لِنَعْكِسَ بّياضَنا


« تَحْــليقٌ حَيٌّ وَمُثـــابِر »
         :: أحببتها (آخر رد :جمال نصير)       :: المسابقة الابداعية الثانية / أكاديمية الفينيق للأدب العربي (آخر رد :جمال نصير)       :: شعراء (آخر رد :خديجه عبدالله)       :: لي في النساءِ خديجةٌ ! (آخر رد :احمد المعطي)       :: أى سحر (آخر رد :خديجه عبدالله)       :: قصيدة أنت (آخر رد :خديجه عبدالله)       :: الزهراء :: شعر :: صبري الصبري (آخر رد :خديجه عبدالله)       :: أمتطي صبحي (آخر رد :محمد تمار)       :: ليل طويل (آخر رد :خديجه عبدالله)       :: سُلُوك/ (آخر رد :خديجه عبدالله)       :: في رثاء الأخ والصديق الشاعر محمد عصافره (آخر رد :وليد حسين الشرفي)       :: قمر 14 (آخر رد :خديجه عبدالله)       :: نفَحاتٌ إيمَانيةٌ.. (آخر رد :وليد حسين الشرفي)       :: المهنة: (آخر رد :خديجه عبدالله)       :: مســـــــاءُ الخيـــــر (آخر رد :عادل عبد القادر)      


العودة   ۩ أكاديمية الفينيق ۩ > ⚑ ⚐ هنـا الأعـلامُ والظّفَـرُ ⚑ ⚐ > 🌿 الأوديســــــــــا ⋘

🌿 الأوديســــــــــا ⋘ لحركة الترجمة والدراسات المقارنة

إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 17-05-2018, 03:08 PM رقم المشاركة : 701
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة








البارقة

ألا ليتَ شعري هل الى الصّحبِ مَدرجُ
فكيفَ لَــــــــــــــحاقِي والأحبّةُ أدلجُوا
أحثُّ لهم حــــــــــــــــرفًا تثاقلَ نظمُهُ
فيعرضُ عنّي نـــــــــــــــاكرًا يتلجلجُ
كــــــــــــــــأنّي وإيّاهمْ غداةَ ترحّّلوا
أفـــــانينُ تزهو في السماءِ وعسلجُ
فشتّانَ إبطائِي وســــــرعةُ خطوهِمْ
فـــــــهيهاتَ يصطادُ الطريدةَ أعرجُ
شققتِ فـــــــــــؤادَ الليلِ شقًّا ببارقٍ
من الحسنِ فــــاجتاحَ السوادَ توهّجُ
بَرقتِ فــــــــــــأبدَى كـلُّ نجمٍ تبرُّمًا
ومــــــــــــا كلُّ برقٍ للعواذلِ مُبهجُ
كــــأنّ سناءَ البدرِ من بعدِ أنْ طغتْ
على الكونِ إشـرَاقاتُ حُسنكِ أدعجُ
فــــــــأغضَى حياءً واستكانَ بهالةٍ
فــــهَا هُو محمرُّ العوارضِ مُحرَجُ
فــــــــــــعانقتُ طيفًا لا يُملُّ عناقهُ
كـــــــــــريمٌ بعذرِ البينِ لا يتحجّجُ
وبتُّ أُروِّي النفسَ أُطفئُ ظمْـــأهَا
وأَعصِرُ من شهدِ القصيدِ وأَمزجُ
الى أنْ دنَا فجري فودّعتُ طارقِي
لينأى بهِ عن أعينِ الناسِ مُسرَجُ
فهيّجَ تلويحُ الــــــــوداعِ صبَابتي
وأضرمَ نـــــــــــارًا بالفؤادِ تأجّجُ
فأُبتُ كسيرَ الطرفِ أَغزلُ وحدتِي
أُســـرِّحُ منها خيطَ همِّي وأنسجُ
وأوغلتُ في بيدَاءِ عشقٍ مُـروِّعٍ
أهيمُ فما لي منهُ مَنجىً ومخرجُ
ولو كنتُ أدري مُنتهى بابِ زلّتي
لما كانَ لي نحوَ الشقاوةِ مَـولجُ
ولكنْ هيَ الأقــــدارُ والحكمُ نافذٌ
وما منْ نصيبِ الكربِ للعبد مفرجُ
وإنّـــــي سَبتنِي حُرّةٌ ذاتُ مَبسمٍ
ودلٍّ وليدِ الطبعِ لا تتَــــــــــغنّجُ
ومــــا كلُّ مَرخيِّ الضفائرِ غادةٌ
ولا كــــلُّ مَنقوشِ البلاغةِ أبلجُ
فلا تُبدِ حُكمًا منْ مظنّةِ ظــــاهرٍ
فكم خدعَ الأبصارَ بالزيفِ بهرجُ
عجبتُ لمنْ يسعَى لنيلِ مُـــؤمّلٍ
وليسَ لهُ في خطّةِ السَعي منهجُ
فمنْ رامَ إدراكَ المعالي تقاعسًا
كمن رامَ خيرَ الناسِ والرأسُ أهوجُ




محمد تمار







Nuée d'orage




Comme je désiras que mon poème de la même famille
S'il pouvait me conduire là où se trouvent mes amis
Que ferais je pour atteindre les bienaimés partis dans la nuit
Je leurs écris des lettres sa composition lourde me fuis
Ne me reconnaissant plus tout en s'articulant avec hésitation
Comme si j'étais parmi eux pendant leurs disparition
Des branches joyeuses en ciel et des fines ramifications
Mes pas lents diffères de leurs marches en course
Loin de là qu'un boiteux chasse un gibier dans les brousses
J'ai coupé le foi de la nuit avec un faisceau d'éclaire
D'une grande beauté se dévoilant pour plaire
Prête à conquérir la noirceur pour la rendre plus claire
De son scintillement les stars ne sachent rien faire
Pour les blâmeur y a pas entre les lueurs qui peut les satisfaire
Comme si l'éclat de la pleine lune jaillissant sur la terre
Qui pousse ta beauté éclatante qui illumine l'univers
Le forçant à baisser les yeux et en comblant sa timidité
Toute en se rangeant cause du halo venant de le visiter
Voilà ses symptômes toutes rouges le mettent en difficulté
En fin j'ai enlacé un spectre qui donne trop d'envie
Qu'on ne peut se se lacer de lui et dont on est toujours ravi
Très généreux la bonté l'entour de tout cotés
Pardonnant les déférences qu'il peut facilement les surmonter
J'ai passé la nuit à adoucir l’âme
Pour éteindre la soif qu'elle proclame
Faisant du jus du miel du poème un mélange
Jusqu'à l'approche de mon aube avant de quitter mon grange
L'emmenant plus loin des yeux des gens enflammant le petit jour
Les gesticulations du départ ont éperonné mon amour
Allumant un feu qui provoque tant le cœur
Je suis retourné ne sachant apaiser mes douleurs
Tissant ma solitude en langeant les files de mes chagrins
Sachant que je me suis bien enfoncé
Dans le désert du désir insensé
Dans une grande errance je me suis lancé
Cherchant une sortie sans être récompenser
Si je savais je chercherais sans cesse la porte
Qui me conduira hors champ de ma plus grande faute
Je n'aurais jamais eu des événements douloureux
Mais c'était le destin qui a exigé le verdict malheureux
Sans donner droit de libération au esclave amoureux
J'étais capturé par celle qui était libre de décision
Celle qui a toujours le bon sourire et par définition
Depuis sa naissance était traitée avec trop d'indulgence
Pas toute celles qui ont les tresses baissées ont de la chance
Ou on devient lumineux qu'en s'exprimant avec éloquence
Faut jamais juger les gens suivant leurs aspects extérieur
Combien de poétise factice a induit des vues en erreur
Ceux qui cherche leurs attendues m'étonnent
Quant l’application de leurs méthodes ne soient point bonne
Celui qui veut atteindre les hautes positions sans rien faire
Comme un maladroit qui demande en se croyant plus fier
Le bien des gens sans se rendre compte qu'il exagère



Traduction Najib Benchrifa









  رد مع اقتباس
/
قديم 19-05-2018, 04:56 AM رقم المشاركة : 702
معلومات العضو
قصي المحمود
فريق العمل
عضو تجمع أدباء الرسالة
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
العراق

الصورة الرمزية قصي المحمود

إحصائية العضو







آخر مواضيعي

0 السّكري
0 خسوف
0 بعد أن
0 عودة الروح
0 النفق

قصي المحمود غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

جهد طيب مبارك من الاخ المبدع نجيب بنشريفة
تحياتي وفائق تقديري






  رد مع اقتباس
/
قديم 19-05-2018, 02:39 PM رقم المشاركة : 703
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قصي المحمود مشاهدة المشاركة
جهد طيب مبارك من الاخ المبدع نجيب بنشريفة
تحياتي وفائق تقديري



نفايات
صار وزيراً بعدما قدم عظام ألف جثة
ودخل البرلمان بعدما قدم ألف لحية كثة
وصار رئيساً بعدما قسّم الشعب كفة وكفة
ما الذي بقيَّ مِن وطنٍ؟ بعدما اصبح جثة


Déchets

Il est entré au parlement avec mille barbes de torts
Il est devenu un ministre qu'on désigne le plus fort
Après avoir offert les squelettes de mille corps
Ils l'ont nommé président du pays du levant
Après avoir deviser le peuple en plusieurs rangs
Que reste-t-il de la nation si ce n'est un corps vidé de son sang












  رد مع اقتباس
/
قديم 21-05-2018, 01:06 AM رقم المشاركة : 704
معلومات العضو
قصي المحمود
فريق العمل
عضو تجمع أدباء الرسالة
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
العراق

الصورة الرمزية قصي المحمود

إحصائية العضو







آخر مواضيعي

0 السّكري
0 خسوف
0 بعد أن
0 عودة الروح
0 النفق

قصي المحمود غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجيب بنشريفة مشاهدة المشاركة



نفايات
صار وزيراً بعدما قدم عظام ألف جثة
ودخل البرلمان بعدما قدم ألف لحية كثة
وصار رئيساً بعدما قسّم الشعب كفة وكفة
ما الذي بقيَّ مِن وطنٍ؟ بعدما اصبح جثة


déchets

il est entré au parlement avec mille barbes de torts
il est devenu un ministre qu'on désigne le plus fort
après avoir offert les squelettes de mille corps
ils l'ont nommé président du pays du levant
après avoir deviser le peuple en plusieurs rangs
que reste-t-il de la nation si ce n'est un corps vidé de son sang






كم أنت رائع..
جزيل شكري وامتناني لما تبذلوه من جهد طيب واقتناء من وجهة نظركم مميز
فائق تقديري ومودتي







  رد مع اقتباس
/
قديم 21-05-2018, 05:09 AM رقم المشاركة : 705
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة







خلع،،


كانت تهمتهُ المساس بأمن الدولة
صفعهُ المحقق بقوة ...تفادى الصفعةَ
فذهبتْ يدُ المحققِ في الهواء وخُلِعَت كتفهُ
فزجوه في الانفرادي بتهمةِ المساسِ بكتفِ المحقق


زياد السعودي







atteinte à l'intégrité de la sécurité

L'interrogateur l'a giflé violemment ...
Il a évité la gifle ce qui a entrainé
la rupture des ligaments de son épaule
Ils l'ont mis en cellule individuelle

Traduction Najib Benchrifa














  رد مع اقتباس
/
قديم 21-05-2018, 05:37 AM رقم المشاركة : 706
معلومات العضو
عوض بديوي
عضو أكاديمية الفينيق للأدب العربي
عضو التجمع العربي للأدب والإبداع
عضو لجنة تحكيم مسابقات الأكاديمية
عضو تجمع أدب الرسالة
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
يحمل لقب فينيق 2015
الأردن

الصورة الرمزية عوض بديوي

إحصائية العضو








آخر مواضيعي

عوض بديوي غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

ســلام من الله وود ،
بـورك النبض الـوفي ،
والمجد لله ثم لأهل شـرفاء الحرف...




أنعـم بكم وأكرم...!!
مـودتي و مـحبتي






  رد مع اقتباس
/
قديم 21-05-2018, 05:37 AM رقم المشاركة : 707
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة






خربشات على جدار الذاكرة


قال لي أبي قبل أن يرحل عنا
أن الوطن مخبأ في ثوب أمك
فلا تسمح لأحد باغتصابها!

خالد يوسف أبو طماعه





Griffonnement sur le mur de la mémoire

Le dernier conseil que m'a légué mon père
Justement avant de le mettre sous terre
La nation est cachée dans la robe de ta mère
Ne laisse personne la violer guère!


Traduction Najib Benchrifa














  رد مع اقتباس
/
قديم 21-05-2018, 08:10 AM رقم المشاركة : 708
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة













التواء الدروب


تأتيني الطريق
قافلتي صعبة
أهديها شعراً
تقول لي: ـ غامض دربي
هذه الرؤيا هزت مضجعي .


هيام صبحي نجار






مداعبة حرف بديع


تأتيني الطريق والأنام نيام
قافلتي صعبة والهيام دوام
أهديها شعراً فتلاشت أوهام
غامض دربي نبست أقلام
تلكم رؤيا هزت مضجعي لبها إلهام







Les sites tordus



La voie se dévoile pour que je ne déraille
Quand les gens succombe dans dans un lourd sommeil
Ma caravane est difficile à mettre sur ses vrais railles
Je lui offre un poème conforme à sa taille
Elle me dit alors qu'elle n'a point de pareille
Cette révélation a secoué mon pieu creusant une large faille



Traduction Najib Benchrifa


















  رد مع اقتباس
/
قديم 21-05-2018, 08:41 AM رقم المشاركة : 709
معلومات العضو
هيام صبحي نجار
عضو أكاديميّة الفينيق
تحمل وسام الأكاديمية للإبداع والعطاء
فلسطين

الصورة الرمزية هيام صبحي نجار

إحصائية العضو







آخر مواضيعي

هيام صبحي نجار غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجيب بنشريفة مشاهدة المشاركة












التواء الدروب


تأتيني الطريق
قافلتي صعبة
أهديها شعراً
تقول لي: ـ غامض دربي
هذه الرؤيا هزت مضجعي .


هيام صبحي نجار






مداعبة حرف بديع


تأتيني الطريق والأنام نيام
قافلتي صعبة والهيام دوام
أهديها شعراً فتلاشت أوهام
غامض دربي نبست أقلام
تلكم رؤيا هزت مضجعي لبها إلهام







Les sites tordus



La voie se dévoile pour que je ne déraille
Quand les gens succombe dans dans un lourd sommeil
Ma caravane est difficile à mettre sur ses vrais railles
Je lui offre un poème conforme à sa taille
Elle me dit alors qu'elle n'a point de pareille
Cette révélation a secoué mon pieu creusant une large faille

Traduction Najib Benchrifa


Pas tout le temps de mots de remerciement taffic votre
Professeur Naguib
Salutations et appréciation






نعبُّ الكأسَ من ألقِ المعاني ... وتَعْبَقُ في مناحينا الأماني
ربوعُ الشعْرِ منتَجَعُ الأماني.... بحورُ الشعرِ يا أحلى المواني
  رد مع اقتباس
/
قديم 21-05-2018, 03:45 PM رقم المشاركة : 710
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة






مناداة


ناداه .. يا أنتَ
من أيٍّ الأعمام أنتَ
لم.. يجبه ...
أجابت عيناه
حِين بَكت..!!


قصي المحمود





Invitation pressante


En l'appelant plusieurs fois
Hé toi hé toi
Qu'il est ton origine
Il persiste à rester silencieux sur toute la ligne
La réponse venait de ses yeux qui se pressent
Et versent des larmes sans cesse



Traduction Najib Benchrifa














  رد مع اقتباس
/
قديم 21-05-2018, 03:48 PM رقم المشاركة : 711
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة







مطر..

أمطرته فارتوى واغتسل,
حين توقف مطرها توقفت نبضاته..


نوال البردويل



Flotte

Elle ne cesse de le pleuvoir jusqu'au régalade
Il s'est lavés à plusieurs stades
Quand elle a cessé de se répandre avec abondance
Ses pulsation ont arrêté tout net leurs cadences












  رد مع اقتباس
/
قديم 21-05-2018, 04:35 PM رقم المشاركة : 712
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة





إلى حضرته



لـو تَعزفينَ الذي في اللـبِّ يوقظه
مـا كُنتِ لوني و لا قاربت ألحاني
من كنتِ سهدي : علا النجماتِ كوكبُه
قد تدركين وليدا منه أبكاني
النبضُ يشـرق والآهـاتُ مُسـعدة
فالـروح عطشى لـقرب منه أبقاني



عوض بديوي








à son intention



Si tu lui interprètes ce qu'il ya dans le cœur pour le réveiller
Tu n'es ni ma couleur préféré ni mes compositions que j'ai taillé
Tu étais mon insomnie puisque tu ne quittes ma tête
Toute les stars ont été dépassé par sa planète
Peut être arriveras tu à atteindre qui vient de naitre
Celui qui m'a fait pleurer quand il vient d'apparaitre
Les pulsations sentimentales émergent à mainte fois
Accompagnées de gémissements de grande joie
Et puisque l’âme est assoiffée de rester à ses cotés
Ne pouvant par son adoration ni descendre ni monter



Traduction Najib Benchrifa


















  رد مع اقتباس
/
قديم 21-05-2018, 05:19 PM رقم المشاركة : 713
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة









ندى الحرف


يشقيني الصمت ويخنقني
فبأي حروف أكتبني
لا الصمت سيشفي لا بوح
حتام الحال يعذبني!


خديجة قاسم







La rosée d'une lettre


Le silence me fatigue
Aussi il m'étrangle et m'intrigue
Avec quelles lettres je vais m'écrire
Le silence vis à vis du non révélation ne peut rien guérir
Jusqu'à quand cette situation va me faire souffrir



Traduction Najib Benchrifa

















  رد مع اقتباس
/
قديم 22-05-2018, 01:03 AM رقم المشاركة : 714
معلومات العضو
نوال البردويل
فريق العمل
عضو تجمع أدب الرسالة
عنقاء العام 2016
تحمل وسام الأكاديمية للابداع والعطاء
عضو لجنة تحكيم مسابقات الأكاديمية
فلسطين

الصورة الرمزية نوال البردويل

إحصائية العضو







آخر مواضيعي

نوال البردويل غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجيب بنشريفة مشاهدة المشاركة






مطر..

أمطرته فارتوى واغتسل,
حين توقف مطرها توقفت نبضاته..


نوال البردويل



flotte

elle ne cesse de le pleuvoir jusqu'au régalade
il s'est lavés à plusieurs stades
quand elle a cessé de se répandre avec abondance
ses pulsation ont arrêté tout net leurs cadences






بارك الله فيك وأمطرك بالخيرات
شكراً لجهدك المشهود
دمت بكل الخير أديبنا أ. نجيب
تقديري







  رد مع اقتباس
/
قديم 22-05-2018, 03:50 AM رقم المشاركة : 715
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة









وهن


تقابلا على الشبكة العنكبوتية، ثم تواعدا وكان (((لقاؤهما))) الأول
لم يحسبا لفارق السن أي حساب.
حين قَََـَـبْلَها.. حضنته أكثر وهي تقول: أحبك جدا يا أبي
حضنها أكثر وأكثر .. وبكى...!!!


محمد خالد بديوي




تعارفا على الشبكة العنكبوتية
لم يحسبا لفارق السن أي حساب
حين قَابلها.. حضنته كثيرا وهي تقول
أحبك جدا يا أبي
حضنها أكثر وأكثر .. وبكى...!!!







Exténuation


Ils ont fait connaissance sur le web
Ils n'ont pas fait allusion à leurs ages
Quant ils se sont rencontrés
Elle l'a enlacé en lui avouant
Je t'aime papa
Alors il l'a serrée très fort en pleurant


Traduction Najib Benchrifa















  رد مع اقتباس
/
قديم 22-05-2018, 04:49 AM رقم المشاركة : 716
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة







ومض من قصيدة


تَصَارِيفُ الحياةِ مفَارقاتٌ
وَأضْدَادٌ تُمَـرِّرُ فِيكَ نَحْوَا
وَتُشْحَنُ فيكَ إِيجَابًا وَسَلْبًا
تُشَبَّعُ مِنْ مَعَادِنِهَا وَتُرْوَى
فتُطْبَعُ عُمْلَةً بالنَّفْسِ نَوْعًا
تُقَيَّمُ فِي المَدَى مُرًّا وَحُلْوَا


سهام آل براهمي







Poème éclair


Les événements tragiques de l'existence
Est l'opinion contraire au sens d'essence
Ainsi passe à travers l’être avec tel puissance
Te remplissant plus ou moins comme elle lui chante
Léguant au fond du soit sa garniture en matériaux qu'elle raconte
Cochant ses picaillons dans l’âme comme marque givrée
Qu'on valorise dans le temps qu'elle soit amer ou sucrée



Tr N.B


















  رد مع اقتباس
/
قديم 24-05-2018, 06:08 AM رقم المشاركة : 717
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة





مشاهد



1

البنادق المتحولة من كتف الى آخر

تعرف أسماء القتلى واحدا واحدا

من اجل قميص منتهب

وذاكرة مقامرة

وتاريخ مزيف


2

المديح المحسوب بالأمتار

يكمل وصف الصورة الملوثة

بشحوب من الكلمات

واختزال المجون

وقفزات تهز خصور الهوان بجنون

3

المشهد رشيق كالسنجاب

امتهان الرفعة

وجذوة خامدة

وشهود زور

وموائد مترفة للهذر

4

حين تمر القيامة امام مشهد القيامة

سترفض ان تصافح الرذيلة

او تلمس اثداء الاشقاء

او تراهن على جياد المتعة

او تلبس اثواب الصلاة المغسولة بروث الروح

5

نتمهل الحقيقة في تدابير شك

فنظن اننا الخالدون

وفي برهة

نلقي ثياب الروح على اثداء الغيب

املا في يقين

لا يبوح لنا حتى بتحية عابرة



طارق الحلفي








1



Machahids qui se présentent au regard


les fusils passés de l'épaule d'une star
à d'autre épaule sans se dissimuler des regards
Connaissant les morts chacun par son nom et leurs portraits
Pour motif une chemise que des doigts malsains ont soustraient
Et une mémoire de jeu de hasard compris falsification de l'histoire

L'éloge calculé en mètres bien miné
Description complète de l'image contaminée
Avec une pâleur de mots d'un Machhad fabuleux
Aussi la réduction du caractère graveleux
Et des sauts secouant drôlement
La présence du taché moralement follement

La scène est aussi agile qu'un écureuil
Exerçant l'honorabilité qui crève l’œil
Et une braise éteinte laissée sans deuil
Et de faux témoins expérimentés en pillages
Et des tables luxueuses dénoncent les gaspillages

Quand la nourrissante oublie son enfant malgré l'affection
Devant le Machhad de la scène flache de la résurrection
Là où le tout nie le tout section par section
Vous refuserez de serrer la main avec le vice
Ou touchez les honneurs des frères par sa caprice
Ou parier sur les chevaux de plaisir tel père tel fils
Ou portez les vêtements de prière
lavés par l'esprit de l’âme en guerre

Nous prenons la vérité en doute comme tel
Nous pensons que nous sommes immortels
Dans un instant très terrible
Jetant les vêtements de l'Esprit impossible
Sur ce qui est abstrait pour être invisible
Espérant trouver le chemin certain d'audace
Il ne nous montre même pas une salutation fugace
De la classe qui éclaire le panoramique espace


Traduction Najib Benchrifa















  رد مع اقتباس
/
قديم 24-05-2018, 11:17 PM رقم المشاركة : 718
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة










نصوصُ الليلِ والغياب



بدا وجهُها كالقناعِ
وغرفتُها الوحيدةُ معتمةٌ
والمكانُ أعزلُ تملؤهُ الفوضى
أما قلبُها فكان كمثلِ قبرٍ
وهي تتداعى باتجاهِ هاويةٍ
تسحبُها إلى الأسفلِ
حيث التهيُّؤاتُ هلوسةٌ صوتيةٌ
كوابيسُ ،
وكلماتٌ جوفاءُ لا تحملُ أيَّ معنى

لم تعدْ تعرفُ ماذا تفعلُ
حين رأتْ دميتها في الركنِ المهجورِ
تبكي وحدتها ؟



حنا حزبون مشاهدة








Thèmes de nuit et de absnece


On dirait que sa face est masque atroce
Et son unique chambre pas grosse
D'une obscurité où on ne peut ni voir ni comprendre
Dans un lieu bien isolé là où il y a trop de désordre
Mais son cœur comme une tombe emplis de malsains
Elle glisse en fondant dans profond ravin
Tirée vers le bas là où les visions
Se transforme en délire de son
Les cauchemars se défilent tout le temps
Et des mots banales sans aucun sens vieille de cent ans

Elle ne savait plus quoi faire et reste cramponnée
Là où elle aperçoit sa poupée dans un coin bondonné
Pleurant sa solitude gratuitement donnée



Traduction Najib Benchrifa
















  رد مع اقتباس
/
قديم 25-05-2018, 06:47 AM رقم المشاركة : 719
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة









يا بدرا يوما ما غاب

كيف تجرأت هذا النهار..
كيف مررت من فوقي وأنا حدك..
كيف كيف طرت من قلبي..ضيعتني
خلفك
وحيدا لا أدري أين أبقيتني
أعد أيامنا "الحلوة" في أول ريشك
كيف وحدك في فضاء بعيد تهاجر
وعلى الأرض يرقد سربك..
الآن لو تتذكر.. تتحسس نبضك
تجدني في قلبك .. أعيدك للحياة..
لك وحدك هذه الحياة ..وأنام الى الأبد
في لحدك ..

كيف.. يرضى الفجر..
يا وجهي هذا الفجر يشتهي وجهك
أمد ذراعي إليك..امد كفي إليه...
يضيع ذراعي في السراب ..ترجع كفي
ليس فيها إلا التراب.!!


محمد خالد بديوي







Hé pleine lune toujours présent


Comment as tu osé cette journée
Ton passage au dessus de moi pendant ta tournée
Te milimitant à mes forces que j'ai honorablement fourni
Comment peux tu vider mon cœur et l'esprit retourné
En m'abandonnant derrière toi comme un délaissé
Seul et ne sachant plus où tu m'a laissé
Je rediffuse nos jours délicieux depuis tes premières plumes
Te voyant seul dans un loin espace où tu hume
émigrant vers un espace de vaste volume
Sur terre ton lit somme réellement
Et si tu te rappelles juge tes tressaillements
Tu me trouvera dans ton cœur
Je te rendrais la vie hé frère de valeur
à toi la vie sans être limiter
Et je dormirais dans ta tombe pour l'éternité
Comment satisfaire le petit matin en vérité

Pour le visage nous avons une telle ressemblance
L'aube adore ta face et tes bons sens
Je te donne mon bras lui léguant ma paume sans dommage
Mon bras se perd dans le mirage
Et ma main se trouve emplie de sable qui se dégage

Traduction Najib Benchrifa













  رد مع اقتباس
/
قديم 27-05-2018, 03:27 AM رقم المشاركة : 720
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة








جدارية



ومثلما سار المسيحُ على البحيرة …
سرتُ في رؤيايَ . لكنِّي نزلتُ عن
الصليب لأنني أَخشى العُلُوَّ ولا
أُبشِّرُ بالقيامة . لم أُغيِّر غيرَ إيقاعي
لأَسمع صوتَ قلبي واضحاً …
للملحميِّين النُسُورُ ولي أَنا طَوْقُ
الحمامة ، نَجْمَةٌ مهجورةٌ فوق السطوح ،
وشارعٌ يُفضي إلى الميناء … /
هذا البحرُ لي
هذا الهواءُ الرَّطْبُ لي
هذا الرصيفُ وما عَلَيْهِ
من خُطَايَ وسائلي المنويِّ … لي
ومحطَّةُ الباصِ القديمةُ لي . ولي
شَبَحي وصاحبُهُ . وآنيةُ النحاس
وآيةُ الكرسيّ ، والمفتاحُ لي
والبابُ والحُرَّاسُ والأجراسُ لي
لِيَ حَذْوَةُ الفَرَسِ التي
طارت عن الأسوار … لي
ما كان لي . وقصاصَةُ الوَرَقِ التي
انتُزِعَتْ من الإنجيل لي
والملْحُ من أَثر الدموع على
جدار البيت لي …
واسمي ، إن أخطأتُ لَفْظَ اسمي
بخمسة أَحْرُفٍ أُفُقيّةِ التكوين لي :
ميمُ / المُتَيَّمُ والمُيتَّمُ والمتمِّمُ ما مضى
حاءُ / الحديقةُ والحبيبةُ ، حيرتانِ وحسرتان
ميمُ / المُغَامِرُ والمُعَدُّ المُسْتَعدُّ لموته
الموعود منفيّاً ، مريضَ المُشْتَهَى
واو / الوداعُ ، الوردةُ الوسطى ،
ولاءٌ للولادة أَينما وُجدَتْ ، وَوَعْدُ الوالدين
دال / الدليلُ ، الدربُ ، دمعةُ
دارةٍ دَرَسَتْ ، ودوريّ يُدَلِّلُني ويُدْميني /
وهذا الاسمُ لي …
ولأصدقائي ، أينما كانوا ، ولي
جَسَدي المُؤَقَّتُ ، حاضراً أم غائباً …
مِتْرانِ من هذا التراب سيكفيان الآن …
لي مِتْرٌ و75 سنتمتراً …
والباقي لِزَهْرٍ فَوْضَويّ اللونِ ،
يشربني على مَهَلٍ ، ولي
ما كان لي : أَمسي ، وما سيكون لي
غَدِيَ البعيدُ ، وعودة الروح الشريد
كأنَّ شيئا ً لم يَكُنْ
وكأنَّ شيئاً لم يكن
جرحٌ طفيف في ذراع الحاضر العَبَثيِّ …
والتاريخُ يسخر من ضحاياهُ
ومن أَبطالِهِ …
يُلْقي عليهمْ نظرةً ويمرُّ …
هذا البحرُ لي
هذا الهواءُ الرَّطْبُ لي
واسمي -
وإن أخطأتُ لفظ اسمي على التابوت -
لي .
أَما أَنا - وقد امتلأتُ
بكُلِّ أَسباب الرحيل -
فلستُ لي .
أَنا لَستُ لي
أَنا لَستُ لي …


محمود درويش






Merveilles murales



Tout comme Jésus a marché sur le lac
J'ai marché dans ma vision très opaque
Mais je suis descendu de l'espace de trac
Descendant de l'instrument de supplice
Parce que j'ai peur de succomber dans le malice
Ne prêchant la résurrection ni agneau ni bélier
Je n'ai changé que mon rythme qui m'est familier
Voulant entendre le son de mon cœur clair pour se résilier
Pour la poésie épique ya les aigles
Et pour moi un anneau de la colombe datant de siècles
Une étoile abandonnée au-dessus des toits là en dehors
Un seul avenu qui mène tout droit au port
Cette mer est mienne tel est un sort
Et cet air frai m'appartient encore
Aussi ce quai des vivants morts
De mes pas et de mon sueur luisant
Et la vieille station de bus où nous nous plaisons
J'ai aussi mon spectre et son compagnon
Et une touque de bronze avec dessin très mignon
Et le verset du trône et la clef qui est mon possession
La porte et les gardes et toute ces cloches
Je les connais depuis jadis comme ma poche
Le sabot de cheval passé au dessus du mur en roche
était aussi le mien et tout ce qui touche de loin ou de proche
Et cette découpe en papier tirée de la bible
Ainsi le sel sur les traces des larmes le mur sont visibles
Et si je prononce mon nom de façon très lisible
Les lettres constituant mon nom sont sur cinq divisibles
Le M est l'adorateur et l’orphelin successeur jusqu'à la fin
H le jardin et la bien aimée de tel coins
Deux embarras et deux peines profondes choix de soin
M l'aventurier le bien préparer à se défendre en cas de besoin
Ne pas lâcher prise jusqu'à la fin de l'existence
Le promit en asile qui perdu le gout de la méfiance
Le OU est un adieu la rose du milieu digne de confiance
Attachement à la naissance là je suis
Promet des parents que je poursuis
D le guide la cité et une larme qui fuit
Anéantissant l'orbite dont on se plaignait
Et un rossignol me chatouille et me fait trop saigner
Ce nom est à moi sans discussion
Et a tous mes amis là où il sont
Mon corps contemporain soit absent ou présent
Deux mètres de cette terre fera l'affaire
J'ai dedans un mètre et soixante quinze centimètres ya des ères
Et le reste pour des roses de couleur en désordre
Me buvant tranquillement et le mont de glace commence à s’effondre
Tout ce qui était en ma possession et ce que je vais entreprendre
Mon demain le plus loin et le retour de l’âme errante
Comme s'il n'était rien de rien oubliant les mémoires souffrantes
Une blessure légère sur le bras du présent de futilité
L'histoire se moque de ses victimes frivolités qui manquent d'utilité
Aussi de ses héros sur qui il pose son regard plein d'humilité
Et cette mer me revient et cet air chargé en humidité
Et mon nom même en le mal prononçant sur le cercueil
Et j'en ai le pardessus des situations pareilles
Avec toute les causes du départ sur des vrais rayes
Je ne me contrôle plus est un problème
Le plus grand c'est que je ne suis pas moi même
Je ne m'appartiens plus je suis un système


Tradution Najib Benchrifa














  رد مع اقتباس
/
قديم 27-05-2018, 03:57 AM رقم المشاركة : 721
معلومات العضو
نوال البردويل
فريق العمل
عضو تجمع أدب الرسالة
عنقاء العام 2016
تحمل وسام الأكاديمية للابداع والعطاء
عضو لجنة تحكيم مسابقات الأكاديمية
فلسطين

الصورة الرمزية نوال البردويل

إحصائية العضو







آخر مواضيعي

نوال البردويل غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجيب بنشريفة مشاهدة المشاركة







جدارية



ومثلما سار المسيحُ على البحيرة …
سرتُ في رؤيايَ . لكنِّي نزلتُ عن
الصليب لأنني أَخشى العُلُوَّ ولا
أُبشِّرُ بالقيامة . لم أُغيِّر غيرَ إيقاعي
لأَسمع صوتَ قلبي واضحاً …
للملحميِّين النُسُورُ ولي أَنا طَوْقُ
الحمامة ، نَجْمَةٌ مهجورةٌ فوق السطوح ،
وشارعٌ يُفضي إلى الميناء … /
هذا البحرُ لي
هذا الهواءُ الرَّطْبُ لي
هذا الرصيفُ وما عَلَيْهِ
من خُطَايَ وسائلي المنويِّ … لي
ومحطَّةُ الباصِ القديمةُ لي . ولي
شَبَحي وصاحبُهُ . وآنيةُ النحاس
وآيةُ الكرسيّ ، والمفتاحُ لي
والبابُ والحُرَّاسُ والأجراسُ لي
لِيَ حَذْوَةُ الفَرَسِ التي
طارت عن الأسوار … لي
ما كان لي . وقصاصَةُ الوَرَقِ التي
انتُزِعَتْ من الإنجيل لي
والملْحُ من أَثر الدموع على
جدار البيت لي …
واسمي ، إن أخطأتُ لَفْظَ اسمي
بخمسة أَحْرُفٍ أُفُقيّةِ التكوين لي :
ميمُ / المُتَيَّمُ والمُيتَّمُ والمتمِّمُ ما مضى
حاءُ / الحديقةُ والحبيبةُ ، حيرتانِ وحسرتان
ميمُ / المُغَامِرُ والمُعَدُّ المُسْتَعدُّ لموته
الموعود منفيّاً ، مريضَ المُشْتَهَى
واو / الوداعُ ، الوردةُ الوسطى ،
ولاءٌ للولادة أَينما وُجدَتْ ، وَوَعْدُ الوالدين
دال / الدليلُ ، الدربُ ، دمعةُ
دارةٍ دَرَسَتْ ، ودوريّ يُدَلِّلُني ويُدْميني /
وهذا الاسمُ لي …
ولأصدقائي ، أينما كانوا ، ولي
جَسَدي المُؤَقَّتُ ، حاضراً أم غائباً …
مِتْرانِ من هذا التراب سيكفيان الآن …
لي مِتْرٌ و75 سنتمتراً …
والباقي لِزَهْرٍ فَوْضَويّ اللونِ ،
يشربني على مَهَلٍ ، ولي
ما كان لي : أَمسي ، وما سيكون لي
غَدِيَ البعيدُ ، وعودة الروح الشريد
كأنَّ شيئا ً لم يَكُنْ
وكأنَّ شيئاً لم يكن
جرحٌ طفيف في ذراع الحاضر العَبَثيِّ …
والتاريخُ يسخر من ضحاياهُ
ومن أَبطالِهِ …
يُلْقي عليهمْ نظرةً ويمرُّ …
هذا البحرُ لي
هذا الهواءُ الرَّطْبُ لي
واسمي -
وإن أخطأتُ لفظ اسمي على التابوت -
لي .
أَما أَنا - وقد امتلأتُ
بكُلِّ أَسباب الرحيل -
فلستُ لي .
أَنا لَستُ لي
أَنا لَستُ لي …


محمود درويش






merveilles murales



tout comme jésus a marché sur le lac
j'ai marché dans ma vision très opaque
mais je suis descendu de l'espace de trac
descendant de l'instrument de supplice
parce que j'ai peur de succomber dans le malice
ne prêchant la résurrection ni agneau ni bélier
je n'ai changé que mon rythme qui m'est familier
voulant entendre le son de mon cœur clair pour se résilier
pour la poésie épique ya les aigles
et pour moi un anneau de la colombe datant de siècles
une étoile abandonnée au-dessus des toits là en dehors
un seul avenu qui mène tout droit au port
cette mer est mienne tel est un sort
et cet air frai m'appartient encore
aussi ce quai des vivants morts
de mes pas et de mon sueur luisant
et la vieille station de bus où nous nous plaisons
j'ai aussi mon spectre et son compagnon
et une touque de bronze avec dessin très mignon
et le verset du trône et la clef qui est mon possession
la porte et les gardes et toute ces cloches
je les connais depuis jadis comme ma poche
le sabot de cheval passé au dessus du mur en roche
était aussi le mien et tout ce qui touche de loin ou de proche
et cette découpe en papier tirée de la bible
ainsi le sel sur les traces des larmes le mur sont visibles
et si je prononce mon nom de façon très lisible
les lettres constituant mon nom sont sur cinq divisibles
le m est l'adorateur et l’orphelin successeur jusqu'à la fin
h le jardin et la bien aimée de tel coins
deux embarras et deux peines profondes choix de soin
m l'aventurier le bien préparer à se défendre en cas de besoin
ne pas lâcher prise jusqu'à la fin de l'existence
le promit en asile qui perdu le gout de la méfiance
le ou est un adieu la rose du milieu digne de confiance
attachement à la naissance là je suis
promet des parents que je poursuis
d le guide la cité et une larme qui fuit
anéantissant l'orbite dont on se plaignait
et un rossignol me chatouille et me fait trop saigner
ce nom est à moi sans discussion
et a tous mes amis là où il sont
mon corps contemporain soit absent ou présent
deux mètres de cette terre fera l'affaire
j'ai dedans un mètre et soixante quinze centimètres ya des ères
et le reste pour des roses de couleur en désordre
me buvant tranquillement et le mont de glace commence à s’effondre
tout ce qui était en ma possession et ce que je vais entreprendre
mon demain le plus loin et le retour de l’âme errante
comme s'il n'était rien de rien oubliant les mémoires souffrantes
une blessure légère sur le bras du présent de futilité
l'histoire se moque de ses victimes frivolités qui manquent d'utilité
aussi de ses héros sur qui il pose son regard plein d'humilité
et cette mer me revient et cet air chargé en humidité
et mon nom même en le mal prononçant sur le cercueil
et j'en ai le pardessus des situations pareilles
avec toute les causes du départ sur des vrais rayes
je ne me contrôle plus est un problème
le plus grand c'est que je ne suis pas moi même
je ne m'appartiens plus je suis un système


tradution najib benchrifa









سلمت ودمت في خدمة الأدب الشريف الملتزم
كل التقدير أ. نجيب لجهدك المتواصل
تحياتي







  رد مع اقتباس
/
قديم 27-05-2018, 04:51 AM رقم المشاركة : 722
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نوال البردويل مشاهدة المشاركة

سلمت ودمت في خدمة الأدب الشريف الملتزم
كل التقدير أ. نجيب لجهدك المتواصل
تحياتي








شكرا غاليتنا الأديبة أ. نوال
جد سعيد بتواجد حميدة الخصال
لأنك بحق راعية ديمومة وصال
فكان إلى الجميل خير انتقال
تدبر تفكر تكثيف واختزال
دام نبض يراعك على خير منوال


إحترامي وتقديري













  رد مع اقتباس
/
قديم 29-05-2018, 02:34 AM رقم المشاركة : 723
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة







قيثارة سفر


سأبدأُ الآنَ ..
يا تاريخ إنساني
هل جئتُ اذكرُني – سهوا- لأنساني !!
هل جئتُ أسئلة" في بوح شرنقة
تشتاقُ خارطة"
في كون شطآني !!
أقداحُ سرمده ترنيمةٌ عسلٌ
تحنضلتْ لغة" في نبض اوزاني
أيا فرات الهوى المنذور
سنبلة"
غنّتْ بمفردها : إن الصدى ثانِ
شدتْ به الآهُ قيثارا سينحتُنا
في صورة الوقت
جرحا
ظل إنسان
او صبح بسملة ..
أدري بها سفرٌ
للارجوع ..فكنْ لي سرّ قرآني
***
سأبدأ الآن ...
لكن دونما لغة
تختارُ معجمها من طين أحزاني
او نخل غربتها ....... يا حلو هدأته
يبوصلُ الوجهة الأقصى
و ينساني
هل أستعيرُ حكايا .. صورة" .. ألقا"
يبني خضار المدى من جرحه القاني ؟؟

...
سأستعيرُ صفاتي
كي اكونَ..
أنا
في مدْح سوسنة أو هجو تيجانِ ...
***
ففي طفولة قيد بعضه رئةٌ
شبْنا بها عمرا في لهو صبيانِ ؟؟؟
ياليتها نبضتْ .. تتلو معاجزنا
تلك التي عجزت عن شرْح فنجانِ !!
- ماذا ستنطق
يا اسما" سيحملنا ؟؟؟
تعويذة بردتْ في كفّ رهبانِ
- ماذا ستنطق ..
هذا الحرف مرتحلٌ
صوب الغياب يغنّي صحْوَ طوفانِ
يرمي بأسئلة كان البهاء بها
كل الحضور
وطين الحزن نيْساني ..
نعم سأبقى هنا....
قيثارة"... سفرا"
تتلو قبائلها أقنوم كثباني
او ربما كبرتْ شهْقاتُ فكرتنا
ضلعا" فضلعا"فصارت حلم يقظان
يرمي بأبرد من نخل الحنين هوى"
حزينةٌ شمْسهُ
لكنْ... بألوانِ .......


ناهضة ستار









Voyage d'une guitare

Je commence daredare
De l'humanité et de leurs histoire
je me rappeler les déférents gares
Sans me rendre compte perdu comme une star
Et dont on se souvient que rare
Est ce je suis venu dans du poème d'autre part
Des questions désirant la carte qui se prépare
Dans l'univers de mes bords et mes trottoirs
Les bols de son éternité mélodie de miel
Devenant une langue farouche et cruelle
Au sein du tressaillements de mes rythmes actuels
Hé Euphrate d'amour promit un épine avec chant individuel
Ainsi l'écho et autre oh récité de la guitare sensuelle
Qui nous sculptera en image du temps intellectuel
Celui des blessures d'une silhouette humaine réelle
Ou l'aube que ses gémissements murmure le nom de Dieu solennel
Je reconnais l'avoir su un livre de non retour battant les ailes
Soi pour moi le secret de mon roman sacré pour rituel

***
J'entame dès maintenant le spirituel
Sans langue cette vieille passerelle
Choisissant son dictionnaire culturel
De l'argile de mes malheurs éternels
Ou palmiers de sa nostalgie perpétuel
Son apaisement est un délice et respect mutuel
Mettant le cap sur l'autre rive couverte de ciel
Se permettant de m'oublier c'était illusoire et inessentiel
Vais je emprunter des contes une image sensationnelle
Bâtissant la verdure à vu depuis sa blessure universelle

Je redeviendrais moi même
Récupérant mes talons que j'aime
L’existence est l’âme de ce qu'on sème
Etre soi c'est se convertir en thèmes
En faisant éloge à l'iris loin des problèmes
Ou des satires pour des couronnes systèmes

Dans une jeunesse soumet à une partie du poumon
On a grandit avec tout un age dans des jeux d'enfant
Espérant tant avouer ses sentiments récitant notre mal savoir
Celle qui n'a pu expliquer les traits du bol et son contenu noir
Que prononcera-t-elle hé nom qui nous portera vers la gloire
Du talisman refroidi aux creux mains des prêtres
Que va-t-elle dire devant les lettres qui viennent de naitre
Prêtent pour le départ vers l'oublie pire menaçant
Chantant l'éveil d'une vaste inondation
Posant ses questions avec appréciation
Mettant le tout dans une belle perfection
Dans un ensemble de merveille en présentation
Et l'argile du tristesse à la fin du printemps
Avril je vais rester soit une guitare ou un livre de son
Ses tribus récitent l'hypostase de mes dunes
Ou les zéphyrs de nos pensées plus grandes que la lune
côte contre côte devenant un rêve prêt pour luire
Touche avec la froideur des palmiers l'envie du désir
Son soleil inquiet et qui donne de la sueur
Mais à vrais dire c'est une joie de couleurs



Traduction Najib Benchrifa



















  رد مع اقتباس
/
قديم 30-05-2018, 02:51 AM رقم المشاركة : 724
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة









أحتاجُ معجزة"

أحتاجُ معجزة" كي اكتب الوطنا
ماذا أقول .. وكلّي من هواهُ..أنا
و كم (أنا) في مرايا البوح تكتبني
وكم سكبتُ وصايا .. وحشة".. وسنا
فازّاحم الطينُ في دربي وفي شفتي
فمن جحيم فراتٍ صغتُني عَدَنا

** ** **
هل ابتدي الآنَ تاريخا لأغنيتي
يامنتهى قلق الدنيا و يا ..سكنا
يا قامة" شتلتْ روحي بمشرقها
فأنتمي قريةً ..
أو أنتهي مُدنا ..
و قد تبذّرني ضوءا لوحشتها
فأستفيق حكايا ..جمرة ..شجنا
انا ابتداءُ نهارٍ في مسلّتها
أكونها ألقاً ... أو ..ربما كفنا
أُساكنُ الوحشة الأولى بأضلعها
كينونتي سفرٌ تشتاقها وطنا
كينونةٌ مطرٌ مازال ينزفنا
فلا نرى غيره في تيهنا .. سُفنا
مهْما انسكبتَ بتيهٍ ..أنتَ بوصلة
كقابِ نهْرين .. في غاياتنا سَكَنا ...
** ** **
لأنكَ النقطة الاولى بأحرفنا
و منتهى ألق يتلو هنا .. وهنا ..
حكاية القلب اذ اعطى نبوءتهُ
وأسرج القلقَ الطفْليَ وافتتنا
و قد تغنّى ....
وكم غنّتْ أصابعهُ
وشْما بنبض صلاة غادرتْ وثنا
وقد تغنّى ....
بحجم الآه .. مبتسما
يرتلُ الوجعَ السريَ و المحنا
ويبتدي سفرا غامت ملامحهُ
على شفير نهار ظل مرتهنا
لأنكَ الضوء ...
ظل الفجر مرتقبا
بزوغ معجزة قامتْ ترتّلنا
لكنما الوقت ...
يهجونا و يمدحهُ
و العمر بينهما في حزنه انعجنا ..


ناهضة ستار











J'ai besoin d'un miracle

Il me faut un prodige
Si c'est la nation que je rédige
Que dirais je et qui m'y oblige
Mon tout vis à son adoration se fige
Combien m'écriras tu avec prodige
Sur le miroir de révélation sans refuge
J'ai fais couler de legs si tu pige
Dans une nostalgie et un flot de lumière comme juge
Et l'argile s'est condensé dans ma cité farouche
Le gout de tout me venait toujours à la bouche
Depuis l'enfer de l'Euphrate j'ai réagi
Je me suis transformée en paradis et j’agis

Est ce que vais je entamer le commencement
Si tôt d'enregistrer ma chanson
Hé limite de l'angoisse universelle
Hé résidence de lettres sensationnelles
Hé silhouette à beaux profiles
J'ai planté mon âme à son Est tout pile
S'intégrant comme village ou finir comme des villes
Comme elle peut me faire perdre son magie
éclairant avec ma lumière sa triste nostalgie
Me réveillant emplis à ras avec des contes
Une braise et une joie mélancolique chante
Je suis le début de journée très lente
Dans son obélisque que je tente
Je fondrais dans son être comme elle le veuille
Même si c'est dans un cercueil
Apaisant la première flamme qui incite son éveil
Accrochée entre les cotes comme jamais pareil
Mon être e st un livre pour toi comme une muraille
Te manquant comme une nation à roues sur rayes
Univers de pluie offrant ses eaux là où il aille
Ne voyant que lui dans notre errance
Bateaux qui débordent de souffrance
Malgré mon encre versé dans l’insuffisance
Tu reste une boussole d'aisance
Comme deux rivières ente parenthèse sans nuisance
Est l'un des buts qui ouvrira les portes de la chance


Puisque tu es le point premier
Dans nos lettres à aspect familier
Charme à perpétuité récitant là et aux beaux paliers
Toute une vie d'un cœur qui donne sa vision à fortes piliers
Sellant l’inquiétude enfantine suivant les traces des souliers
Et là elle peut chanter ce qu'elle désir
Comme ses doigts l'ont fait pour guérir
Et un soleil récitant une prière venant de s'enfuir
Du maintient d' une idole qui refuse de périr
Et elle peut chanter au volume d'Oh qui le fait souffrir
Rétorquant la douleur secrète et déficits maintenant le sourire
Commençant un livre à apparence flou perçant l'écriture
Sur le bord de la journée prisonnière de ses dires
Puisque tu es la lumière ne voulait plus partir
Jaillissement d'un miracle nous chante avec plaisir
Mais l'existence nous satire
Elle nous le retire pour le lui fournir
Et la vie entre eux est hors danger
Malgré ses sentiments de tristesse trop mélangés



Traduction Najib Benchrifa














  رد مع اقتباس
/
قديم 01-06-2018, 04:32 AM رقم المشاركة : 725
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة








ضِلْعُ الرِّيح




تقديم:

الآن و قَبْلَ احْتمالِ التَّكَوُنِ فيكَ و قَبْلَ اخْتفاءِ المَرَايا و قَبْلَ اللَّعْنةِ الأُولَى
سَتَغْفُو قليلا بِالصُّداعْ خفيفًا كَوَرْدَةٍ في البَرَارِي
تَرَّاقَصُ الرّيحُ بِطُولِ مَنْ بِخُطاها و عَجْلَى
و كَاللَّيْلِ يَفْترِقُ الطِّينُ إِيقَاعُهُ العَتَمَة.

لِثَنَايَاكَ صَوْتُ النَّزِيفِ
حَزينْ
يُأرْجِحُها وَارِدٌ مِنْ نُتُوءَاتٍ
نَزَّ بهِ الطّينُ
عَلَى زَخَمٍ تَتَبادَلُ
فَجْواكَ امْتدادُهُ
في َقلَقِ الرِّيح في سَاكنِ الكَلمة
تَشَقَقَ سُورُ الذي
يُبادِلُكَ صَحْوَةٌ بِالشَّقاء
وَ تَفْصِلُ نِصْفَ
مَا فَقَدَتْ لَوْنُهَا غَائِبٌ
كَامِنٌ في المَنام
وَ يَصْعَد ُفَيْضُكَ
مِنْ وَجَعِ المَواسِمِ
كُلَّمَا كَلَمَتْكَ النُّهَى
فِي بَوْصَلَةِ الأَلَقْ
هُناَ المَوْتُ
في القَطَرَاتِ الأَخِيرَه
غيَّرَ التِّي قَطَّعَتْ
أَطْلقَتْ صَوْتَها
فِي الشَّظَايَا
ذِي نَفْحَةٌ في شَرَابِ السُّكُون
تُعَلِقُ
مَشْهَدَهُ في الضَّباب
وَ ظِلُ اليَدانِ يَدَاكْ
عَلَى وَلَهٍ
إِذَا مُدَتْ أَسْقُفٌ لاَ تَطَولْ
وَ كل الضُّلُوعِ فِراق
سَعَى اللَّيْلُ
أَوْبَتُهُ في الخَرَائِبِ
يَعْبُرُ كل الذي يَنْبُتُ
وَ يُعِدُ السَّبِيلَ التّي أَسْكَنتْ
خِدَعَ الرِّيح
أَنَّا اهْتزَتْ ذِراعُها حَامِلاً
خَطْوُهَا وَتَدَ المساء
في خاطِرِ المُفْرَداتِ الجديدة
في صُحُفِ السِّرَاط
في جِذْعِ هَدْهَدةٍ
لا تَزُولُ الطّبُولُ
عن الدَّمْدَمَه
يُغالِبُ ما صَبَغَ القَلَقُ الشّفَقِيّ
و ما انْتظَرَتْ رُقْعَةُ سَهْلِهَا
بالتَّمَثُلِ
تِلْكَ الضُّلُوع
وتلك النُّجُوم
لَنَا حَائِكٌ
أيّتُهَا المُفْرَدَاتُ القتِيلَة
يَعْقِدُ فيكِ الخُيوطَ الضَّرِيرة
لا يتَذَكرُ بَدْءَ التَّجاَويفِ
أَوْهَامَ مَنْ قَبَعُوا
و انْطِفاءَ القنادِيلِ
فَحْوَى الحَنَاجِرِ
حينَ اخْتَفَتْ في الصَّدَى
و اكْتمَلَتْ السَّنابِلُ سَافِرَةً
تَتَمدَدُ لَوْ تَشْتَهِيهَا
وَ تَرْسُمُ في ما تَجَلّى
لَنَا وَتَرً بِالتَّطَابُقِ
لَوْ ضَاعَ
لوْ أَنكَ الماءُ في نافِذٍ في السَّحاب
وَ تَحْتاجُ
مِلْءَ التَّماثِيلِ في كَوْنِكَ المَلْحَمِيّ
تَسَّاقَطُ ضَاحِكًا
تُغاَدِرُ بَابَكَ
لِتَنْسِجَ مِنَ الحُلْمِ مُفْتَرَقًا للصُّداعِ الثَّقِيل
و تَسْتَرْسِلُ الموْعِدَ الشَّفقِيّ
وَ تَخْلِقُ دَغْدَغَة ًفي الحَصَادْ
خُطَى النُّورِ قامُوسُهَا
و اقْتَسَمْتَ نَزِيفَكَ فِي دَمْعَةٍ مُرْبِكَهْ


نزهة زاهي








La côte du vent



Préface



Maintenant dans ce même espace
Avant ma maturation au creux de ta carcasse
Aussi la disparition du miroir double face
Et avant la malédiction première
Un petit somme et des douleurs légères
Comme une fleur dans les prairies à satisfaire
Dansant avec le vent pour lui plaire
Avec des pas rapides ne touchant presque terre
L’argile se sépare en nuit qu’il n’a mérité
Son rythme se perd dans l’obscurité

Pour tes dents de devant
Son d’écoulement de sang
Triste histoire dans le temps
Se fait balancer par le revenant
Des points de sommets en pleuvant
De l’argile sur un tas d’échange
La fissure qui est tienne se prolonge
Dans l’inquiétude du vent dans le mot de rechange
Le siège se fissure dévoilant ceux qui dérangent
Excluant la moitié de la perte des songes
L’absence de couleurs dans le sommeil se mélange
Ton inondation jailli et ne replonge
De l’amertume des saisons qui surprit
Chaque fois quand te parlent les esprit
Dans la boussole de merveille trop compris
ça sent la mort dans les dernière gouttes
Font détourner ses pensées du doutes
Donnant à son son le signal d’en avant toute

Dans les fragments des sens
Du parfum dans la boisson de silence
Accrochant ses enceignes dans le brouillard
Et l’ombre des tes mains depuis le départ
Fondant dans l’adoration intellectuelle de stars
Même des toits allongés ne leurs arrivent au quart
Et toutes les côtes optent pour la séparation
Sous garde de la nuit sans désolation
Son retour dans les ruines de violations
Traversant ce qui pousse dans l’étendu des passions
Aménageant la voie qui abrite la branche du vent
Là où elle balance le bras tout en marchant
Portant le piquet du soir d’ancien champs
Dans le souhait des nouveaux mots des articles méchants
Dans une racine chatouillée laissant entendre ses battements
Sans oublier le mécontentement qui pousse à l’exaspération

Défiant la peinture du crépuscule inquiet
N’attendant la parcelle de sa pleine pillée
Avec transformation de ces cotes et assemblement d’éparpiller
Et les dites stars ne voulant se plier
Nous léguant du tissage qu’on ne peut nié
Hé les mots qu’on vient d’assassiner
Malgré la firme les files bien dessinés
Ne se rappelant le commencement des creux faces
Des illusions pour ceux qui sont restés sur place
Les torches éteintes mettant les gorges hors menace
Venant se perdre dans l’écho errant dans l’espace
Les épis viennent de murir nus dans leurs carcasses
Les mots relâche prise quand le désir remonte à la face
Dessinant à ce que nous voyons ressemblance de première classe
S’il se perd et de son existence on ne se passe
Si tu es l’eau bien pénétré dans le nuage
Un désir ancien en l’unissant il se propage
Tombant en riant quittant ta porte vers le rivage
Tissant du rêve un carrefour de douleurs lourdes
Attendant l’arrivé du scrupuleux avec ses gourdes
Provoquant des chatouillements dans la moisson non sourde
Les pas sur la lumière ont laissé leurs traces
Son dictionnaire dans l’espace du poèmes par masse
Et tu as associé ton écoulement à des larmes de grâce





Traduction Najib Benchrifa

















  رد مع اقتباس
/
إضافة رد

أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة نصوص جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع


الساعة الآن 07:23 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.
جميع الحقوق محفوظة لأكاديمية الفينيق للأدب العربي
يرجى الإشارة إلى الأكاديمية في حالة النقل
الآراء المنشورة في الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة بل تمثل وجهة نظر كاتبها فقط