لِنَعْكِسَ بّياضَنا


« تَحْــليقٌ حَيٌّ وَمُثـــابِر »
         :: سنعود ذات يوم (آخر رد :خديجه عبدالله)       :: كوبرنيك و كيبلر غيرا نظرتنا للكون (آخر رد :نجيب بنشريفة)       :: الأنيق (آخر رد :فاطمة الزهراء العلوي)       :: سِفر من قلق / رافت ابو زنيمة (آخر رد :رافت ابو زنيمة)       :: كلمح البصر ،،، (آخر رد :فاطمة الزهراء العلوي)       :: انعتاق (آخر رد :فاطمة الزهراء العلوي)       :: رجل ونصف! (آخر رد :فاطمة الزهراء العلوي)       :: صمت صوت (آخر رد :فاطمة الزهراء العلوي)       :: الميريا (آخر رد :فاطمة الزهراء العلوي)       :: الهـبلة.. (آخر رد :فاطمة الزهراء العلوي)       :: غفران (آخر رد :أيمن محمد المنصور)       :: حكايتي مع الصنوبر (آخر رد :رافت ابو زنيمة)       :: القهوة أُنثى..... (آخر رد :رافت ابو زنيمة)       :: الذين يسيطرون على مناطق واسعة في اليمن (آخر رد :نجيب بنشريفة)       :: خلج (آخر رد :نجيب بنشريفة)      


العودة   ۩ أكاديمية الفينيق ۩ > ⚑ ⚐ هنـا الأعـلامُ والظّفَـرُ ⚑ ⚐ > 🌿 الأوديســــــــــا ⋘

🌿 الأوديســــــــــا ⋘ لحركة الترجمة والدراسات المقارنة

إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 25-10-2017, 11:34 AM رقم المشاركة : 526
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبير محمد مشاهدة المشاركة
جزيل الشكر والتقدير لعنايتكم بمتواضع حرفي اديبنا القدير
بوركت جهودك الثمينة
وروحك المعطاء.
مع كل الود والورد




العــــــــــــزف
على اوتـــــــــــــار الحـــــــب




في كل همسة يعزف القلب لحن الهوى
على قيثارةِ الاشواقِ
اشتاق دفء روحك
همسك .. جنونك
هدوءك .. شرودك
حضن قلبك ..
عمق حبّك
صمتك .. صوتك
اعيشك بيني وبيني صدقا
اتنفّسك عشقاً
وانكر في اللقاء هواكَ


عبير محمد




Interprétation
sur les cordes de l’amour



Dans chaque murmure
Le cœur interprète avec plaisir
Ta belle composition de désir
Sur la guitare de la nostalgie
Et la chaleur de ton âme qui agi
En douceur comme adorante magie
On chuchote et ta folie réagi
Dans le calme réveillant ton imagination
Te faisant inondé dans la dissipation
Le sein de ton cœur est un berceau de guérison
Ton amour excessif m’est devenu une pension
Espace où trône ton humble silence
Ta voie m’emprisonne sans résistance
Ta place et dans mes profondeurs
Entre la vision et le réel jaillissent tes valeurs
Respirant ta flamme passionnante bourré d’essence
Tout en niant dans la rencontre ton aimance



Tr N B




Acceptez chère 3abir mes meilleurs voeux














  رد مع اقتباس
/
قديم 25-10-2017, 06:31 PM رقم المشاركة : 527
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة




Les forts

Ils sont les chiens de garde énormes de Paris.
Comme nous pouvons être à chaque instant surpris,
Comme une horde est là, comme l'embûche vile
Parfois rampe jusqu'à l'enceinte de la ville,
Ils sont dix-neuf épars sur les monts, qui, le soir,
Inquiets, menaçants, guettent l'espace noir,
Et, s'entr'avertissant dès que la nuit commence,
Tendent leur cou de bronze autour du mur immense.
Ils restent éveillés quand nous nous endormons,
Et font tousser la foudre en leurs rauques poumons.
Les collines parfois, brusquement étoilées,
Jettent dans la nuit sombre un éclair aux vallées ;
Le crépuscule lourd s'abat sur nous, masquant
Dans son silence un piège et dans sa paix un camp ;
Mais en vain l'ennemi serpente et nous enlace ;
Ils tiennent en respect toute une populace
De canons monstrueux, rôdant à l'horizon.
Paris bivouac, Paris tombeau, Paris prison,
Debout dans l'univers devenu solitude,
Fait sentinelle, et, pris enfin de lassitude,
S'assoupit ; tout se tait, hommes, femmes, enfants,
Les sanglots, les éclats de rire triomphants,
Les pas, les chars, le quai, le carrefour, la grève,
Les mille toits d'où sort le murmure du rêve,
L'espoir qui dit je crois, la faim qui dit je meurs ;
Tout fait silence ; ô foule ! indistinctes rumeurs !
Sommeil de tout un monde ! ô songes insondables !
On dort, on oublie... - Eux, ils sont là, formidables.



Victor HUGO (1802-1885)







القلاع



كأنهم كلاب رصد كثيرة لباريس
يبثون الرعب فينا رغم صمت النواقيس
قد يفاجئونا كل حين فيا نفس غير النوى قيس
كوحدة عصاة تواجدت كسلسلة من متاريس
غالبا يزحفون لحزام المدينة مدعمين بالجواسيس
تسعة عشر حصن تناثرت على همم جبال
عند المساء يجزعون فيتوعدون رافضي امتثال
يرقبون الفضاء الكالح محذرين بعضهم بعضا على كل حال
عندما يرخي الليل أهذابه تشرئب الأعناق
كبريق نحاس حول الجدار العظيم بغية انطلاق
لايغمضون طرفة عين فبدا جليا اِسوداد أحداق
بينما نغط في سبات عميق لا يفطن لمداهمة سراق
ينفثون البرق من رئات مبحوحة كأنهم في سباق
التلال تستنار فجأة بنجوم أشعتها في تمادي
على ليل أسود فتضيء جوانب الوادي
عند الأصيل يزداد الثقل عدّ أمرا عادي
يحجب في صمته مصيدة ولا حياة لمن تنادي
و في سلمه مخيم تكالبت عليه مقل وأيادي
كل هذا بدون جدوى والعدو يزحف لبلوغ مراد
فيحيط بنا ظابطا حركات كل الرعية وبتر دراع عناد
مدافع متوحشة تتجول حين منع تجوال
فرشحت من عرق أخجل ناصية الجبال
باريس معسكر في عراء كذلك سجن فقبر لأعتى نذير
جعل منه الصمود في الكون وحيدة دون تبرير
واقع حراسة متغير أصابه الملل في حالته النهائية
متنفس صعداء تلاها صمت لوهلة خالوها غير متناهية
رجال نساء و أطفال مزيج بكاء قهقهات ظفر متتالية
خطوات جنود ومرور ذبابات فغدت المرافئ خالية
عند ملتقى الطرق عطل في العمل فضاء رمل شاهد عنف
سقوف لا تحجب همس أحلام معدودة بالألف
عندما ييقول الأمل آمنت يحكي الجوع أسباب حتف
غشي السكون الفضاء يا جمهور هي إشاعات باعثة خوف
نوم عالم بأكمله أيتها التخيلات المنيعة والمحصنة بالعرف
يأخذنا النعاس يداهمنا السلو و هم ملازمون لنا دعاة غض طرف



ترجمة نجيب بنشريفة











  رد مع اقتباس
/
قديم 25-10-2017, 07:05 PM رقم المشاركة : 528
معلومات العضو
خديجة بن عادل
عضو أكاديميّة الفينيق
عضو التجمع العربي للأدب والإبداع
تحمل وسام الأكاديمية للعطاء
الجزائر

الصورة الرمزية خديجة بن عادل

إحصائية العضو








آخر مواضيعي

خديجة بن عادل غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجيب بنشريفة مشاهدة المشاركة


شكرا لك و عفوا غاليتنا الشاعرة خديجة
وللشاعر السوري عمر جلال الدين هزاع

كامل الإحترام وفائق التقدير





ثورة الجهالة ...



ناجيت الروح بالصفد مما هي فيه
وحاربت المد وكل التقلبات
رسمت من حبه لوحة ,,
تشع ألوانا بالنقاء حتى مماتي
وعلى طهر شفاهي رددت أحبك
وستبقى هي أخر كلماتي


خديجة بن عادل





rébellion beigne dans l’ignorance



parlant à mon ame dans son errance
lui chuchottant ce que je pense
les mains liées par malchance
ma situation vidée de tout sens
j'ai combatu avec ardeur l'envahissement
enterrant à jamais mes cris et gémissements
j'ai fouré dedans avec soin toutes mes valeurs
de son amour j'ai dessiné un tableau de couleurs
clignotantes et très pur jusqu'à ma mort
mes lèvres ne parlent que de ton désir fort
ce seront les derniers mots que mon coeur implore

tr n,b





شكرا جزيلا أستاذنا القدير نجيب بنشريفة
على جمال روحك وقمة عملك وجهدك
تحياتي الأخوية








https://douja74.blogspot.fr/
  رد مع اقتباس
/
قديم 25-10-2017, 07:10 PM رقم المشاركة : 529
معلومات العضو
خديجة بن عادل
عضو أكاديميّة الفينيق
عضو التجمع العربي للأدب والإبداع
تحمل وسام الأكاديمية للعطاء
الجزائر

الصورة الرمزية خديجة بن عادل

إحصائية العضو








آخر مواضيعي

خديجة بن عادل غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجيب بنشريفة مشاهدة المشاركة





إملاءات الصّدى

عيناك تاريخ حضارة
لم تأت بعد
وصبحك ابتهالات
الأمس المائل
كم انتظرنا …
ولكم رشونا النّهار
أن تجيء
ريح المطر ….
لتقرِّب المسافات
تطوي الصفحات
تحرق الأحزان
وتبعث في الرّوح
بعض سلام
لازلت أعاقر
صدى الأشياء….
الجبال …. الفراغ
عساني أشدّ اليقين
لازال صوتي
عاري الحلم
مخضّبا بالشهوات
يصدح بالحقيقة
في عالم
الهاءات المبهمات
ولا زلت أغزلُ
من خيط السّحاب
بعض أغنيات.



خديجة بن عادل








dictées d'écho



tes yeux sont une histoire
de la civilation de plus tard
futur dont on a qu'à croire
ton matin est douce imploration
le passé penché que nous attendions
si tu savais combien de pot-de-vin
éxigé par le jour pour que tu viens
comme vent de pluie qui est le tien
raccourcissant fierment les distances
pliant les pages donnant la chance aux espérances
brulant la tristesse en éloignant la démence
ainsi l'ame revivra la paix en élégance
devenant accro à l'écho des choses
les montagnes totes revêtus en roses
aussi le vide gisant sous l'hypnose
désirant tenir la sertitude que je m'y propose
ma voix reste encore bien loin de la cause
ressemblant à un rêve coloré plein de désirs
chantant la réalité dans un monde de délire
qui vit dans l'abstrait que pour le plaisir
je tisse encore du file qui ne cesse de luire
du nuage des chansons pour le proche futur



tr n b










عطرت كلماتي بهذا السخاء
وزاد وهج القصيد عندي بهذا الجود
كم أنت رائع كل الأبجدية لا تفي حقك في الشكر
من القلب ممتنون على ثراء روحك
حفظك المولى أستاذ نجيب








https://douja74.blogspot.fr/
  رد مع اقتباس
/
قديم 25-10-2017, 11:26 PM رقم المشاركة : 530
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة








Les forts

Ils sont les chiens de garde énormes de Paris.
Comme nous pouvons être à chaque instant surpris,
Comme une horde est là, comme l'embûche vile
Parfois rampe jusqu'à l'enceinte de la ville,
Ils sont dix-neuf épars sur les monts, qui, le soir,
Inquiets, menaçants, guettent l'espace noir,
Et, s'entr'avertissant dès que la nuit commence,
Tendent leur cou de bronze autour du mur immense.
Ils restent éveillés quand nous nous endormons,
Et font tousser la foudre en leurs rauques poumons.
Les collines parfois, brusquement étoilées,
Jettent dans la nuit sombre un éclair aux vallées ;
Le crépuscule lourd s'abat sur nous, masquant
Dans son silence un piège et dans sa paix un camp ;
Mais en vain l'ennemi serpente et nous enlace ;
Ils tiennent en respect toute une populace
De canons monstrueux, rôdant à l'horizon.
Paris bivouac, Paris tombeau, Paris prison,
Debout dans l'univers devenu solitude,
Fait sentinelle, et, pris enfin de lassitude,
S'assoupit ; tout se tait, hommes, femmes, enfants,
Les sanglots, les éclats de rire triomphants,
Les pas, les chars, le quai, le carrefour, la grève,
Les mille toits d'où sort le murmure du rêve,
L'espoir qui dit je crois, la faim qui dit je meurs ;
Tout fait silence ; ô foule ! indistinctes rumeurs !
Sommeil de tout un monde ! ô songes insondables !
On dort, on oublie... - Eux, ils sont là, formidables.

Tout à coup on se dresse en sursaut ; haletant,
Morne, on prête l'oreille, on se penche... - on entend
Comme le hurlement profond d'une montagne.
Toute la ville écoute et toute la campagne
Se réveille ; et voilà qu'au premier grondement
Répond un second cri, sourd, farouche, inclément,
Et dans l'obscurité d'autres fracas s'écroulent,
Et d'échos en échos cent voix terribles roulent.
Ce sont eux. C'est qu'au fond des espaces confus,
Ils ont vu se grouper de sinistres affûts,
C'est qu'ils ont des canons surpris la silhouette ;
C'est que, dans quelque bois d’où s'enfuit la chouette,
Ils viennent d'entrevoir, là-bas, au bord d'un champ,
Le fourmillement noir des bataillons marchant ;
C'est que dans les halliers des yeux traîtres flamboient.
Comme c'est beau ces forts qui dans cette ombre aboient

Victor HUGO (1802-1885)







القلاع



كأنهم كلاب رصد كثيرة لباريس
يبثون الرعب فينا رغم صمت النواقيس
قد يفاجئونا كل حين فيا نفس غير النوى قيس
كوحدة عصاة تواجدت كسلسلة من متاريس
غالبا يزحفون لحزام المدينة مدعمين بالجواسيس
تسعة عشر حصن تناثرت على همم جبال
عند المساء يجزعون فيتوعدون رافضي امتثال
يرقبون الفضاء الكالح محذرين بعضهم بعضا على كل حال
عندما يرخي الليل أهذابه تشرئب الأعناق
كبريق نحاس حول الجدار العظيم بغية انطلاق
لايغمضون طرفة عين فبدا جليا اِسوداد أحداق
بينما نغط في سبات عميق لا يفطن لمداهمة سراق
ينفثون البرق من رئات مبحوحة كأنهم في سباق
التلال تستنار فجأة بنجوم أشعتها في تمادي
على ليل أسود فتضيء جوانب الوادي
عند الأصيل يزداد الثقل عدّ أمرا عادي
يحجب في صمته مصيدة ولا حياة لمن تنادي
و في سلمه مخيم تكالبت عليه مقل وأيادي
كل هذا بدون جدوى والعدو يزحف لبلوغ مراد
فيحيط بنا ظابطا حركات كل الرعية وبتر دراع عناد
مدافع متوحشة تتجول حين منع تجوال
فرشحت من عرق أخجل ناصية الجبال

متنفس صعداء تلاها صمت لوهلة خالوها غير متناهية
رجال نساء و أطفال مزيج بكاء قهقهات ظفر متتالية
خطوات جنود ومرور ذبابات فغدت المرافئ خالية
عند ملتقى الطرق عطل في العمل فضاء رمل شاهد عنف
سقوف لا تحجب همس أحلام معدودة بالألف
عندما ييقول الأمل آمنت يحكي الجوع أسباب حتف
غشي السكون الفضاء يا جمهور هي إشاعات باعثة خوف
نوم عالم بأكمله أيتها التخيلات المنيعة والمحصنة بالعرف
يأخذنا النعاس يداهمنا السلو و هم ملازمون لنا دعاة غض طرف
باريس معسكر في عراء كذلك سجن فقبر لأعتى نذير
جعل منه الصمود في الكون وحيدة دون تبرير
واقع حراسة متغير أصابه الملل في حالته النهائية
إستقام الجمع يتقافزون لاهثين بغيرسابق إنذار
مثقلون حزنا نسترق السمع فتننحني باستمرار
شبيه صراخ عميق لجبل في حالة استنفار
المدينة بكاملها تصغي شاخصة أبصار
والبادية شاملها استيقظت شاهدة على الدمار
وعند سماع أول دوي تلاه صراخ تان لا يتعدى الحناجر
صداه آبِد عنيف معاند ريح هلاك آتية من جهة مقابر
في ظلام دامس إنفجارات مزلزلة إنهيارات وخسائر
ومن عويل لصدى طويل مائة صوت مزعج عابر
أنهم هؤلاء الذين عمق فضائات معثمة بإصرار
أبصروا اجتماعات في مكامن منكوبة في احتضار
لتوفرهم على مدافع تفاجئ الخيال واسعة انتشار
ذالك في بعض الغابات من حيث يفر البوم باختصار
راصدين عن بعد هناك جانب حقل لم يصب بأضرار
تجمّع أسود لكتائب المشاة هدفها الأسما دوام انتصار
هناك على الأجمات عيون الخونة تحترق في انتظار
كم هي فاتنة هده الحصون وتحت ذلك الظل ينبحون بليل ونهار



ترجمة نجيب بنشريفة











  رد مع اقتباس
/
قديم 26-10-2017, 03:43 PM رقم المشاركة : 531
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خديجة بن عادل مشاهدة المشاركة
عطرت كلماتي بهذا السخاء
وزاد وهج القصيد عندي بهذا الجود
كم أنت رائع كل الأبجدية لا تفي حقك في الشكر
من القلب ممتنون على ثراء روحك
حفظك المولى أستاذ نجيب





مساران

دخلت" المول" ، واقتنت من كل الماركات قطعة ، وعند خروجها لمحت فستانا معلقا ... جربته... : سمعت
- علينا ببعض التصليحات ، فتشت تبحث عن منديل ، وركضت دون إلتفاتة ، ملح الدمع اختلاط مع "الكحل" ... ساد الظلام ، جلست تعد السنين ، أنامل رقيقة ، تتسلل تهديها علبة مناديل ... رفعت رأسها ، كانت باقة الفرح بثوبها الرث ، تقفز و تبتعد شيئا ... فشيئا ...

خديجة بن عادل



Deux trajets non semblables


En entrant dans dans le centre commercial
De toute marque il achète une de plus belle
Elle se sente en sortant qu’était très spécial
Malgré qu’elle est seule et se voyant dans le virtuel
Comme si elle vienne de gagner dans un vrais duel
Une robe accrochée et bien présentée la tire vers le réel
En l’essayant elle l’a entendu promettre des réparations
Elle a cherché en vain un morceau de tissu de toute façon
Elle est partie en courant sans voir derrière sur le champ
Les larmes mélangées au khôl qu'elle aperçoit sur son visage
L'a mit en rogne et dans l'obscurité elle sente monter la rage
Pas loin elle s'entassa dans un coin comptant son age
Des doigts fines lui offrent une boite de mouchoirs
En levant la tête un bouquet de joie dans son habit de vieillard
Sursaute en s'éloignant petit à petit dans le brouillard noir


Tr N B


Acceptez chère khadija
mes chaleureuses appréciations








  رد مع اقتباس
/
قديم 01-11-2017, 09:54 AM رقم المشاركة : 532
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة




صمت على جبين الوقت



الوقتُ برهانٌ للرّحيل
صمت على جبين الوقت
ومهلةُ للأمس.
لو كان للصمت لسان؟
أتراهُ يخونُ الموت؟
ابتسمت لي الذكرى
واختفت بداخلي
في صمت.



سعاد ميلي





Silence sur le front du temps


Le temps comme un phare
Est la preuve de départ
Un délai mis à part
Pour hier et ses stars
Si le silence vient de croire
a une langue d'art
Le vois tu trahir
La mort du futur
Si tôt les souvenirs
Venaient me sourire
Se cachant dans mes profondeurs
En un silence plein de douleur


Tr NB















  رد مع اقتباس
/
قديم 01-11-2017, 12:17 PM رقم المشاركة : 533
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة




صمت على جبين الوقت



الطريقُ تتلوّنُ بخطَاي
و الوقتُ الهرم
يتلوّنُ بالتعب.
هو كما أناي
يتلوّنُ بالفراغ...



سعاد ميلي





Silence sur le front du temps




La route très avide
Se colore d'un vert timide
Le temps trône les fronts humides
évacuant l'espace ou il réside
Ayant des poignées bien solides
Regardant le sommet du pyramide
Devenant vieux et plus limpide
Mélange d'agacements et inaptitude
Couleurs d'un prisme à haute altitude
Il m'est très semblable d'habitude
Son spectre change de lumière dans le vide


Tr NB












  رد مع اقتباس
/
قديم 01-11-2017, 01:18 PM رقم المشاركة : 534
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة






صمت على جبين الوقت


هذه الظّلال المتراقِصة...
على قدم الوقت
تودع في يدِ الشمس
ريشةً
تلوّنُ بها خطواتي
السنابل تعلّمني أن أحب ظلّي
الراقد في قبو الصمت



سعاد ميلي





Silence sur le front du temps


Ces ombres chatoyantes
On dirait des voix de pieds alarmantes
D'un temps que plus rien ne les enchante
Léguant entre les mains du Soleil qui monte
Une plume pour colorer mes pas sans honte
Les épis bien cultivés quant ils chantent
ils m'apprennent beaucoup de ce que je sente
Me poussant à adorer ma silhouette somnolente
Dans une cave où le silence enterre nos contes



Tr NB









  رد مع اقتباس
/
قديم 01-11-2017, 02:39 PM رقم المشاركة : 535
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة






الصّمت قبلةٌ
للموت.
الصّمت قارصٌ
كلعنة.


سعاد ميلي





Silence sur le front du temps


Le silence est une direction
En absence des forts sentiments
La mort devient forcement sa destination
Envahisseur de l’âme depuis des temps
Il est aussi spirituellement très piquant
Sèche les puits de l'imagination
Ressemblant à une malédiction


Tr NB









  رد مع اقتباس
/
قديم 02-11-2017, 03:25 PM رقم المشاركة : 536
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة



صمت على جبين الوقت




يا عابر الوقت

الصّمتُ مائدةُ الكلامِ،

وكأسٌ ملآى بالشجن.

الصّمتُ.. كما الخيل

لحوافرِه لغة

تُدركها الأرضُ الأسيرة

نفسَ الأرضِ

التي اختبرَت حرثه

واستأنست بالموت.



سعاد ميلي






Silence sur le front du temps



Hé traverseur de champs
Dans un laps de temps
Le silence est tout rond
Table des dires à son profond
Un verre plein de déception
Le silence est de la même sorte
Que le cheval et les sabots qu'il porte
Dans des espaces couvert et sans portes
Faisant de son mieux avec sensations très fortes
Pour éviter à jamais que la langue soit morte
La même terre qui a mit à l'épreuve sa culture
Habituée à la mort elle a oublié de vivre le futur




Tr NB























  رد مع اقتباس
/
قديم 02-11-2017, 03:59 PM رقم المشاركة : 537
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة








صمت على جبين الوقت




هي الرّيحُ

عطشى…

تكسّرُ الكأسَ

قبلَ أن ترتوي.



سعاد ميلي





Silence sur le front du temps




Le vent quand il a trop soif
Longeant le cou comme une girafe
Il agit avec ardeur et sans rafe
Il frappe follement l'unique verre
Dont il peut etre drolement fier
Avant de boire avec la surface de la terre
Annonçant le commencement d'une tragique guerre


Tr NB

















  رد مع اقتباس
/
قديم 02-11-2017, 04:29 PM رقم المشاركة : 538
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة






صمت على جبين الوقت




آهٍ.. الكأسُ امتلأ.

لنقدّم الكأس الفارغ

ليمتلئ…

ويمتلئ.

لا خيرَ في الماء

إن صاحبهُ غرق



سعاد ميلي





Silence sur le front du temps




Oh le bol et emplit à ras
Mettant les verres ingrats
Dans un super embarras
Il vient tout juste de se régaler
Ne voulant arrêter de chialer
L'eau n'aura plus de camardes
S'il suffoquent dans les noyades



Tr NB













  رد مع اقتباس
/
قديم 02-11-2017, 05:38 PM رقم المشاركة : 539
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة





أم بلا كبد



جنّ جنون الوردِ

وشحب وجه الحديقة.

ظنُّ الفراشات خاب

والنبض يسابقُ النبض…

لا حريق اليوم !

كم الحقيقة الآن؟.
.


سعاد ميلي



Mère sans foie



Les roses ont atteint la limite de la colère
Manque de lumière et polition du grand air
Sur la face du jardin se voit une pâleur de vielle pierre
Les papillons non fiers ont fait une désastreuse carrière
Les pulsations font la course aux pressentiments qui fuient
Criant à autrui qu'il n'y aurait de feux dès aujourd'hui
à combien vale dorénavant la somptueuse réalité qui luit



Tr NB
















  رد مع اقتباس
/
قديم 04-11-2017, 04:48 PM رقم المشاركة : 540
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة






بَرْدُ نَسيم الحجاز في السَّحَرِ



صادتْ فُؤادي مِنهُنَّ جارية ٌ
مكْحولة ُ المقْلتين بالحور
تريك من ثغرها إذا ابتسمت
كاسَ مدامٍ قد حفّ بالدرّر
أعارت الظبي سحر مقلتها
وباتَ ليثُ الشَّرَى على حذَر
خودٌ رداحٌ هيفاءُ فاتنة ٌ
تُخجلُ بالحُسنِ بهجة َ القمر
يا عبلَ نارُ الغرام في كَبدي
ترمي فؤادي بأسهم الشرر
يا عبلَ لولا الخيالُ يطرقُني
قضيت ليلي بالنوح والسَّهر
يا عبلَ كَمْ فِتْنة ٍ بَليتُ بها
وخُضتُها بالمُهنَّدِ الذَّكر
والخيلُ سُودُ الوجوه كالحة ٌ
تخوض بحر الهلاكِ والخطر
أُدَافعُ الحادثاتِ فيكِ ولاَ
أطيق دفعَ القضاء والقدر



عنترة بن شداد



Fraîcheur de la brise d'Elhijaz
avant que l'aube ne se rase



Une fille de grande valeur
Elle vienne juste d'escroquer mon coeur
Le khol donne à ses yeux de la saveur
Ses lèvres laissent échapper un fin sourire
Ressemblant à un verre de bijoux de plaisir
Prêtant avec joie au belle gazelle
Une majestueuse vue en parallèle
Et la magique possession monte sur selle
Alors le lion du désert prend la garde éternelle
Le nombre de ses conquérants adorant le miel
Dans des cruches d'argiles sensibles et très sensationnelles
le rond catégoriquement mal à l'aise et plus cruel
Jeune âme sainte très inédite et miraculeusement fraîche
Là où la beauté glorieuse et magnifiquement généreuse crèche
Possédant une silhouette admirable et très ambulante
Bien souple de devant et de derrière plus alarmante
La lune intimidée reste figée et rien ne tente
Hé 3Abla feu de désir et amabilité accablante
Au fond de mon foi vals et chante l'amertume de l'attente
Me touchant plein dans le mile avec des flèches brûlantes
Oh 3Abla si l'imagination agréable n'existe
Venant caresser mes pulsations qu'elle incite
De se revêtir en patience et sur quoi elle insiste
J'ai plié mon malheur cachant le drame qui m'irrite
Ta rayonnante image dans la nuit se voie comme étoile filante
Vers mes pupilles la recevant sous forme de point de fuite
Oubliant les pleures et l'insomnie déjà prêt pour la lutte
Eh 3Abla combien de moments désastreux que je ne mérite
Et que j'ai poussé me sachant un cavalier d'élite
Grace à mon arme fatale que quiconque ne lui résiste
Hé chevaux à face très noir et que je félicite
S'engageant dans la mer de la mort sans chagrin
Défiant en toute confiance le danger malsain
Combattant pour t'éviter les accidents au moments opportun
Et je suis incapable de révoquer l'injustice qui est mon destin



Tr NB



















  رد مع اقتباس
/
قديم 05-11-2017, 07:00 PM رقم المشاركة : 541
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة









بَرْدُ نَسيم الحجاز في السَّحَرِ



بَردُ نَسيمِ الحِجازِ في السَحَرِ
إِذا أَتاني بِريحِهِ العَطِرِ
أَلَذُّ عِندي مِمّا حَوَتهُ يَدي
مِنَ اللَآلي وَالمالِ وَالبِدَرِ
وَمُلكُ كِسرى لا أَشتَهيهِ إِذ
ما غابَ وَجهُ الحَبيبِ عَن نَظَري
سَقى الخِيامَ الَّتي نُصِبنَ عَلى
شَرَبَّةِ الأُنسِ وابِلُ المَطَرِ
مَنازِلٌ تَطلُعُ البُدورُ بِه
مُبَرقَعاتٍ بِظُلمَةِ الشَعَرِ
بيضٌ وَسُمرٌ تَحمي مَضارِبَه
أَسادُ غابٍ بِالبيضِ وَالسُمُرِ
صادتْ فُؤادي مِنهُنَّ جارية ٌ
مكْحولة ُ المقْلتين بالحور
تريك من ثغرها إذا ابتسمت
كاسَ مدامٍ قد حفّ بالدرّر
أعارت الظبي سحر مقلتها
وباتَ ليثُ الشَّرَى على حذَر
خودٌ رداحٌ هيفاءُ فاتنة ٌ
تُخجلُ بالحُسنِ بهجة َ القمر
يا عبلَ نارُ الغرام في كَبدي
ترمي فؤادي بأسهم الشرر
يا عبلَ لولا الخيالُ يطرقُني
قضيت ليلي بالنوح والسَّهر
يا عبلَ كَمْ فِتْنة ٍ بَليتُ بها
وخُضتُها بالمُهنَّدِ الذَّكر
والخيلُ سُودُ الوجوه كالحة ٌ
تخوض بحر الهلاكِ والخطر
أُدَافعُ الحادثاتِ فيكِ ولاَ
أطيق دفعَ القضاء والقدر




عنترة بن شداد








Fraîcheur de la brise d'Elhijaz
avant que l'aube ne se rase






La brume glaciale d'Alhijaz
Avant le petit matin se case
L'odeur du parfum éveille les nases
Un délice rafraichissant à l'extase
J'adore plus qu'a pu ma main saisir
Des émeraudes de l'or et chevaux de tires
Les extrémités des épées pour faire souffrir
Dans mon cœur l'iwan de Chosroès devra mourir
Si le visage d'ange qui ne cesse de luire
Du bienaimé s’éclipse des vues aussi ses dires
Irriguant les tentes de laines depuis tout temps
Par des fortes pluies au bord du lac de divertissement
Des maisons sur où les pleines lunes montent pour s'envoler
étant constituées de morceaux de tissu de mèches bien roulées
Blancs et couleurs de miel défendent leurs demeures avant de couler
Dans une mer de sang par des lions blancs et chocolat au lait
Une jolie fille de grande valeur
Elle vienne juste d'escroquer mon coeur
Le khol donne à ses yeux de la saveur
Ses lèvres laissent échapper un fin sourire
Ressemblant à un verre de bijoux de plaisir
Prêtant avec joie au belle gazelle
Une majestueuse vue en parallèle
Et la magique possession monte sur selle
Alors le lion du désert prend la garde éternelle
Le nombre de ses conquérants adorant le miel
Dans des cruches d'argiles sensibles et très sensationnelles
le rond catégoriquement mal à l'aise et plus cruel
Jeune âme sainte très inédite et miraculeusement fraîche
Là où la beauté glorieuse et magnifiquement généreuse crèche
Possédant une silhouette admirable et très ambulante
Bien souple de devant et de derrière plus alarmante
La lune intimidée reste figée et rien ne tente
Hé 3Abla feu de désir et amabilité accablante
Au fond de mon foi vals et chante l'amertume de l'attente
Me touchant plein dans le mile avec des flèches brûlantes
Oh 3Abla si l'imagination agréable n'existe
Venant caresser mes pulsations qu'elle incite
De se revêtir en patience et sur quoi elle insiste
J'ai plié mon malheur cachant le drame qui m'irrite
Ta rayonnante image dans la nuit se voie comme étoile filante
Vers mes pupilles la recevant sous forme de point de fuite
Oubliant les pleures et l'insomnie déjà prêt pour la lutte
Eh 3Abla combien de moments désastreux que je ne mérite
Et que j'ai poussé me sachant un cavalier d'élite
Grace à mon arme fatale que quiconque ne lui résiste
Hé chevaux à face très noir et que je félicite
S'engageant dans la mer de la mort sans chagrin
Défiant en toute confiance le danger malsain
Combattant pour t'éviter les accidents au moments opportun
Et je suis incapable de révoquer l'injustice qui est mon destin



Tr NB













  رد مع اقتباس
/
قديم 06-11-2017, 04:44 PM رقم المشاركة : 542
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة





Après la bataille



Mon père, ce héros au sourire si doux,
Suivi d'un seul housard qu'il aimait entre tous
Pour sa grande bravoure et pour sa haute taille,
Parcourait à cheval, le soir d'une bataille,
Le champ couvert de morts sur qui tombait la nuit.
Il lui sembla dans l'ombre entendre un faible bruit.
C'était un Espagnol de l'armée en déroute
Qui se traînait sanglant sur le bord de la route,
Râlant, brisé, livide, et mort plus qu'à moitié.
Et qui disait: " A boire! à boire par pitié ! "
Mon père, ému, tendit à son housard fidèle
Une gourde de rhum qui pendait à sa selle,
Et dit: "Tiens, donne à boire à ce pauvre blessé. "
Tout à coup, au moment où le housard baissé
Se penchait vers lui, l'homme, une espèce de maure,
Saisit un pistolet qu'il étreignait encore,
Et vise au front mon père en criant: "Caramba! "
Le coup passa si près que le chapeau tomba
Et que le cheval fit un écart en arrière.
" Donne-lui tout de même à boire ", dit mon père.



Victor HUGO (1802-1885)






بعد المعركة



أبي ذاك البطل لطيف الإبتسامة
يتبعه خيال وفاؤه أكبر علامة
حب واحترام منبع السلامة
اعترافا بشجاعته وفراعة قامة
مساء وعند نزال على حصان فحل
يجتاز حقلا مغطى بجثث لا تحفل بتساقط الليل
يخال سماع حركة مشبوهة هناك في الظل
إنه أحد عساكر إيبيريا المندحرة من قبل
مدمى يجر نفسه إلى جانب السبيل
متألما يصدر أنينا خشنا شكوى هم ثقيل
محطم و نصف ميت متوسلا إرواء غليل
لبث والدي متسمرا مناولا فارسه المخلص دون مثيل
جرة روم تدلت على سرج شهد العديد من ذا القبيل
ثم أردف قائلا مُدّ الجريح برشفات من عصير عنب أصيل
و على غرّة لما انحنى الفارس يسقيه ووضع حد للعويل
وكان الرجل منتم لجنس مورسكي قد اِستل من تحته مسدسا
متمسكا به فانطلقت الرصاصة مع صيحة أفزعت عسسا متوجسا
أسقطت قبعة البطل مع تراجع المطايا للخلف ولا أحد للوضع صار مستأنسا
ناوله الشراب قال جوهر وجودي نبيل بلمسة معبرة الناصية متلمسا ولازال متحمسا


ترجمات نجيب بنشريفة













  رد مع اقتباس
/
قديم 08-11-2017, 02:11 PM رقم المشاركة : 543
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة




طيفك الراحل


كل شيء يعبر ثقيلاً
ومشرط الحنين يشق الصدر الموجوع
ولا يخرج بشيء
لا شفاء لمرض عضال
الثواني تعبر دهوراً
يبقى صدْعُ الفراق يمزق الذكريات
******************
تفتح حبنا بداخل زهرة
حملته شجرة بسفح جبل
وتطايرت قبل أن تثمر
الضباب حجب الرؤيا
لعله طيفك الراحل
لعل ذات عاصفة اغتالت حبنا
**********************

واصبح الجبل الشاهق جبل نسيان
جفت فيه الحياة
اشجاره تبدو مصفرّةً عليلةً
مع طول الغياب
اعادني جفاف أيامي
الى فجيعة طفولتي البعيدة

********************
وعدت اسمع عويل احزاني
تدعوني لأسكن بلاد غريبة
تقصيني عن نفسي
الممتلئة بالآلآم.

اسراء عبوشي




Ton spectre qui nous a quitté



Les souvenirs pèsent trop au fond du cœur
La lame de l'éloignement sanctionne en douceur
Une poitrine en sueur pleine à ras de douleurs
Ne récoltant que l'amertume et le foi en chaleur
Ya point de remèdes pour maladie trainant les malheurs
Dans un laps de temps des ères passent en toute couleurs
Laissant une fissure où l'air n’arrête de courir
Cause de de la séparation qui déchiquette les souvenirs


Notre amour au fond de la rose
Après maturation s'y explose
Porté par une arbre amoureuse
Au pied de la montagne se repose
Venant de se volatiliser sans cause
Avant de fleurir et donner des fruits délicieuse
La vision rendu impassible par le brouillard
On dirait ton ombre était enthousiasmé pour le départ
La tempête ravageuse venant de nul part
Menace sans cesse les cotes où notre amour se gare


La haute montagne considérée rêve lointain
Englouti par l'oubli où l’existence prend fin
Ses arbres souffrent de l'impureté des airs malsains
Tant que l'absence se prolonge dans des loin patelins
La sécheresse de ma mémoire rappelle le grand désastre
Durant toute mon enfance refusant d’arrêter d’accroitre


écoutant la rediffusion entière
Des pleures de mes misères
m'invitant à séjourner loin de mes arrières
Malheureusement au sein d'une nation étrangère
Me séparant de mon âme derrière une infinité de barrières
Trop pleine de douleurs insupportables à gout très amer


Tr NB
















  رد مع اقتباس
/
قديم 08-11-2017, 11:26 PM رقم المشاركة : 544
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة






قبس من دموع الصمت

للشاعرة أمل عبده ارشيد الزعبي





Le silence en larmes



Un couple de vieillards
Qui passe des moments très pénards
Ils entre au restaurant du bon coin
Ensemble en se tenant les main
Ils s'assoient au tour d'ne table rectangulaire
Et rien sauf se qu'ils désirent pourra les satisfaire
Le serveur attend la deuxième commande essayant leurs plaire
Ils sont dans l'univers comme deux jumeaux exemplaires
On voit claire qu'ils ne trouve le manque guère
Quand leurs regards se croisent troublent les experts
Il vient juste de servir l'unique repas modestement chère
Et comme ces deux là n'a jamais de rencontre durant sa carrière
Elle a fait deux rations du salade s'imaginant en pleine croisière
Passant par l'entrée manipulant à merveille le couteau et la cuillère
Sans oublier la boisson qu'elle quelle verse la moitié dans son verre
Il commença aussitôt à dévorer son plat Après avoir fait sa prière
Elle insiste et de sa sagesse il était tellement fier
Durant toute la seine où son mari joue le rôle du champion
Elle le regardait affectueusement tout le temps
En lui donnant carrément ressemblance à un féroce lion
Connaissant ses habitudes et sa fidélité inéchangeable
Sachant comment il était et de quoi il est capable
Le jeune homme cloué sur place non loin de la table
Il questionna sans se rendre compte pourquoi en deux parties semblable
Et pourquoi l'attendiez vous pendant qu'il se régale
Vois tu mon enfant on a fait serment de tout diviser de façon égale
T'informant aussi que La prothèse dentaire qu'il porte
Et avec laquelle il peut croquer de la nourriture de toute sorte
Il est très gentil et par fois insupportable et je le supporte
Et je l'attend comme d'habitude patiemment de main forte



Tr NB















  رد مع اقتباس
/
قديم 09-11-2017, 01:54 PM رقم المشاركة : 545
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة










Les astres



Mondes qui, chaque soir, à mes regards ravis
Publiez la grandeur du Créateur suprême,
Passez-vous les premiers dans un lointain extrême,
Ou d'autres sont-ils morts, que vous avez suivis ?
A d'implacables lois êtes-vous asservis ?
La route parcourue est-elle encor la même ?
Et, comme les fleurons autour d'un diadème,
Rayonnez-vous autour des célestes parvis ?
Est-il parfois chez vous un cœur qui s'apitoie ?
Est-il un gueux qui pleure, un riche qui festoie ?
O mondes éclatants, vos sentiers sont-ils vieux ?
Nous cherchez-vous aussi dans votre impatience ?
Direz-vous vos secrets, un jour, à la science,
Ou faudra-t-il mourir pour vous connaître mieux ?




Léon-Pamphile LE MAY (1837-1918)







الأجرام



عوالم تزهوا في ناظري كل مساء
بشروا برحابة مبدع أرض وسماء
هل كنتم أول مار على صراط سخاء
هناك قضى الآخرون والباقي في ابتلاء
أرواح أدهشتها شرائع غاب وحكام غير أسوياء
ألازال السبيل على النهج وأراه آخذا في انحناء
شبه أزهار زينة إكليل يشع بفضائات دهماء
أليس لديكم ولو لوهلات خافق يرنو للعطف
لعله متتسول يبكي جوار أثرياء شديدي ثرف
أيتها العوالم الفائقة اللمعان الوافرة زيف
وهل مسالككم مفتوحة بحق على عهد السلف
كم حسابات واحتياطات صارمة وضعتم للخلف
كيف تبوحون بأسراركم يوما للعلم بعيدا عن العرف
أو وجب الرحيل للعدم لمعرفة خباياكم بعد عزف


ترجمة نجيب بنشريفة







  رد مع اقتباس
/
قديم 10-11-2017, 01:00 PM رقم المشاركة : 546
معلومات العضو
منجية مرابط
عضو أكاديميّة الفينيق
تحمل وسام الأكاديمية للإبداع والعطاء
تونس

الصورة الرمزية منجية مرابط

افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

عطاء بلا حدود .. سلمتم ودمتم.






  رد مع اقتباس
/
قديم 10-11-2017, 02:50 PM رقم المشاركة : 547
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منجية مرابط مشاهدة المشاركة
عطاء بلا حدود .. سلمتم ودمتم.







Trouille


Chaque fois que quelqu'un de son age
Vient à la porte la demander en mariage
L'homme à l’intérieur d'elle se met en rage



Tr NB


Histoire très courte trop bien surprenante
Cause de dévers sens qu'elle conte
Acceptez un offre publique et qui nous enchante
Un verre corné par basilique de thé à la monte
















  رد مع اقتباس
/
قديم 10-11-2017, 05:28 PM رقم المشاركة : 548
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة









http://www.fonxe.net/vb/showpost.php...77&postcount=1


منجية مرابط








Coq menteur


Il était une fois
Un coq escalade les toits
Commençant à chanter illico
Cocorico ko ko ko cocorico
Le son s’éclipse cédant la place à l'écho
Réveillant les gens pour leurs prières à la même heure
Aussi le moment de préparation des vrais travailleurs
Les cultivateurs de champs les amoureux des fleurs
Et dans les villes y on a qui ne se passent point de lui d’ailleurs
Un beau matin leurs chanteur décida de s'absenter
Restant toute la journée ni décente ni montée
Les murmures venant de toutes les cotés
Soit il est défoncé et bien disjoncté
soit il est forcé n'étant point en bonne santé
Ses voisins humains volailles et animales
Viennent frapper à la porte de son poulailler spécial
Depuis la porte entrouverte il leurs fait signe qu'il a trop mal
Bien étalé sur le dos et ses pieds pédalent
Votre belle voix nous manque disait son espèce parental
Une surprise et des cadeaux prévu pour toi l'invitation est générale
Il s'est redressé en riant et en criant
Je suis sain et sauf et d’être malade j'ai fais semblant
Alors tous le monde l'informa qu'il n'est plus de leur clan
Et tu n'auras jamais de cran puisque tout le temps tu mens
Ramasse tes affaires et crèche loin de nos plans sur le champ
On a désigné après discutions un nouveau remplaçant
Après s'être excuser et demander leurs pardons
Prenant le sentier de départ tout en pleurant
Son abus de confiance le rond de nouveau vagabond
Il entendit leurs appels à mi-chemin et fait des bonds
En s'assurant qu'ils l'ont pardonné et du plus profond
Il s'est retourné en courant vers ses amis qui l'aiment tant




Tr NB










  رد مع اقتباس
/
قديم 12-11-2017, 07:01 PM رقم المشاركة : 549
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة




طَريد


هَذا الشّقيُّ أقالَهُ كفُّ الهَنا
البُؤْسُ فيهِ لأنني فيهِ أنا
مِنْ سَطْوَةِ الأنّاتِ أنّ أنينُه
ونحيبُهُ النَّوَّاحُ رجْعٌ للضَنى
وَصَبٌ سَرى في طِيْنِهِ وَوَتيْنِهِ
فَتَقَوّضَتْ أعْصابُهُ ثُمَّ انْحَنى
مُتكَورٌ مُسْتوحِشٌ في جُبِّهِ
لَكأنَّهُ عَتْمٌ تفاداهُ السّنا

زياد السعودي


Pourchassé

Ce malheureux que la paume du destin
Malgré son attachement dans les temps lointains
Se parlant est il loin la montée du petit matin
Poussé absurdement vers la marge pour qu'il s'éteint
Tant que je suis dedans sa misère ne prendra point fin
Par l'intense influence des airs capturant des hauteurs
Qui éveille les gémissements des fronts en sueur
Ses pleures augmentent les sensations de douleurs
Diffusant leurs échos à douce émission de couleurs
Caché par des flots de lumières des torches sans valeurs
Et le désir fou le couvre jusqu'au cou tête comprit
Ses ligaments retroussés et le dos courbé l'ont bien surprit
Plié sur lui même loin de sa bienaimé qui emplie ses fonds
Lui portant dans son cœur un amour plus profond
Ressemblant au ténèbre évité par les rayonnements
Son orbite et déjà loin du centre de bâillonnement



Tr NB















  رد مع اقتباس
/
قديم 12-11-2017, 09:56 PM رقم المشاركة : 550
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة







طَريد


هَذا الشّقيُّ أقالَهُ كفُّ الهَنا
البُؤْسُ فيهِ لأنني فيهِ أنا


زياد السعودي


http://www.fonxe.net/vb/showpost.php...19&postcount=1



Pourchassé

Ce malheureux que la paume du destin
Malgré son attachement dans les temps lointains
Se parlant est il loin la montée du petit matin
Poussé absurdement vers la marge pour qu'il s'éteint
Tant que je suis dedans sa misère ne prendra point fin
Par l'intense influence des airs capturant des hauteurs
Qui éveille les gémissements des fronts en sueur
Ses pleures augmentent les sensations de douleurs
Diffusant leurs échos à douce émission de couleurs
Caché par des flots de lumières des torches sans valeurs
Et le désir fou le couvre jusqu'au cou tête comprit
Ses ligaments retroussés et le dos courbé l'ont bien surprit
Plié sur lui même loin de sa bienaimé qui emplie ses fonds
Lui portant dans son cœur un amour plus profond
Ressemblant au ténèbre évité par les rayonnements
Son orbite et déjà loin du centre de bâillonnement
Le froid se dresse et ne s'incline
Le corps plein de morsures des canines
Son estomac percé par les adversités et infortunes
Ce pourchassé ayant des paroles qui flattent la lune
Au beau moment et toujours en en bonne et due forme
Son heure de chance dans un souterrain obscure dorme
Ne pouvant éviter les situations non à la norme
La flamme de la nostalgie trouble la mémoire
S'il dévie une seule fois du long et espéré trottoir
Mettant les solutions en embarras cause de son sort
Accompagné par une chaleur et vent très fort
Avec des bras de fer il tient le grand port
Dans son temps la déception s'est installé
Trop bien confortablement dans son plais
Dans son air nul plat ne lui plait là où il allait
Dans l’enceint de fatigue avec dégout s'il le fallait


Tr NB












  رد مع اقتباس
/
إضافة رد

أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة نصوص جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع


الساعة الآن 03:12 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.
جميع الحقوق محفوظة لأكاديمية الفينيق للأدب العربي
يرجى الإشارة إلى الأكاديمية في حالة النقل
الآراء المنشورة في الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة بل تمثل وجهة نظر كاتبها فقط