لِنَعْكِسَ بّياضَنا


« تَحْــليقٌ حَيٌّ وَمُثـــابِر »
         :: الشعرة التي قصمت ظهر البعير (آخر رد :المختار محمد الدرعي)       :: جرأة (آخر رد :إيمان سالم)       :: رقص الطيور ... (آخر رد :إيمان سالم)       :: نَدَمْ (آخر رد :جمال عمران)       :: معابر نحو روحي (آخر رد :سكينة المرابط)       :: الحج (آخر رد :نائلة أبوطاحون)       :: جدل ... (آخر رد :إيمان سالم)       :: حروف بلا أرصفة (آخر رد :يزن السقار)       :: بالأحمر (آخر رد :جمال عمران)       :: في عهد شهريار (آخر رد :نائلة أبوطاحون)       :: قصص ألف ويلة و ويلة (آخر رد :خديجة قاسم)       :: ولو بعد حين (آخر رد :خديجة قاسم)       :: تحدٍّ ق ق ج / خالد يوسف أبو طماعه (آخر رد :إيمان سالم)       :: مِن زاويةٍ أخْرَى (آخر رد :إيمان سالم)       :: أختارك اسما (آخر رد :محمود قباجة)      


العودة   ۩ أكاديمية الفينيق ۩ > ⚑ ⚐ هنـا الأعـلامُ والظّفَـرُ ⚑ ⚐ > 🌿 الأوديســــــــــا ⋘

🌿 الأوديســــــــــا ⋘ لحركة الترجمة والدراسات المقارنة

إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 21-06-2018, 03:26 PM رقم المشاركة : 751
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء
0 إقراض
0 حضن تيه

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة








ندى الحرف

لسان البوح ملتاع .. له الأفكار أوجاع
وحيدا يبلع الآهات .. تحوي الشجو أضلاع
فليس الحرف مهذارا.. وليس الجهرَ يسطاع
وليس النفس تقوى الصمت هل يوما سينصاع؟!


خديجة قاسم
(إكليل الغار)




La rosée de lettre

La langue de la révélation est pleine de pensées
Lui faisant grand tord ne cessant de grimacer
Avalant ses oh qui emplissent les âmes condensé
Sans gaspiller les lettres de façon insensé
Où les divulgations ne sont point récompensées
L’être ne peut accomplir ce qui l’a tant enfoncé
Arrivera-t-il un jour où il lâchera prise sans penser





Traduction Najib Benchrifa






















  رد مع اقتباس
/
قديم 24-06-2018, 08:07 AM رقم المشاركة : 752
معلومات العضو
خالد يوسف أبو طماعه
عضو تجمع الأدب والإبداع
مستشار مجلس الادارة لشؤون السرد
عضو التجمع العربي للأدب والإبداع
عضو تجمع أدب الرسالة
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
عضو لجنة تحكيم مسابقات الأكاديمية
الاردن

الصورة الرمزية خالد يوسف أبو طماعه

افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجيب بنشريفة مشاهدة المشاركة





خربشات على جدار الذاكرة


قال لي أبي قبل أن يرحل عنا
أن الوطن مخبأ في ثوب أمك
فلا تسمح لأحد باغتصابها!

خالد يوسف أبو طماعه





griffonnement sur le mur de la mémoire

le dernier conseil que m'a légué mon père
justement avant de le mettre sous terre
la nation est cachée dans la robe de ta mère
ne laisse personne la violer guère!


Traduction najib benchrifa








كثير شكر لا تفيك حقك لهذا الجهد الرائع
إثراء كبير أنتم لنا بكل صدق ودون مجاملة
دمت بهذا العطاء ودام مدادك وسلم يراعك
تحيتي أيها المبدع الطيب







حَسْبِيَ اللَّهُ لا إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَهُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ
  رد مع اقتباس
/
قديم 01-07-2018, 06:09 PM رقم المشاركة : 753
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء
0 إقراض
0 حضن تيه

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة






Au nom de l'humanité l'idée vient de naitre
Les êtres souffrants sur terre des ancêtres
Ses prières étaient de faire à jamais disparaitre
L'ivresse qu'il ne faut point commettre
Naturellement vous devez le reconnaitre
Avec ces citernes qui viennent d'apparaitre
Je vois claire mais le devoir est un cruel maitre
Parole de chef de convoi appuyé par le prêtre
C'est un don pour ceux qui non rien à se soumettre












  رد مع اقتباس
/
قديم 02-07-2018, 08:15 PM رقم المشاركة : 754
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء
0 إقراض
0 حضن تيه

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة






قنديلي
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
قنديلٌ وقّادٌ
في عُمْقِ قَتامَةِ لَيْلٍ داجٍ
أرسَلَ ضوءًا شَطْرَ دَياجيْري
فَتبسَّمَ أيْني وأواني
أتَهَجّاهُ
مِنْ أوّلِ بارقِ شُعْلَتِهِ
حَتّى آخرِ قَطْرةِ زيتٍ فيهِ
كَيْ يَجْلو سُدفةَ وجْداني
يتمايدُ كلّ هبوبٍ
غيداقٌ يذْكي تَحْناني
باسم الضوء أماطَ ظلاما
ما انْفَكّ يُباغتُ تَكْويني
يا قِنْديلي تاهَ دليلي
فامدُدْ وصْلَكَ
سِفرًا فيهِ أخُطُّ يَقيني
"عَنوِنْ" بخْتي
كيْ تأْوِي لِي
أوْ تُؤويني
فُكَّ طَلاسمَ
بُؤسٍ قاسٍ
أشْقى طِيني
أواهُ كَمْ شَذَّ شِراعي
حينَ رماني صَوبَ المَنْفَى
كَيْ يفتكَ بي بردُ ضَياعي
قَسْوةُ ريحي جزّت نَحْري
راحَتْ تَسْفِك شَهْوةَ بَحْري
وَهْو يتوقُ لِلَثْمِ سَفيني
يا قِنْديلي
كُنْ باصِرَتي
كُنْ ذاكِرَتي
في بُعدِكَ أغْدُو ابنَ الوَحشَه
لا تَتْركني نهشا لشَتاتٍ يَطْويني
تَحْقِنُني اللاجَدْوى غمّا
والغُرْبةُ حُزْنًا تُسْقيني
خَيباتي شَلّتْ إبْحاري
وَصَقيعي مَزَّقَ أسْتاري
يا قِنْديلي
لا يعْنيني
من يَرْثيني
أوْ
يَرْثي لي
كُنْ أجْوِبَتي
كُنْ تَأويلي



زياد السعودي







la lueur de mon quinquet



Un falot radieux
éclairant un fond odieux
Noirceur descendant du cieux
De la nuit occupant tous lieux
émettant un éclat lumineux
Coupant mon obscurité en deux
Mon espace de temps sourit mieux
Sa bonne humeur se voit depuis mon pieux
Dans un sens dès sa première lieur
Jusqu'à la fin de son contenu rieur
Laissant apparaitre mes sentiments de valeur
Se balançant suivant les directions de saveur
Agitant ma tendresse et troublant mon cœur
Simple à l'allure d'un grand bienfaiteur
Au nom de la lumière il défi la noirceur
Sans s’arrêter de surprendre mon aspect en sueur
Hé ma lampe où est passé mon convoyeur
Loue moi ta bénédiction pour conciliation
De sorte qu'elles se touchent en jonction
Un livre où se dessine ma certitude
Dont on ne peut douter mon exactitude
Donnant un titre à ma chance très timide
Qu'elle revienne à moi par voie rapide
Me donnant refuge clairvoyant et très lucide
Pour défaire les talismans de la misère sordide
Qui nui à mon argile là où je réside
Oh comme ma voile dérive vers des aires sans sapides
Quand la voix de l'exil m'a jeté dans le vide
Pour m'exterminer voulant la perte de ma side
la férocité de mes vents a coupé mon cou bien rude
En tranchant le désir de mon océan plein de rides
Il adore embrasser mes vaisseaux
Hé mon lanterne qui perturbe leurs assauts
Soi le sens de mon regard
Soi l'image de ma mémoire
Quant tu es dans un coin à part
Loin plus qu'on peut le croire
Je deviens fils de la solitude
Ne me laisse point errer dans le vide
Me poussant malgré moi dans l'erreur
Le désavantage étrangle mon malheur
Et la nostalgie m’emplis de tristesse
Ma déception met fin ma souplesse
M'éloignant de la mer et ses caresses
Et mon froid a déchiqueté mes voiles
Hé ma petite lampe torche en gasoil
Ne se préoccupant plus de leurs deuils
Ou de me pleurer sans qu'ils le veuillent
Soi mes repenses et mon interprétation sur tes feuilles




Tr N.B









فانوسي

مصباح بليل قاتم توهج
في غياهب الدجى تأجج
ينبعث نورا في الزمكان
بين ضاحك من أين وآن
شاطر بسمة فالق آمال
معمق سير بحقل أشتغال
موقد نفير شديد اشتعال
من ألف لياء بعيد منال
غيم يرسل برقا لامعا
قطر غلف فضاء شاسعا
سطور أضائت نبسا يانعا
إنشطار أصهر قلبا يافعا
غدا واري زند أمرا واقعا
اختلاط ضوء وظلمة معًا
إستوطن طيا تنفس سجعا
سعادة وحزن تملكت طوعا
العواطف والرغبات جمعا
عند قدوم السنا تمايل مهتزا
كان هطلا تناثر نزا نزا
وزع لطفا أز اللواعج أزا
أضاء عتمة فزت الوجد فزا
روح دلفت ميدان هجر سرعى
لا سواه يرى القطر سم أفعى
إنبتاق وجود من عدم يسعى
لحل قيد تيه منه وله الرجعى
جواب برق ناطر ضفاف مرعى
أيهم سراج وضح نبس أنعى
موار ما التصق بلا شعور
بمتن سفر راصد علامة مرور
حظ إياب مرتاب معاود ظهور
عازم بثبات مناصرة حضور
إستهلال نهج راغب عبور
محلق فوق منصة حاوية عطور
حروف حيرة هاويا هدى
جلب محبوب أو دفع أذى
الأسى سكن ضلعا على المدى
إبهام كاسر طين هدهده الرّدى
قلع صار شط بهودج الردّى
صوب مناف نأي أدّهم أدّا
فرار من هلاك عانقوا مدّا
صقيع متلف غدا اليوم وغدا
خلف أبواب فقد بدا فتبدى
طيش هوج جز جيدي جزا
سحل شعرا ما اكتفى دزا
شاط حقدا فتق عقدا أضاع عزا
أبطل رغبة هزت الكيان هزا
قبلة مراكب أربكت ذهن مواهب
أيها الفانوس كن ذا نظر ثاقب
و دعامة مخيلتي وخير واهب
بمنأى عني نمى شوق راهب
بصومعة موحشة متعددة مذاهب
لا تدعني حديث موائد حاضر و غائب
يعصرني عبث وهم مطارد مناصب
يسقيني غما صاد غوصي مبدد متاعب
يا قِنْديلي أنا في غنى عن المصائب
عمن يبكيني ومن يحن لحال نادب
كُنْ ردة فعلي وشرح نقلي غير عاتب














  رد مع اقتباس
/
قديم 05-07-2018, 12:27 AM رقم المشاركة : 755
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء
0 إقراض
0 حضن تيه

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة









La repense a touché le fond du cœur
Le choix était suffisamment meilleur
Suivant la réplique de l’esprit veilleur
La réalité flagrante est toujours ailleurs















  رد مع اقتباس
/
قديم 06-07-2018, 08:14 PM رقم المشاركة : 756
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء
0 إقراض
0 حضن تيه

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة








ندى الحرف

كان غريبا حصولها على وظيفة مرموقة كهذه
بحث فوجد والدها عضوا في لجنة مكافحة الفساد!



خديجة قاسم




Générosité de lettre


C'était étrange et surprenant
D'avoir un travail si prestigieux
Quand il a cherché ses qualifications
Il a constaté que son père le religieux
était un membre du comité anti-corruption!



Tr N.B






ما كل ما في النفس يقوى نطقه
هذا اللسان فكم يتأتئ كم يخيب
يا ويح قلب إن تكتّم كم يرى
ضنْكا تبدّى في اضطراب للوجيب
هرج ومرج والحشا مستنفر
لا ليل يهنأ لا النهار له الطبيب



خديجة قاسم









On ne peut tout dévoiler
L’âme s'abstient de tout étaler
Et cette langue qui n’arrête de chialer
Bégayant échoué ne se fatiguant point de râler
Hé malheur au cœur qui n’exprime ce qu'il ressent
Les agitations du cœur montrent le gène indécent
La mort scandaleuse qui rend le foi très en alerte
Ni la nuit cherche a être calme cause des pertes
Ni le jour trouvera sa tranquilité et ses soins certes


Tr N.B













  رد مع اقتباس
/
قديم 14-07-2018, 02:17 PM رقم المشاركة : 757
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء
0 إقراض
0 حضن تيه

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة








تصحو المشاعر من غفوتها
تنتفض .. تثور
تتمرّد على صمتي
تغني عنادل الاشواق على شرفةِ الروح
يغزو عبق الورد كياني
ويسكب العشق زخّات عطر
تمنح لنبضي ألف حياة

عبير محمد







Les émotions se réveillent de leurs insouciances
Elles se révoltent en protestant contre la malchance
Aussi se rebellent malgré mon silence
Les rossignols chantent les sentiments de bienveillance
Sur le belvédère de l’âme hors toute nuisance
Le parfum de roses attaque les narines et les défonce
S'emparant de tout mon être le réveillant de sa somnolence
Fragrance très intense englobant la tendresse et l'attirance
Offrant à mes pulsations une très belle danse
Des lettres éternelles comme récompense


Traduction Najib Benchrifa















  رد مع اقتباس
/
قديم 14-07-2018, 02:43 PM رقم المشاركة : 758
معلومات العضو
عبير محمد
المستشارة العامة
لأكاديمية الفينيق للأدب العربي
عضو تجمع الأدب والإبداع
تحمل أوسمة الأكاديميّة للابداع والعطاء
مصر

الصورة الرمزية عبير محمد

افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجيب بنشريفة مشاهدة المشاركة







تصحو المشاعر من غفوتها
تنتفض .. تثور
تتمرّد على صمتي
تغني عنادل الاشواق على شرفةِ الروح
يغزو عبق الورد كياني
ويسكب العشق زخّات عطر
تمنح لنبضي ألف حياة

عبير محمد







les émotions se réveillent de leurs insouciances
elles se révoltent en protestant contre la malchance
aussi se rebellent malgré mon silence
les rossignols chantent les sentiments de bienveillance
sur le belvédère de l’âme hors toute nuisance
le parfum de roses attaque les narines et les défonce
s'emparant de tout mon être le réveillant de sa somnolence
fragrance très intense englobant la tendresse et l'attirance
offrant à mes pulsations une très belle danse
des lettres éternelles comme récompense


traduction najib benchrifa









جزيل الشكر والتقدير لعنايتك الكريمة بمتواضع حرفي
وبحروفنا جميعا هنا اديبنا القدير
دام عبق حضورك
بوركت وجهدك المائز
مع قبائل ود وورد








"سأظل أنا كما أُريد أن أكون ! نصف وزني كبرياء والنصف الآخر قصة لا يفهمها أحد ..."

  رد مع اقتباس
/
قديم 15-07-2018, 11:41 PM رقم المشاركة : 759
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء
0 إقراض
0 حضن تيه

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة






L’Amérique ne sera jamais détruite par le reste du monde
Si nous faiblissons au point de perdre nos libertés
Ce sera parce que nous nous serons détruit nous même
Abraham Lincoln


لا يمكن أبدا تدمير أمريكا من قبل بقية العالم
لو بلغ بنا ضعفنا لدرجة فقدان حرياتنا
سيكون هذا سبب هلاكنا لأننا سوف ندمر أنفسنا
ابراهام لنكولن



ترجمة نجيب بنشريفة


















  رد مع اقتباس
/
قديم 17-07-2018, 12:36 PM رقم المشاركة : 760
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء
0 إقراض
0 حضن تيه

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة








خديعةٌ

انجذبت إليه ذات أوار ،حين ارتسم السراب على محياه



حبيبة بوعزيزي







Imposture


Elle était attirée par lui
Frappée par une chaleur qui fait joujou
Quand un mirage occupe une face qui ébloui
A été peint miraculeusement sur ses joues

Traduction Najib Benchrifa

















  رد مع اقتباس
/
إضافة رد

أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة نصوص جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع


الساعة الآن 05:30 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.
جميع الحقوق محفوظة لأكاديمية الفينيق للأدب العربي
يرجى الإشارة إلى الأكاديمية في حالة النقل
الآراء المنشورة في الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة بل تمثل وجهة نظر كاتبها فقط