لِنَعْكِسَ بّياضَنا


« تَحْــليقٌ حَيٌّ وَمُثـــابِر »
         :: يا توتة الدّار .. (آخر رد :محمد برهومي)       :: حلف ( عبدالرشيد) (آخر رد :عبدالرشيد غربال)       :: خليلي..!( عبدالرشيد ) (آخر رد :عبدالرشيد غربال)       :: وَجَعٌ منْ مَوْتٍ وارِدٍ..(عبدالرشيد) (آخر رد :عبدالرشيد غربال)       :: حوراء ..( عبدالرشيد ) (آخر رد :عبدالرشيد غربال)       :: رونق..( عبدالرشيد ) (آخر رد :عبدالرشيد غربال)       :: * ثانى أكسيد الكربون * (آخر رد :جمال عمران)       :: المنقذ (آخر رد :أحمد على)       :: ضيعت بوصلتي ! (آخر رد :محمد برهومي)       :: هجرة إلى النور (آخر رد :جمال عمران)       :: أعضاء المجلس الاستشاري (آخر رد :عادل ابراهيم حجاج)       :: صغيرتي (آخر رد :إكرام النوافلة)       :: سبيلي و سلسبيلي (آخر رد :إكرام النوافلة)       :: حبّ رغم المنافي (آخر رد :نوال البردويل)       :: رحلة في غيهب الضياع (آخر رد :رانية الروسان)      


العودة   ۩ أكاديمية الفينيق ۩ > ⚑ ⚐ هنـا الأعـلامُ والظّفَـرُ ⚑ ⚐ > ☼ بيادر فينيقية ☼

☼ بيادر فينيقية ☼ دراسات ..تحليل نقد ..حوارات ..جلسات .. سؤال و إجابة ..على جناح الود

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 08-09-2020, 11:12 PM رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
أحلام المصري
عضو أكاديمية الفينيق
"شَجَرَةُ الدُّرْ"
عضو لجنة تحكيم مسابقات الأكاديمية
عضوة تجمع أدباء الرسالة
تحمل صولجان الومضة الحكائية 2013
تحمل أوسمة الاكاديمية للابداع والعطاء
مصر

الصورة الرمزية أحلام المصري

افتراضي قصيدتي // و لو بحرف واحد // مترجمة للانجليزية

قصيدتي // و لو بحرف واحد // مترجمة للانجليزية

ترجمة د. عادل صالح الزبيدي

....

و لو بحرف واحد...!

حرفٌ واحد و تكتمل قصيدة النار
تحت جلدي ساكنٌ
لا يطفئك المطر
دعني أكمل القصيدة
لا تحرقني على باب الانتظار

الآتي من غابة الكلمات
أخافُ وجهه الغريب
ملامحه القاسية
اِنزع عني ثوب الحكمة
غطِّني بوردة
تحكي ليَ الأسرار

تُوغِل في الروح
حتى يعود الحرف مغتسلا في نهر الحريق
يسكن أطراف قصيدتي

كآخر مساحة
لأشهقَ بين يديك
و تنطق فيّ الحياة

و لو بحرف واحد…!



أحلام المصري
......................................


Ahlam Al-Mesri

Even If It Were One Letter

Translated by Adil Saleh Azzubeidi

One letter and the fire poem is complete;
It lives under my skin;
The rain does not put you out;
Let me finish the poem;
Do not burn me out at the door of waiting.

I fear the strange face
Of that which comes from the woods of words,
His harsh countenance;
Take the garment of wisdom off me;
Cover me with a rose
That tells me the secrets,

Penetrate the soul
So deep that the letter may return washed up
In the river of fire
To dwell in the edges of my poem

As the last area
So that I may breathe in your arms
And life articulate in me,

Even if it were one letter.

د. عادل صالح الزبيدي






  رد مع اقتباس
/
قديم 08-09-2020, 11:15 PM رقم المشاركة : 2
معلومات العضو
أحلام المصري
عضو أكاديمية الفينيق
"شَجَرَةُ الدُّرْ"
عضو لجنة تحكيم مسابقات الأكاديمية
عضوة تجمع أدباء الرسالة
تحمل صولجان الومضة الحكائية 2013
تحمل أوسمة الاكاديمية للابداع والعطاء
مصر

الصورة الرمزية أحلام المصري

افتراضي رد: قصيدتي // و لو بحرف واحد // مترجمة للانجليزية

و لو بحرف واحد...!

حرفٌ واحد و تكتمل قصيدة النار
تحت جلدي ساكنٌ
لا يطفئك المطر
دعني أكمل القصيدة
لا تحرقني على باب الانتظار

الآتي من غابة الكلمات
أخافُ وجهه الغريب
ملامحه القاسية
اِنزع عني ثوب الحكمة
غطِّني بوردة
تحكي ليَ الأسرار

تُوغِل في الروح
حتى يعود الحرف مغتسلا في نهر الحريق
يسكن أطراف قصيدتي

كآخر مساحة
لأشهقَ بين يديك
و تنطق فيّ الحياة

و لو بحرف واحد…!



أحلام المصري






  رد مع اقتباس
/
قديم 02-10-2020, 12:16 AM رقم المشاركة : 3
معلومات العضو
مصطفى معروفي
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل وسام الأكاديمية للعطاء
المغرب

الصورة الرمزية مصطفى معروفي

إحصائية العضو








آخر مواضيعي

مصطفى معروفي غير متواجد حالياً


افتراضي رد: قصيدتي // و لو بحرف واحد // مترجمة للانجليزية

الترجم خيانة كما يقول الإيطاليون،
فمهما علا كعب المترجم ، أي مترجم،في اللغتين المترجم منها و المترجم لها فإنه لن يستطيع أن ينقل النص قلبا و قالبا من لغة إلى لغة ،فقد قرأت مثلا ترجمات عربية لقصيدة إليوت الرائعة The Waste landو لم أجد واحدة منها بقيت وفية للنص الأصلي،كما قرأت ترجمة للقصيدة العميقة و الرائعة أيضا The Shadow of Cainلإديث سيتويل و وجدتها لم تحافظ لا على النص و لا على حتى روحه.
أرى أن المترجم العربي و خاصة في المجال الأدبي و النقدي عندما يترجم نصا فإن ما يعادل نصف مضمون النص الأصلي لا يصل إلى القارئ ،و للعلم فسوء الترجمة هذا نراه ينعكس في التآليف التي تهتم باللسانيات و الدراسات النقدية.
قصيدتك جميلة أستاذتنا النبيهة أحلام.






  رد مع اقتباس
/
قديم 11-10-2020, 11:01 PM رقم المشاركة : 4
معلومات العضو
أحلام المصري
عضو أكاديمية الفينيق
"شَجَرَةُ الدُّرْ"
عضو لجنة تحكيم مسابقات الأكاديمية
عضوة تجمع أدباء الرسالة
تحمل صولجان الومضة الحكائية 2013
تحمل أوسمة الاكاديمية للابداع والعطاء
مصر

الصورة الرمزية أحلام المصري

افتراضي رد: قصيدتي // و لو بحرف واحد // مترجمة للانجليزية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مصطفى معروفي مشاهدة المشاركة
الترجم خيانة كما يقول الإيطاليون،
فمهما علا كعب المترجم ، أي مترجم،في اللغتين المترجم منها و المترجم لها فإنه لن يستطيع أن ينقل النص قلبا و قالبا من لغة إلى لغة ،فقد قرأت مثلا ترجمات عربية لقصيدة إليوت الرائعة the waste landو لم أجد واحدة منها بقيت وفية للنص الأصلي،كما قرأت ترجمة للقصيدة العميقة و الرائعة أيضا the shadow of cainلإديث سيتويل و وجدتها لم تحافظ لا على النص و لا على حتى روحه.
أرى أن المترجم العربي و خاصة في المجال الأدبي و النقدي عندما يترجم نصا فإن ما يعادل نصف مضمون النص الأصلي لا يصل إلى القارئ ،و للعلم فسوء الترجمة هذا نراه ينعكس في التآليف التي تهتم باللسانيات و الدراسات النقدية.
قصيدتك جميلة أستاذتنا النبيهة أحلام.
صدقت فيما نقلت
و فعلا تظل الترجمة ظالمة للنص الأصلي

شكرا على وارف الحضور

امتناني






  رد مع اقتباس
/
قديم 14-10-2020, 02:51 AM رقم المشاركة : 5
معلومات العضو
د.عايده بدر
فريق العمل
عضو تجمع أدباء الرسالة
تحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
فائزة بالمركز الأول
مسابقة قصيدة النثر 2020
تحمل صولجان الومضة الحكائية
وسام المركز الاول في القصة القصيرة
مصر

الصورة الرمزية د.عايده بدر

افتراضي رد: قصيدتي // و لو بحرف واحد // مترجمة للانجليزية

بحرف واحد سطرت النبض
وفتحت للنور توافذ الألق
وكانت الترجمة الراقية أحد نوافذ الشمس هنا
أحلام الحبيبة
حرف يستحق كل التقدير
ويتألق في سماء النور
كل محبتي وتقديري لروحك الغالية وحرفك النابض بالجمال
وتحياتي لدكتورنا العزيز عادل صالح الزبيدي لترجمته الراقية
محبتي وتقديري
عايده








روح تسكن عرش موتي
تعيد لي جمال الوجود الذي هو بعيني خراب

  رد مع اقتباس
/
قديم 17-10-2020, 10:32 AM رقم المشاركة : 6
معلومات العضو
أحلام المصري
عضو أكاديمية الفينيق
"شَجَرَةُ الدُّرْ"
عضو لجنة تحكيم مسابقات الأكاديمية
عضوة تجمع أدباء الرسالة
تحمل صولجان الومضة الحكائية 2013
تحمل أوسمة الاكاديمية للابداع والعطاء
مصر

الصورة الرمزية أحلام المصري

افتراضي رد: قصيدتي // و لو بحرف واحد // مترجمة للانجليزية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د.عايده بدر مشاهدة المشاركة
بحرف واحد سطرت النبض
وفتحت للنور توافذ الألق
وكانت الترجمة الراقية أحد نوافذ الشمس هنا
أحلام الحبيبة
حرف يستحق كل التقدير
ويتألق في سماء النور
كل محبتي وتقديري لروحك الغالية وحرفك النابض بالجمال
وتحياتي لدكتورنا العزيز عادل صالح الزبيدي لترجمته الراقية
محبتي وتقديري
عايده
شكرا للحبيبة عايدة هذا المرور الرائع

شكرا بحجم جميل حضورك
و تحية لأستاذنا القدير د. الزبيدي






  رد مع اقتباس
/
إضافة رد

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة نصوص جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 11:54 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.
جميع الحقوق محفوظة لأكاديمية الفينيق للأدب العربي
يرجى الإشارة إلى الأكاديمية في حالة النقل
الآراء المنشورة في الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة بل تمثل وجهة نظر كاتبها فقط