-2018, 07:00 PM رقم المشاركة : 596
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خالد يوسف أبو طماعه مشاهدة المشاركة
يا مرحبا يا مراحب
نورت الفينيق أخي نجيب
ونسأل الله أن يغير الحال والفرج القريب
والله لقد فرحت بعودتك جدا
محبة بلا ضفاف





شكرا لتواجدك الجميل ملئه العطور
وترحيبك المثلج الصدور
ولشخصك الكريم الأبي الغيور

كامل الود و التقدير













  رد مع اقتباس
/
قديم 18-04-2018, 07:06 PM رقم المشاركة : 597
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة







أُرجـــــــــوحة المســـــــــاء


زفراتُ الشوق تتنهّدُ على أوتارِ الوجد
لتعزفَ أنشودة شجنٍ
تتسرّبُ لحونُها همسًا معبّدًا بدمعةٍ تخشى الانصِهارْ
فتتهادى على شطآنِ الصمتِ
في شهقةٍ تتمدّدُ على أطرافِ الحنين
ورحيقُ السهدِ يُغرقُ زهورًا
ارتوتْ ذاتَ يوم من ينابيعِ أحلامٍ
تدفّقَ رحيقُها بينَ شرايينِ القلب
وغَفَت في سكونٍ على وسادةٍ من حريرْ
اشتعلتْ بذكرى لقاءٍ وُلِدَ من رَحِم الانتظارْ

عبير محمد




La balançoire du soir


Les zéphyrs du sentiment de bienveillance
Jaillissent comme des soupirs bien immenses
Sur les cordes du sentiment d'affection très intense
Pour jouer une mélodie de tristesse mêlée à la souffrance
Se défilant en morceaux de musique qui chuchotent
Traçant avec une larme qui vainement elle tente
De ne pas fondre sur la joue chaude et lente
En se balançant sur les rives du silence
En un cri prolongé laissant les yeux figés
Sur les bordures de la nostalgie
Et le nectar de l'insomnie
Vient inonder les fleurs très bénies
Irriguées dans un jours où le soleil se lève
Du fond des sources des glorieux rêve
Son jus coule encore entre les veines du cœur
Dormant calmement sur l'oreillette en soie de valeur
S'allumant en souvenir d'une rencontre qui enchante
Qui vient de naitre de l’utérus de l'attente


Tr NB


















أعتذر من الشاعرة الفاضلة عبير محمد
وذاك لأنني تعرضت لهجمة شرسة أذهبت عقل حاسوبي
الغير محمي مثل حالي فذهبت الترجمة أدراج مثيلاتها
وهن كثر وكلهن يتركن حسرة في قلبي لا يمكن وصفها
لعل من تسبب في ذلك يضحك الآن فرح بما أنجز من خبث
غير مبال بدعوة المظلوم فأسأل الله السميع العليم أن يجعل كيده في
نحره وأن يشغله بذاته كيف ما شاء وبما شاء










  رد مع اقتباس
/
قديم 19-04-2018, 07:30 AM رقم المشاركة : 598
معلومات العضو
عبير محمد
المستشارة العامة
لأكاديمية الفينيق للأدب العربي
عضو تجمع الأدب والإبداع
تحمل أوسمة الأكاديميّة للابداع والعطاء
مصر

الصورة الرمزية عبير محمد

افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجيب بنشريفة مشاهدة المشاركة






أُرجـــــــــوحة المســـــــــاء


زفراتُ الشوق تتنهّدُ على أوتارِ الوجد
لتعزفَ أنشودة شجنٍ
تتسرّبُ لحونُها همسًا معبّدًا بدمعةٍ تخشى الانصِهارْ
فتتهادى على شطآنِ الصمتِ
في شهقةٍ تتمدّدُ على أطرافِ الحنين
ورحيقُ السهدِ يُغرقُ زهورًا
ارتوتْ ذاتَ يوم من ينابيعِ أحلامٍ
تدفّقَ رحيقُها بينَ شرايينِ القلب
وغَفَت في سكونٍ على وسادةٍ من حريرْ
اشتعلتْ بذكرى لقاءٍ وُلِدَ من رَحِم الانتظارْ

عبير محمد




la balançoire du soir


les zéphyrs du sentiment de bienveillance
jaillissent comme des soupirs bien immenses
sur les cordes du sentiment d'affection très intense
pour jouer une mélodie de tristesse mêlée à la souffrance
se défilant en morceaux de musique qui chuchotent
traçant avec une larme qui vainement elle tente
de ne pas fondre sur la joue chaude et lente
en se balançant sur les rives du silence
en un cri prolongé laissant les yeux figés
sur les bordures de la nostalgie
et le nectar de l'insomnie
vient inonder les fleurs très bénies
irriguées dans un jours où le soleil se lève
du fond des sources des glorieux rêve
son jus coule encore entre les veines du cœur
dormant calmement sur l'oreillette en soie de valeur
s'allumant en souvenir d'une rencontre qui enchante
qui vient de naitre de l’utérus de l'attente


tr nb


















أعتذر من الشاعرة الفاضلة عبير محمد
وذاك لأنني تعرضت لهجمة شرسة أذهبت عقل حاسوبي
الغير محمي مثل حالي فذهبت الترجمة أدراج مثيلاتها
وهن كثر وكلهن يتركن حسرة في قلبي لا يمكن وصفها
لعل من تسبب في ذلك يضحك الآن فرح بما أنجز من خبث
غير مبال بدعوة المظلوم فأسأل الله السميع العليم أن يجعل كيده في
نحره وأن يشغله بذاته كيف ما شاء وبما شاء




لاحول ولاقوة إلا بالله
لا داعي ابدا للاعتذار
الله يعينك يارب العالمين
وحسبنا الله ونعم الوكيل في كل ظالم
وفي من تسبب لك في كل هذا الأذى.
المهم ان لا تحزن ابدا اديبنا القدير وفوّض أمرك لله سبحانه
والحمد لله انك بخير وهذا الأهم .
صباحك امل وحياة وكل ماهو جميل ونقي كروحك.
وكل الشكر لجهودك وعنايتك بحروفنا واقلامنا








"سأظل أنا كما أُريد أن أكون ! نصف وزني كبرياء والنصف الآخر قصة لا يفهمها أحد ..."

  رد مع اقتباس
/
قديم 19-04-2018, 09:51 PM رقم المشاركة : 599
معلومات العضو
أمل الزعبي
عضو أكاديميّة الفينيق
تحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
رابطة الفينيق / عمون
الاردن

الصورة الرمزية أمل الزعبي

إحصائية العضو








آخر مواضيعي

أمل الزعبي غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

الحمدلله على السﻻمة أديبنا نجيب
عودا حميدا ومرحبا بحضورك المتألق







" الله نور السموات والأرض "
  رد مع اقتباس
/
قديم 20-04-2018, 06:25 AM رقم المشاركة : 600
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة
















أرجوحة الأسرار


حين يصبح الأمل وهماً يعبث به الليل
حلماً بلا ملامح
وحنيناً يقض مضجعه الأنين
تميد اللهفة وسط صرخات حائرة
تائهة في المدى
تحط على كتف نجمة أضناها السهر
في خاصرتها ألف طعنة
والنهار سلحفاة لا تجيء
تتأرجح الأمنيات
تتعلق بحبال غيمة تغفو على باب العطش
لا مطر يروي جفافا تتصارع فيه الرغبات
تضيع وسط الزحام وخلف النوافذ
أسرار وأسرار وحكايات شهرزاد
والليل حبل نهايته في الغياب...
يتمرغ في حضن الصمت
سكون هزيل خلف الستائر
حلم يرقد مع الأصداف
في قعر بحر ليس له قرار
الريح لا تعشق من الموج
إلا ما كان له أشواك


نوال البردويل





Balançoire des secrets

Quant l'espoir devient des illusions
Mutilé par les griffes de la nuit adorant le sang
Rêve sans traits d'une face qui a perdu le son
Et la nostalgie qui provoque le sommeil des gémissements
Le désire dévie au sein des cris d’embrassement
Egaré dans l’étendu interminable des temps
Stationnant sur les épaules d'une stars de bel champ
Fatigué par l’insomnie atteinte par des coups de trahison
Le jours s'enferme dans reptile à corps d'une carapace
On dirait une tortue en sommeil qui a perdu la face
Les souhaits se balancent en escaladant les cordes
D'un nuage somnolant devant la porte de la soif qui torde
Sans pluie qui irrigue une terre sèche attendant le pire
Un espace de lutte conçu pour déférents sortes de désirs
Venant se perdre au milieu d'une bousculade immense
Derrière des fenêtres vident de tout sens
Chargées de secrets pleins d'histoires de Schehrazade
Et la nuit se prolonge sans fin en interminable parade
Au sein de l'absence de toute résistance
Ne cessant de se retourner dans les bras du silence
Un calme maigre derrière les rideaux de l’insolence
Le rêve qui dore avec les coquilles sans espérance
Au fond sans fin d'une mer ne livrant aucune chance
Les vents troublent les vagues et les haïsses
Et adorent par contre les épines devenus ses complices


Traduction Najib Benchrifa













  رد مع اقتباس
/
إضافة رد

أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة نصوص جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع


الساعة الآن 01:58 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.
جميع الحقوق محفوظة لأكاديمية الفينيق للأدب العربي
يرجى الإشارة إلى الأكاديمية في حالة النقل
الآراء المنشورة في الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة بل تمثل وجهة نظر كاتبها فقط