لِنَعْكِسَ بّياضَنا


« تَحْــليقٌ حَيٌّ وَمُثـــابِر »
         :: أم الديار (آخر رد :صبري الصبري)       :: (((( اجتماع الوهم )))) (آخر رد :إيمان سالم)       :: ندى الحرف (آخر رد :خديجة قاسم)       :: بداية حياة (آخر رد :إيمان سالم)       :: تَخْبِيصَاتْ واحَدْ مرَشِّحْ!٠٠٠ (آخر رد :محمد طرزان العيق)       :: مطرها (آخر رد :إيمان سالم)       :: نعاس (آخر رد :علي عبود المناع)       :: نتائج مسابقة القصة القصيرة (آخر رد :إيمان سالم)       :: فراشة (آخر رد :حكمت البيداري)       :: واقع (تخميس) (آخر رد :خديجة قاسم)       :: تـشـويش (آخر رد :الفرحان بوعزة)       :: النافذة / عايده بدر / القصة الفائزة بالمركز الأول لشهر اكتوبر 2018 (آخر رد :فارس رمضان)       :: ذاكرة مبعثرة / القصة الفائزة بالمركز الثاني لشهر اكتوبر 2018 (آخر رد :فارس رمضان)       :: ألف .. باء... وحروف أخرى مهزوزة / القصة الفائزة بالمركز الثالث لشهر اكتوبر 2018 (آخر رد :فارس رمضان)       :: ماذا أصابك ..؟؟ (آخر رد :محمد ذيب سليمان)      


العودة   ۩ أكاديمية الفينيق ۩ > ⚑ ⚐ هنـا الأعـلامُ والظّفَـرُ ⚑ ⚐ > 🌿 الأوديســــــــــا ⋘

🌿 الأوديســــــــــا ⋘ لحركة الترجمة والدراسات المقارنة

إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 01-06-2018, 04:15 PM رقم المشاركة : 726
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة








مدونة


في تلك اللحظة
فرّت لغتي مني
وأغلق دونيَ الأبجدُ بابَهْ
وبات قتيلا
على شفتي الكلام
وتلعثمت من وخز السؤال الأجابة
وقاب بحة وسكتة
من شهقة الصمت
اعلن البوح احتجابه
طفقتُ
ابث الناي اشجاني
تفرّى القصب
ليرثيني وينعاني
منذ ولد القصب
وانا ترنيمته
حزينا القاه
وحزينا يلقاني


زياد السعودي







Cybercarnet



à ce moment précis et ce qui suit
Sentant ma langue originaire m’enfuis
L'alphabet ne m'ouvre la couvercle de son puits
Restant sur les lèvres du parole très réduit
On dirait le mort non pardonné de la nuit
La piqure de la question à sens intense
Trouvant une difficulté dans ce qui se prononce
Le tout vient trébucher devant la repense
Plus proche de la voix enrouée sans chance
Du fond le plus profond du silence
La révélation ne craignant la potence
Réclament ses droits de grands importance
Commençant à siffler au lyre mes souffrances
Transperçant le roseau attirant la compassion
Depuis sa naissance je suis devenu sa passion
Me glorifiant après la mort par une récitation
Je le trouve triste sur toutes directions
Et il me rencontre dans une grande affliction



Traduction Najib Benchrifa













  رد مع اقتباس
/
قديم 02-06-2018, 03:20 AM رقم المشاركة : 727
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة






أي اروحي علمت انك مُهلكي



صباحاً تستنشقُ رئة العود
لحنَاً من انفاس الوتر
تعزف تميمة البقاء
في صحوٍ يجاهد الثبات في هذا التغرب
فتَحن الروح كخيط حرير، ينسلُ الدمعَ
حروفا لاهثة من عدَوِّ قَنْصِها
كاجنحة الفراشات الهاربة بعيدا..بعيداً.


ياروحي!

علمتُ انكَ مُهلكي،

وما تاب الوجد من لوعتهِ،

كسراطٍ دقيقٍ تغدو الانفاس عليهِ عابرةً، ولا من مُنجي،

بالله تحنانك والعدل منكَ، فيَّ ظلمٌ مجاهرُ،

فرأفةً بعاشقٍ صبَّ الروح بين كفيكَ قبل الجسد.

اعذروه ساذجاً بأمور العاشقين،

شفيفُ السريرة من كل غَوِيّ.

فآآآه…

من شقوةٍ تلتذُ ملوحةَ المدمعِ

على وجنتين تنحت مجراها

لبحرِ الشفتين من نبع العين مَصبِ

تسيلُ كدنانٍ مهروقةٍ بنبيذٍ مُسكرِ

مُفترة الامها هنيَّةً من جورٍ مستمرِ

فالا شقوة الروح تغفو ولا الجرحُ يشفي

حتى بتُ اخشى نسيان الجرحِ من كثر التأسي.



سميرة سعيد









Si mon âme je le sais bien
Ma fin sera l’œuvre de tes mains


Expirant l’odeur de l’aloès tôt le matin
Composition des cordes entretenues avec soin
Interprétant le talisman éternel ni plus ni moins
Luttant éveillé considéré chez soi comme étranger
Se tenant tout droit au sein de cette nostalgie
Nous somme l’esprit ressemblant au file de soie
Les larmes coulaient en lettres souffle coupé comme une proie
Identique aux ailes des papillons s’enfuyant très loin

Hé mon âme cause de ma fin
Sachant que tu es l’origine de mes chagrins
L’émotion ne s’est repentie point
De son désir se déplaçant dans les veines comme un venin
Passant sur des files au volume de cheveux très fins
Sans secoure redevenue l’histoire de demain
Pour l’amour de Dieu aillez pitié et la justice de ta part
Je vis une tyrannie ne cachant son beau profil d’art
Aillez de la considération pour celui qui a aimé très fort
Versant l’âme dans tes paumes avant le corps
Faut le pardonner puisqu’il est ignorant dans le romanesque
Ne sachant rien dans l’amour ou presque
Blanc comme neige loin de toute séduction
Des oh se suivent vers la perfection
De l’insolite goute les larmes salées
Sur deux joues elle sculpte ses retours et ses allées
Offerte au lèvres de la mer et le jet de la source
On dirait des seaux de vin versé avec tant de mousse
Qui fait tourner la tête d’une façon très douce
Un protège contre la férocité qui sans cesse pousse
Ni la folie de l’amour ne s’apaise
Et les tressaillements de la blessure ne se taisent
à force de m’apitoyer sur tel sort
Je crains oublier la lésion que je trouve ses marques encore




Traduction Najib Benchrifa


















  رد مع اقتباس
/
قديم 04-06-2018, 12:49 AM رقم المشاركة : 728
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة








رحيق

أحقاً : يتسع الفم للقبلة ؟!
أحقاً :يستطيع القلب أن يكون شجراً في جسمكِ ..
وسماء نساء
أحقاً : ينمو رحيق اللذة بين كفيك نبع ماء..
أو لحظة صفاء
أحقاً : تمرين على لحمي كالجلد
ولا تنامين كل مساء
أحقاً : يغمرنا هذا الضوء حين نتحمم بالعشق
ونتعمد بالعشب و لحظات الانتشاء
أحقاً :يا امرأة أحبها و تحبني
وتسري مع وجهي كل صباح ..صوب العيش ..


مهتدي-مصطفى-غالب


Substance secrétée

Est ce correcte ce que dit la sollicité
Et que le baiser a été bien mérité
Les lèvres figées ne pouvant lutter
Le cœur est il devenu un arbre muté
Dans ton corps s’interroge la vérité
Espace d'azur féminin dans la cité
On dirait que qu le nectar de la sensibilité
Progressant entre tes paumes des gouttes d’humidité
Devenant une source d’eau ou moment de clarté et fidélité
Croyant qu’on se frêle la peau avec grande sincérité
Vaillante comme chaque soir faisant une éternité
On voit surement que la lumière illimité
Nageant dans le désir se baptisant par crédibilité
Verdure et instant d’euphorie bien imité
Est ce vrais femme par amour qu’on a hérité
Ne quittant mes yeux très tôt dans demi visibilité
Pour se perdre dans la nocturne plein d’humilité




Traduction Najib Benchrifa



















  رد مع اقتباس
/
قديم 06-06-2018, 02:19 AM رقم المشاركة : 729
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة










Hier Encore



Hier encore
J'avais vingt ans
Je caressais le temps
Et jouais de la vie
Comme on joue de l'amour
Et je vivais la nuit
Sans compter sur mes jours
Qui fuyaient dans le temps

J'ai fait tant de projets
Qui sont restés en l'air
J'ai fondé tant d'espoirs
Qui se sont envolés
Que je reste perdu
Ne sachant où aller
Les yeux cherchant le ciel
Mais le cœur mis en terre

Hier encore
J'avais vingt ans
Je gaspillais le temps
En croyant l'arrêter
Et pour le retenir
Même le devancer
Je n'ai fait que courir
Et me suis essoufflé

Ignorant le passé
Conjuguant au futur
Je précédais de moi
Toute conversation
Et donnais mon avis
Que je voulais le bon
Pour critiquer le monde
Avec désinvolture

Hier encore
J'avais vingt ans
Mais j'ai perdu mon temps
A faire des folies
Qui ne me laissent au fond
Rien de vraiment précis
Que quelques rides au front
Et la peur de l'ennui

Car mes amours sont mortes
Avant que d'exister
Mes amis sont partis
Et ne reviendront pas
Par ma faute j'ai fait
Le vide autour de moi
Et j'ai gâché ma vie
Et mes jeunes années

Du meilleur et du pire
En jetant le meilleur
J'ai figé mes sourires
Et j'ai glacé mes pleurs
Où sont-ils à présent
A présent mes vingt ans ?



Charles Aznavour










أيضا بالأمس

عشرون سنة بالهمس
شابا كنت رائق حس
أداعب الوقت باللمس
ألاعب الوجود بالحدس
لعبة حب راجة نفس
عيش ليل بين غرس
دون عد أيام عرس
الهارب إلى فضاء خرس
عدم مفرغ بداية درس
عفا وذهب أثر لبس

كم من مشروع ذي عيار نفيس
كان لي فضل حظ التأسيس
لزموا الفضاء بغية التنفيس
عن أمنيات تعرضت للتدليس
حلقت بعيدا عن القواميس
بقيت وحيدا منعدم أحاسيس
غير دار كيف تجاوز المتاريس
عيون تبحث في سماء النواقيس
والجنان لم يفارق أرض ماجن وقديس

بالأمس مرة أخرى
بعشرينيتي كنت أدرى
أبعثر الوقت حيث سرى
خلتني موقفه لما جرى
عدوت خلفه بساحة الكرى
لاهثا من عناء حتى انبرى

تاركا الماضي من خلف
متجاهلا عمدا كل وصف
صرف مستقبل لأبهى صنف
أسابق من الأعماق بلطف
كل الحوارات نافذا إلى جوف
مبديا رأيي دونما خوف
أبتغيه صائبا داني قطف
لأنقد عالما غارقا في نسف
بجرأة غير مبال بالقسف

البارحة من جديد
كنت صلبا كالحديد
ذو العشرين كالعديد
أضعت نفسي دون تهديد
كأنه ذبح من وريد إلى وريد
إقتراف حماقات راجة قلب شريد
نازعة من أحشاء غير موجب تنهيد
تجاعيد كست ناصية نبس رشيد
وهواجس ضجر ذات وقع شديد

كل من أحببت تحت تراب
قبل ولوج وجود عج بخراب
لا أمل بعد رحيل الأصحاب
في عودة واستحالة اقتراب
نسجت حولي خواء متعدد أسباب
زلة قول تخللت وفرة إطناب
جعلت شبابي يندفع دون ارتياب

من جميل و قبيح
حيث نبعد كل مليح
ما تبقى غير ابتسام صريح
مهدئا روع دمع كسيح
أين هم بحاضر غير مريح
الآن عشرين عشت بكون فسيح



ترجمة نجيب بنشريفة























  رد مع اقتباس
/
قديم 06-06-2018, 05:00 AM رقم المشاركة : 730
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة










Il faut savoir




Il faut savoir encore sourire
Quand le meilleur s'est retiré
Et qu'il ne reste que le pire
Dans une vie bête à pleurer

Il faut savoir, coûte que coûte
Garder toute sa dignité
Et, malgré ce qu'il nous en coûte
S'en aller sans se retourner

Face au destin, qui nous désarme
Et devant le bonheur perdu
Il faut savoir cacher ses larmes
Mais moi, mon cœur, je n'ai pas su

Il faut savoir quitter la table
Lorsque l'amour est desservi
Sans s'accrocher, l'air pitoyable
Mais partir sans faire de bruit

Il faut savoir cacher sa peine
Sous le masque de tous les jours
Et retenir les cris de haine
Qui sont les derniers mots d'amour

Il faut savoir rester de glace
Et taire un cœur qui meurt déjà
Il faut savoir garder la face
Mais moi je t'aime trop
Mais moi je ne peux pas
Il faut savoir
Mais moi je ne sais pas




Charles Aznavour









لزوم دراية



وجوب معرفة بتمام
كيفية معاودة ابتسام
حين رحيل خير أنام
بقاء فضيع وافر آلام
خضم حياة مجافية انسجام
بكاء ترحم على بلادة حسام

وجوب دراية اضطرار
محافظة بمحض اختيار
على النبالة بشدة إصرار
بغض النضر عن مقدار اعتبار
ذهاب بحال دون انتظار
سفر للغد المجهول بوقار

وجها لوجه أمام قدر
نازع سلاح مخلف ضرر
قبالة سعادة فاقدة شرر
ضياع حاد بعد نظر
وجب معرفة نبع كدر
وإخفاء دموع وشدة حذر
لكنني تبعت سبيل سهر
غير عابئ بغياب القمر

وجب هجر الزوائد
إقرار ترك الموائد
حين رفع خافق واجد
تناء عنها لتنامي فوائد
أجواء رحيمة لتفادي مصائد
إنما رحيل عن فضاء مكائد
دون ضجيج كزاهد في الطرائد

حيث تعين دراية العناء
كيف مواراتها عن مقل بلاء
خلف قناع سائر أيام جفاء
ماسكا صيحات كره هباء
همسات عشق عند انتهاء

بقاء على ذا النسج
لزوم بقاع بكساء ثلج
حين إضطرار نهج
روام موت إسكات مهج
مستوجب إبقاء حرج
بعيدا عن محيا وهج
مثل عاشق ضوع أرج
إلا أنني خضم شدة هرج
مرغم على رصد لجج
تجاهلت رغم توافر حجج



ترجمة نجيب بنشريفة



















  رد مع اقتباس
/
قديم 08-06-2018, 04:25 AM رقم المشاركة : 731
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة








plain chant


Je n’aime pas dormir quand ta figure habite,
La nuit, contre mon cou ;
Car je pense à la mort laquelle vient trop vite,
Nous endormir beaucoup.

Je mourrai, tu vivras et c’est ce qui m’éveille !
Est-il une autre peur ?
Un jour ne plus entendre auprès de mon oreille
Ton haleine et ton cœur.

Quoi, ce timide oiseau replié par le songe
Déserterait son nid !
Son nid d’où notre corps à deux têtes s’allonge
Par quatre pieds fini.

Puisse durer toujours une si grande joie
Qui cesse le matin,
Et dont l’ange chargé de construire ma voie
Allège mon destin.

Léger, je suis léger sous cette tête lourde
Qui semble de mon bloc,
Et reste en mon abri, muette, aveugle, sourde,
Malgré le chant du coq.

Cette tête coupée, allée en d’autres mondes,
Où règne une autre loi,
Plongeant dans le soleil des racines profondes,
Loin de moi, près de moi.

Ah ! Je voudrais, gardant ton profil sur ma gorge,
Par ta bouche qui dort
Entendre de tes seins la délicate forge
Souffler jusqu’à ma mort


Jean Cocteau







سهل غناء



يجافيني النعاس كسائر الليالي
حين محياك يسكن على التوالي
ملتصقا بجيدي كيف لا أبالي
حيث أفكر في لحظة انتقالي
موت سريع أربك أحوالي
كوننا ننام كثير يا غالي

سأفنى وتحيين كم أعوام
ما يؤرقني ويوقظ جم كلام
هل هو فرق متيه أحلام
إبان أفول أنفاسك على الدوام
عن مسمعي الغارق في الهيام
ودقات خافقك في نظام تام

خفيف كوزن ريشة فاقد دلل
على متن هامة شديدة ثقل
لا أخاله إلا كسائر كتل
شبيه ملازم ظلي دون ملل
يشاطرني مكمني في وجل
خرصاء عمياء هل من أمل
صماء رغما عن مبتهل
صياح مؤذن في منعزل
ترانيم ديك مفرد أجنحة وصل

ماذا أهذا الطائر منضو
على نفسه جد منطو
على خالص أحلام مرتو
الفار من وكره منزو
عشه حيث الجسد ملتو
ممدد برأسين لا على أرب منطو
مختوم بأربعة أرجل لمشهد مقو

أيكتب البقاء للفرحة العارمة
عمرها إلى فجر وشمس صارمة
هناك الملك الموكل بذاتي الحالمة
يمهد الطريق الناعمة العالمة
قدر ميسر لأرواح مسالمة

ذلك الرأس المعني بالبتر
ذهاب إل عوالم بلا حصر
حيث يسود قانون راغب ظفر
غائصا قعر شمس عميقة جذر
بعيدة عني قريبة مني ويا له من سحر

آه كم أرغب في ثغرك الفتان
أن يهوى على جيدي الضمآن
يعشق رعشة فاك النعسان
صاغيا بإمعان لنبض الجنان
وهج مؤجج أولاء الثديان
شهقات إلى قضاء في أمان




ترجمة نجيب بنشريفة

























  رد مع اقتباس
/
قديم 08-06-2018, 04:56 AM رقم المشاركة : 732
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

[CENTER]























[CENTER]






  رد مع اقتباس
/
قديم 09-06-2018, 02:21 AM رقم المشاركة : 733
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة












Mon amour et mes songes

Un voile clair, un voile épais
Recouvre notre destinée
Mais l’étoile qui nous est née
Demeure une étoile de paix.

Peuvent-ils nous mentir, les astres
Ou se trompent-ils de cent ans ?
Et confondent-ils les désastres
Dans la perspective du temps ?

Étoiles, faites des mensonges !
Je crois mon amour et mes songes.

Jean Cocteau






حبي وأحلامي

ستر خفيف وآخر ثخين
يغشي من قصدها أمين
قدرنا جماله الباهر دفين
لكن النجمة كونها جنين
إزدان بها بساط مكين
تبقى شمس سلام لا أحد يدين

هل يمكن للأجرام
الكذب على الأنام
أو الخطأ أول مقام
وذاك مذ ألف عام
خلط كثير أسقام
حوادث فاتكة بانتظام
من جهة نظر وقت حام

نجوم من صنع الإفتراء
أومن بحبي شديد الإباء
وأحلامي رغم الأنواء


ترجمة نجيب بنشريفة





















  رد مع اقتباس
/
قديم 09-06-2018, 02:34 AM رقم المشاركة : 734
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة







  رد مع اقتباس
/
قديم 09-06-2018, 06:18 AM رقم المشاركة : 735
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة





La coquetterie

Iris, vous connaîtrez un jour
Le tort que vous vous faites.
Le mépris suit de près l’amour
Qu’inspirent les coquettes.

Cherchez à vous faire estimer
Plus qu’à vous rendre aimable ;
Le faux honneur de tout charmer
Détruit le véritable.

Fénelon








الغنج

إيريس حامية نسب
قوس قزح بالغ عجب
سوسنة مبلغ أرب
قزحية مقلة طرب
معرفة يوم شديد نصب
ضرر مخل بالأدب
وما أحدثته عن كثب
إشمئزاز بساحة الحب
ملهمة شذود جد خصب

إنهاك في البحث عن التقدير
من جعل نفسك رمز تبذير
لا تعبأ بالحب المستنير
الشرف المفعم بالتزوير
بغية استمالة الكثير
تعريض الواقع للتدمير



ترجمة نجيب بنشريفة










  رد مع اقتباس
/
قديم 11-06-2018, 02:15 AM رقم المشاركة : 736
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة








هم السبب أم الزمن ...


كم أهانوا الزمن وسبوه
ومكرهم شاهد على ما اقترفوه
رموه بقبيح أقوالهم
وبأوصافهم نعتوه


نوال البردويل



مَا لِي إلَيْكَ سَبَبٌ
طَرِيقٌ أَسْبَابُ السَّمَاءِ نَوَاحِيهَا ودَرَجَاتُهَا
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا هَامَانُ ابْنِ لِي صَرْحًا لَّعَلِّي أَبْلُغُ الْأَسْبَابَ (36)
أَسْبَابَ السَّمَاوَاتِ فَأَطَّلِعَ إِلَىٰ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ كَاذِبًا ۚ
وَكَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوءُ عَمَلِهِ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيلِ ۚ
وَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ إِلَّا فِي تَبَابٍ (37)
غافر آية 36 ، 37
السَّبَبُ فِي العَرُوضِ حرفَانِ و مُتحَرِّكٌ فَسَاكِنٌ
أو مُتَحَرِّكَانِ فَالأَوَّلُ يُسَمَّى السَّبَبَ الخَفِيفَ
وَالثَّانِي يُسَمَّى السَّبَبَ الثَّقِيلَ

وَمَنْ هَابَ أَسْبَابَ المَنَايَا يَنلْنه
وَلَو رَامَ أَسْبَابَ السَمَاءِ بِسُلَّمِ

زهير بن أبي سُلمى(ت627م)


السَّبَبُ كل شيء يتوصل به إِلى غيره
كشأن القضاء في استفسار العلل
لأَجْلِ ذَلِكَ أَوْ مِنْ جَرَّاءِ ذَلِكَ أسْبَابُ الحُكْمِ
مَا تُقَدِّمُهُ الْمَحْكَمَةُ مِنْ أدِلَّةٍ وَحُجَجٍ

عرفه علماء الأصول في الفقه الإسلامي
بـأنه الوصف الظاهر المنضبط الذي دل الدليل السمعي
على كونه مُعَرِّفاً لحكمٍ شرعي.
وكونه منضبطاً أي محدداً لا يتغير
ويرتبط وجود المُسَبَّبِ بوجوده وعدمه
وبالتالي السبب عند الأصوليين
يشمل جميع أبواب الفقه من عبادات وعقوبات ومعاملات
ولذا قيل عن عقود التمليك أنها من الأسباب الشرعية
التي تتيح أخذ مال الغير.
وقد جاء في المادة: (97)
من مجلة الأحكام العدلية
"لا يجوز لأحدِ أن يأخذ مال أحدِ بلا سبب شرعي"
أما عند القانونيين
فهناك عدة تعريفات للسبب بصورة عامة (كنظرية)
فمن التعريفات
أن السبب تبرير لوجود الإرادة
وركنُ ضروري لحمايتها وحماية المجتمع"

سفر الخلل بدرجات مختلفة فِي كُلِّ الأَزْمِنَةِ
تَغَيَّرَتْ أَحْوَالُ النَّاسِ فِي الأزْمِنَةِ الحَدِيثَةِ
عَكْسَ مَا كَانَ عَلَيْهِ الأمْرُ في الأزْمِنَةِ الْمَاضِيَةِ
عُصُورُ تكاد تحسب خالية من نزوات إستعراضية
....................................................
....................................
شكرا أ.نوال لرائعتك الماتعة والملهمة

خالص تحياتي



Est-ce eux la cause
Ou le temps de l’Hypnose

Comme ils l’ont humilié sans pause
Détestant l’ère insultant ses roses
Leurs hypocrisies très affreuse
Témoin sur leurs malice dangereuse
Devenant cible de leurs paroles malheureuse
Ils l’ont décrit de façon hardi et très licencieuse
C’était leurs descriptions qui le martèlent de manières sinueuses



Traduction Najib Benchrifa


















  رد مع اقتباس
/
قديم 11-06-2018, 02:57 AM رقم المشاركة : 737
معلومات العضو
قصي المحمود
فريق العمل
عضو تجمع أدباء الرسالة
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
العراق

الصورة الرمزية قصي المحمود

إحصائية العضو







آخر مواضيعي

0 السّكري
0 خسوف
0 بعد أن
0 عودة الروح
0 النفق

قصي المحمود غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

بورك هذا الجهد الطيب
كل التقدير لاديبنا الفاضل نجيب بنشريفة






  رد مع اقتباس
/
قديم 11-06-2018, 05:37 AM رقم المشاركة : 738
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة











قُــزحْ

ما عَادتْ روحي تَقْتاتُها قَتَرة
يالـ الضحكــة المُشتهاة ..
يالـ الصبح المُشبّع ِ بعطرِ الرياحينْ
يا صيرورة الحرفِ وانبجاساتِ الشعرِ
في اروقةِ النبضِ حينَ يُحاكي انبعاثاتِ الحنينْ
يالـ تغزلين الحكايا وتُهدهِدين لُجةَ الحنايا
وتَرسمينَ بالفرحِ قزحاً يزدهي كل حينْ


زياد السعودي





كفّت روحي ولا ملام
أن تغشاها ظلم وظلام
يكتسيها سواد قتام
ذاك الإبتهاج يهواه هيام
ضحكة اختلف عليها الأنام
هالة ضياء بضوع إنتشت به الأحلام
أريج فصيلة شفوية تغنت بها أقلام
رحمة و طيبة استعذبها إلهام
حبق طارد هواجس لفتها أوهام
إنبجاساتِ عطرِ الرياحينْ سلام
ناسجات حكي تحاشاه إبهام
مؤرجحات موج أججه التئام
مدونة بفرشاتك المرحة يألفها احترام
هلهلة الوان مزدهات انحنت كما يرام
سجلها التاريخ تستهويها أيام

جميل ماقرأت نعم الإستلهمام
أ.زياد السعودي ود وسلام





arc-en-ciel

Mon âme a prit de la puissance
Elle n’est attaquable par les nuisances
Aussi impénétrable cause de suffisance
Et ne peut être dévorer par la souffrance
Oh comme ce rire est livré avec immanence
Attirance avec attitude pleine d’aimance
Oh pour ce qui est trempé de parfum d’aisance
Arôme de basilic était la belle récompense
Hé continuité de lettre à énormes sens
Accompagné de jaillissement de poème de reconnaissance
Dans les galeries de pulsation imitant la naissance
De la nostalgie entre méfiance et et insouciance
Hé celle qui tisse les histoires avec tant de confiance
Balançant le ramdam de tendresses avec plaisance
Dessinant avec la joie l’arc en ciel de préférence
éblouissant à tout moment offrant de gré son essence



Traduction Najib Bencrifa
























  رد مع اقتباس
/
قديم 11-06-2018, 04:29 PM رقم المشاركة : 739
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة







طــاووس

احتقروه على كِبْره. فَرَدَ لهم
ألوانه...
فتوارت عوراته.!!


محمد خالد بديوي



تشبه بالطاووس فنبذوه
ولما لبس ثياب الغراب
رحبوا به مستهزئين



Paon

Ils l'ont considéré comme orgueilleux
Alors ils ont humilié le vieux
Quant il a porté les vêtements de corbeau noir
Ils l'ont accueilli pour se moquer de lui matin et soir

Traduction Najib Benchrifa


















  رد مع اقتباس
/
قديم 12-06-2018, 12:32 AM رقم المشاركة : 740
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة








الحرب أنثى !!



فقلت :

من قال إن الحرب أنثى شاعري ؟ .. هذا مقال يستفزّ مشاعري
الحرب يذكيها ذكور قلبهم .. جلمود صخر، بل عُماةُ بصائر
الحرب لا جنس يصنّفها ولا .. دين لها غير الظلام الجائر

خديجة قاسم (إكليل الغار)






la guerre est féminine


Qui vous a dit mon poète
Que la guerre est une femmelette
Cet article m’a stoppé tout nette
M’a enfoncé faisant tourner ma tête
La guerre s’allume et se répète
Cause des masculins adorant les conquêtes
Leurs cœurs comme des lances roquettes
Aussi des rocs décidant tout à l’aveuglette
La guerre éclate brusquement pendant les fêtes
Frappe sans merci ressemblant au serpents à sonnette
Elle n’a ni race ni religion qui l’arrête
Sauf une obscurité tyrannique en quête


Traduction Najib Benchrifa




















  رد مع اقتباس
/
قديم 12-06-2018, 02:00 AM رقم المشاركة : 741
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة







رثاء


يتباهى بأنه يصاحب الحقيقة ويتحمل ثقلها
في أول امتحان حقيقي له لوى عنقها


قصي المحمود




رثاء
رثاه بقصيدة

رثى الميت
بكاه بِكلمة مؤَثرة وعدد محاسنه

صبت علي مصائب لو أنها * * * صبت على الأيام صرن لياليا

فاطمة الزهراء رضي الله
ترثي الرسول عليه الصلاة والسلام

بكاؤكما يشفي

وأنت وإن أفردت في دار وحشةٍ
فإني بدار الأنس في وحشة الفرد
أود إذا ماالموت أوفد معشراً
إلى عسكر الأموات أني مع الوفد
عليك سلام الله مني تحية
ومن كل غيث صادق البرق والرعد

لابن الرومي



رثاء من دون عزاء
لصاحب شديد افتراء
قضى في أعين الأصدقاء
وذلك عند أول ابتلاء

نعم أ.قصي المحمود
عند الإمتحان يعز المرء أو يهان


خالص تحياتي






Compassion

Il se vante d'accompagner la vérité
Portant son poids avec simplicité
Cherchant à éblouir toutes les unités
Devant le premier examen il s'est culbuté
Ainsi il a tordu le cou de la réalité

Traduction Najib Benchrifa















  رد مع اقتباس
/
قديم 12-06-2018, 04:09 AM رقم المشاركة : 742
معلومات العضو
نوال البردويل
فريق العمل
عضو تجمع أدب الرسالة
عنقاء العام 2016
تحمل وسام الأكاديمية للابداع والعطاء
عضو لجنة تحكيم مسابقات الأكاديمية
فلسطين

الصورة الرمزية نوال البردويل

إحصائية العضو







آخر مواضيعي

نوال البردويل غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجيب بنشريفة مشاهدة المشاركة







هم السبب أم الزمن ...


كم أهانوا الزمن وسبوه
ومكرهم شاهد على ما اقترفوه
رموه بقبيح أقوالهم
وبأوصافهم نعتوه


نوال البردويل



مَا لِي إلَيْكَ سَبَبٌ
طَرِيقٌ أَسْبَابُ السَّمَاءِ نَوَاحِيهَا ودَرَجَاتُهَا
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا هَامَانُ ابْنِ لِي صَرْحًا لَّعَلِّي أَبْلُغُ الْأَسْبَابَ (36)
أَسْبَابَ السَّمَاوَاتِ فَأَطَّلِعَ إِلَىٰ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ كَاذِبًا ۚ
وَكَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوءُ عَمَلِهِ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيلِ ۚ
وَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ إِلَّا فِي تَبَابٍ (37)
غافر آية 36 ، 37
السَّبَبُ فِي العَرُوضِ حرفَانِ و مُتحَرِّكٌ فَسَاكِنٌ
أو مُتَحَرِّكَانِ فَالأَوَّلُ يُسَمَّى السَّبَبَ الخَفِيفَ
وَالثَّانِي يُسَمَّى السَّبَبَ الثَّقِيلَ

وَمَنْ هَابَ أَسْبَابَ المَنَايَا يَنلْنه
وَلَو رَامَ أَسْبَابَ السَمَاءِ بِسُلَّمِ

زهير بن أبي سُلمى(ت627م)


السَّبَبُ كل شيء يتوصل به إِلى غيره
كشأن القضاء في استفسار العلل
لأَجْلِ ذَلِكَ أَوْ مِنْ جَرَّاءِ ذَلِكَ أسْبَابُ الحُكْمِ
مَا تُقَدِّمُهُ الْمَحْكَمَةُ مِنْ أدِلَّةٍ وَحُجَجٍ

عرفه علماء الأصول في الفقه الإسلامي
بـأنه الوصف الظاهر المنضبط الذي دل الدليل السمعي
على كونه مُعَرِّفاً لحكمٍ شرعي.
وكونه منضبطاً أي محدداً لا يتغير
ويرتبط وجود المُسَبَّبِ بوجوده وعدمه
وبالتالي السبب عند الأصوليين
يشمل جميع أبواب الفقه من عبادات وعقوبات ومعاملات
ولذا قيل عن عقود التمليك أنها من الأسباب الشرعية
التي تتيح أخذ مال الغير.
وقد جاء في المادة: (97)
من مجلة الأحكام العدلية
"لا يجوز لأحدِ أن يأخذ مال أحدِ بلا سبب شرعي"
أما عند القانونيين
فهناك عدة تعريفات للسبب بصورة عامة (كنظرية)
فمن التعريفات
أن السبب تبرير لوجود الإرادة
وركنُ ضروري لحمايتها وحماية المجتمع"

سفر الخلل بدرجات مختلفة فِي كُلِّ الأَزْمِنَةِ
تَغَيَّرَتْ أَحْوَالُ النَّاسِ فِي الأزْمِنَةِ الحَدِيثَةِ
عَكْسَ مَا كَانَ عَلَيْهِ الأمْرُ في الأزْمِنَةِ الْمَاضِيَةِ
عُصُورُ تكاد تحسب خالية من نزوات إستعراضية
....................................................
....................................
شكرا أ.نوال لرائعتك الماتعة والملهمة

خالص تحياتي



est-ce eux la cause
ou le temps de l’hypnose

comme ils l’ont humilié sans pause
détestant l’ère insultant ses roses
leurs hypocrisies très affreuse
témoin sur leurs malice dangereuse
devenant cible de leurs paroles malheureuse
ils l’ont décrit de façon hardi et très licencieuse
c’était leurs descriptions qui le martèlent de manières sinueuses



traduction najib benchrifa












أسعدني ما أوحى به نصي إليك من بديع حرفك ورقيه
ألف شكر وتقدير على الترجمة
جزيل الشكر والامتنان والتقدير على الترجمة
وكل عام وأنت بخير أ. نجيب
جهد مشكور







  رد مع اقتباس
/
قديم 12-06-2018, 10:13 PM رقم المشاركة : 743
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة







انتظار




يضيف دمعة حليب لقهوته..يحرق سيجارته في صمت..
يتملى اللاشيء دونما ارتعاشة جفن..يتأبط جريدته المعتادة..
ينتظر رنة الهاتف..يقفز مختطفا السماعة..
-مبروك التقاعد
يُبحر في غيبوبة تصاحبه دمعة مالحة.


قوادري علي





En attente




Ajoute une larme de lait à son café
En brûlant sa cigarette en silence ..
Il contemple le néant sans remuer les paupières
En attente de la sonnerie du téléphone ..
Il saute arrachant le récepteur..
- Félicitation la retraite
il replonge dans une perte subite accompagné d'une larme salée




Traduction najib benchrifa













  رد مع اقتباس
/
قديم 13-06-2018, 04:32 AM رقم المشاركة : 744
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة










عاشـق هبنقة



يُـقـلـبُ الحصى بالـِقـدْر دونما جـدوى ؛
يـجهـلُ أن لا حـطـبَ يـمـتلـكه لـيشعلـه تـحـت مـائـه...!!
يسـخرُ منه الأطفال الجياع...!!


عوض بديوي








L’amour dément
Sur la touche
Et rien ne touche



Ne cessant de tourner les rocailles en couches
Ayant l’air très sérieux en crispant la bouche
Avec une louche où s’accumule les mouches
sachant qu’il faisait une manigance louche
Qui fait rire les enfants même avec les couches
Il avait l’habitude toujours faire mouche
Lui que chaque trou il savait comment il se bouche


Traduction Najib benchrifa


















  رد مع اقتباس
/
قديم 16-06-2018, 07:16 PM رقم المشاركة : 745
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة





منذ اقترفتك عاشقاً
.
ما غاب عنكَ نبيذ روحي كي تغيبَ مجددًا
يا نبضي المجدول من ألق الصباح
فعلام تسرق لهفتي وتبيعها
بين الأزقة في الغدو وفي الرواح؟
وعلام تخنق آهتي
وهي الجديرة أن يظللها الجناح
من لي سواك يضمني
في ليلي المجنون إن ضج الهوى ؟
فالخوف يكبر في دمي
والجرح لا تفارقه الرماح

تَعِبَ الهوى ..
منذ اقترفتكَ عاشقا
وذرفتُ نفسي في دروبكَ
مثلما جرح على صدر الأقاح
إقرأ يقينك إنني جرح الهوى
وخلاصة الأوجاع في البوح المتاح


يا أيها المسكون بالنجوى
على ثغر الهوى
ما زلتَ دنّا منه أجمع سكرتي
وأغيب في ملكوتك الوردي
أغرف نشوتي
فلم النكوص وخافقي
ما زال يكتب في هواك قصائدًا
تشكو النوى
ويعيش ذكراك التي دَأَبت على
وأد الرياحْ
فمتى تعود قصيدة
خمرية
ترفو الجراح



محمد ذيب سليمان








Depuis que je t’ai quitté
Et le désir me fait perdre la stabilité

Le nectar de mon âme offrant la sécurité
Est sous ton regard à perpétuité
Préférant presque jusqu'à la ressuscité
Restant éveillé faisant le guai par nécessité
Le somnolence redevient une perte d’efficacité
Hé mon tressaillement tissé de la complicité
Du rayon de soleil malgré la sollicité
Du beau matin de la belle joyeuse cité
Alors à quoi bon vous avance l'immensité
Vendant ma démangeaison par banale vanité
Poussé entre le va et vient par cupidité
Pourquoi insister à me couper le souffle de toute sincérité
Aussi mes gémissements qui dévoilent ma sensibilité
Elles ont droit à l'ombre d'un aile vis à vis de l'humilité
Ne trouvant que ta silhouette au moment de vérité
Qui m'enlace en une nuit pleine de variété
L'amour en abondance allume ma curiosité
S'accroyant au sein de mon sang victime de nervosité
Et les lances menacent toujours la blessure non méritée

Le désir est en difficulté
Fatigué de simplicité
Depuis que j’ai hérité
De ton amour garni par la sérénité
Versant mon âme dans ta cité
Comme une blessure à large cavité
Sur la poitrine de l’anthémis à haute gravité
Lis ta certitude je suis une plaie de passion trop patienté
Le résumé des douleurs dans la révélation comme elle va se présenter

Hé l’habité par les intentions secrètes
Sur la bouche de la flamme qui ne s'arrête
Tu reste encore un fût sur une guérite
Là ou je rassemble ce qui me faisait tourner la tète
Se perdant dans le macrocosme rose couleur de fête
Puisant ma ivresse qui m’enlace et me guette
Pour quelle raison mon cœur a les idées très nette
Sur ton adoration et tant que vous l’êtes
Il rédige des poèmes qui se plaint de ce qui se projette
Ta mémoire vivra celle qui a pris l’habitude de mettre en mallette
l’égorgement des vents en toute réalité
Quand redeviendra-t-il un ouvrage de poésie non limité
De couleur fauve apaisant les blessures par extrême rapidité



Traduction Najib benchrifa

















  رد مع اقتباس
/
قديم 16-06-2018, 08:06 PM رقم المشاركة : 746
معلومات العضو
عبير محمد
المستشارة العامة
لأكاديمية الفينيق للأدب العربي
عضو تجمع الأدب والإبداع
تحمل أوسمة الأكاديميّة للابداع والعطاء
مصر

الصورة الرمزية عبير محمد

افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

نتابع متصفحك المفعم بعبق روحك المعطاء
وجهدك المائز في تناولك لنصوصنا ونصوص الزملاء
بكل رقي وجمال.
مساؤك نور وحبور أديبنا القدير
وكل عام وانت بخير








"سأظل أنا كما أُريد أن أكون ! نصف وزني كبرياء والنصف الآخر قصة لا يفهمها أحد ..."

  رد مع اقتباس
/
قديم 17-06-2018, 02:07 PM رقم المشاركة : 747
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة




في الحالتين


لو كنتُ في وطني أو كنتُ في المنفى
فأنا .. أنا في الحالتين ِ غريبُ


حسن رحيم الخرساني







Dans les deux situations



Après avoir bien songer
Là où le tout s’est mélangé
Soi je suis dans ma nation trop dérangée
Ou dans l'exile vivant la nostalgie
Et moi demeurant dans une obscure magie
Ne sachant rester ou prendre congé
Et dans les deux situations je me maintien figé
Puisque je ne suis dans l’existence qu’un étranger



Traduction Najib Benchrifa





















  رد مع اقتباس
/
قديم 19-06-2018, 04:13 PM رقم المشاركة : 748
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة





يركضُ الماءُ من تحتها


كلُ شمسٍ أمامَ شمسكِ ليلُ
يا ضياءَ الورودِ أنتِ شذاها
بينَ عينيكِ أبحرٌ وهديلُ
وسماءٌ بها الجنانُ صداها
شوقُكِ الموجُ مشرقٌ بجدالٍ
يمطرُ الحبَ بالقلوبِ لظاها
أنتِ للبحرِ موجةٌ من نسيمٍ
يركضُ الماءُ تحتها ليراها
أنتِ للفجرِ ثوبُه ُ يا ربيعا
منكِ سرُ الحياةِ جناها
أنتِ لي بين كلي وكلي
كلُ شيءٍ بك ِ الوجودُ هواها
حلمُكِ الآنِ بينَ نهرٍ يُغني
وأنا فيهِ كلمةٌ مُنتهاها


الشاعر حسن رحيم الخرساني





L'eau coule en dessous d'elle


Toutes les étoiles sont pareilles
C’est un ensemble de jardin de corail
Se ravivant en liant l’existence au soleil
Où les nuits s’illumine par les odeurs qui éveil
Des fleurs de toutes couleurs inondaient les murailles
Entre tes yeux ya des océans et le frouement de minces tailles
Le ciel où demeure le cœur est un écho battant de l’aile
Passionnée des vagues éblouissantes en querelles
Les flammes des âmes irrigue l’amour rebelle
Comment peux tu devenir brise de telle
Accompagnant les vagues de mer et sous les quelles
L’eau se précipite adorant sa clarté et gouttant son sel
Tu es l’habit du levé après l’hiver de deuil
Tu es le printemps d’où le secret de l’existence se recueil
Ton spectre transperce mon être sans qu’il le veuille
Tes alentours assistent la présence de ses merveilles
Ton rêve chante entre deux rivières là où elles aillent
Je serais toujours dedans malgré la lenteur d’achèvement du travail
Suivant les interminables rails traversant des belles trouvailles






Traduction Najib Benchrifa















  رد مع اقتباس
/
قديم 19-06-2018, 04:22 PM رقم المشاركة : 749
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


Smile رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبير محمد مشاهدة المشاركة
نتابع متصفحك المفعم بعبق روحك المعطاء
وجهدك المائز في تناولك لنصوصنا ونصوص الزملاء
بكل رقي وجمال.
مساؤك نور وحبور أديبنا القدير
وكل عام وانت بخير




سعيد بحضورك
أشرق متصفحي بظهورك
فشعت زواياه من وهج نورك
فمرحبا وأهلا وسهلا بروعة مرورك

وكل عام وانت بخير

خالص تحياتي وكامل تقدير











  رد مع اقتباس
/
قديم 21-06-2018, 12:01 AM رقم المشاركة : 750
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة










عقودٍ خمسُ قدْ ضاجَعْنَ طيني
وأضحت بالعنا حُبلى سنيني
وشكّي أنني حيٌّ ترامى
ليوقِعَ في حبائلهِ يقيني
لاني لم اكن يوما سوايا
اعاب القوم في بوحي انيني
انا لا ادعي الآهات حبرا
ولا الاحزان زيفا تدعيني


زياد السعودي






Codification

Cinq brève décennies
Accouplement sombrement défini
Avec le conte de mon argile non fini
La grossesse de mes années réunies
Portant la soumission et l’ironie
Oubliant que je vis bien abandonné
Le doute faisant sa brusque randonnée
Capturant ma certitude avant de la bâillonner
Ya pas un jour que je n’étais moi même
Les gémissements non tolérés de mon poème
Par des gens se mettant contre ce qu’on aime
Je ne prétend guère les oh en les inscrivants avec l’encre
Aussi les chagrins ne me croit apocryphe et ne se montrent




Traduction Najib Benchrifa





























  رد مع اقتباس
/
إضافة رد

أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة نصوص جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع


الساعة الآن 09:20 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.
جميع الحقوق محفوظة لأكاديمية الفينيق للأدب العربي
يرجى الإشارة إلى الأكاديمية في حالة النقل
الآراء المنشورة في الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة بل تمثل وجهة نظر كاتبها فقط