لِنَعْكِسَ بّياضَنا


« تَحْــليقٌ حَيٌّ وَمُثـــابِر »
         :: الماحقة ...للأنورين (آخر رد :ناظم العربي)       :: نفد الكلام (آخر رد :ناظم العربي)       :: رماد الذكريات (آخر رد :صالح سويدان)       :: أقنانُ/ طارق المأمون (آخر رد :صالح سويدان)       :: و سرقات صغيرة (آخر رد :جمال عمران)       :: الى محمود درويش (آخر رد :ناظم العربي)       :: (تنهيدةُ فجرٍ فلسطيني ) (آخر رد :ناظم العربي)       :: قلب وحروف (آخر رد :جمال عمران)       :: الخلط الوراثي على نطاق عالمي يجعل مجموعات ممكنة لم يسبق لها مثيل (آخر رد :نجيب بنشريفة)       :: فلا خيار لديهم سوى العثور على منصات لديها قدرة تنافسية وطبعاً جودة عالية (آخر رد :نجيب بنشريفة)       :: أطلق عليهم المصريون القدماء تسمية j-w-n-n الآشوريون Iawanu والبابليون Yaman أو (آخر رد :نجيب بنشريفة)       :: إعتراف ... (آخر رد :إيمان سالم)       :: خلج (آخر رد :نجيب بنشريفة)       :: قتل مع سبق التأويل / رافت ابو زنيمة (آخر رد :إيمان سالم)       :: على متن الهزيع (آخر رد :الزهراء صعيدي)      


العودة   ۩ أكاديمية الفينيق ۩ > ⚑ ⚐ هنـا الأعـلامُ والظّفَـرُ ⚑ ⚐ > 🌿 الأوديســــــــــا ⋘

🌿 الأوديســــــــــا ⋘ لحركة الترجمة والدراسات المقارنة

إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 20-02-2019, 09:01 PM رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
محمد ابوحفص السماحي
عضو أكاديميّة الفينيق
افتراضي ترجمة قصيدة فيكور هيجو"غدا مع الفجر".

Demain, dès l’aube
Victor Hugo

ترجمة محمد أبوحفص السماحي

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

غدا مع الفجر

غَداً مَعَ الفَجْرِ.. وَسَاعَةَ ابْيِضَاضِ البَادِيَةْ
أَذْهَبُ.. هَلْ تَدْرِينَ ! إِنِّي عَارِفٌ أَنَّكِ فِي انْتِظَارِي.
سَأَعْبُرَ الغَابَةَ.. أَعْبُرُ الجَبَلْ..
أَمْشِي وَعَيْنَايَ غَرِيقَتَانِ فِي أَفْكَارِي.
خَارِجَ ذَاتِي لاَ أَرَى شَيْئاً.. وَلاَ أَسْمَعُ صَوْتْ.
وَحْدِي.. غَرِيبٌ..مُنْحَنِيَّ الظَّهْرِ.. مَطْوِيَّ اليَدَيْنْ..
أَنَا حَزِينٌ وَالنَّهَارُ صَارَ عِنْدِي كَالدُّجَى.
وَلَنْ أَرَى لاَ ذَهَبَ المَسَاءِ وَهْوَ يَهْطِلُ
وَ لَنْ أَرَى أَشْرِعَةً عَلَى المَدَى نَحْوَ هَرَفْلَرْ تَنْزِلُ..
حَتَّى إِذَا وَصَلْتُ قَبْرَكِ وَضَعْتُ فَوْقَهُ
بَاقَةَ زَهْرِ خَلَنْجٍ.. وَيَانِعَ البَهْشِيَّةِ.






  رد مع اقتباس
/
قديم 20-02-2019, 09:12 PM رقم المشاركة : 2
معلومات العضو
نوال البردويل
فريق العمل
عضو تجمع أدب الرسالة
عنقاء العام 2016
تحمل وسام الأكاديمية للابداع والعطاء
عضو لجنة تحكيم مسابقات الأكاديمية
فلسطين

الصورة الرمزية نوال البردويل

إحصائية العضو







آخر مواضيعي

نوال البردويل غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمة قصيدة فيكور هيجو"غدا مع الفجر".

جهد محمود
دمت والإبداع والتألق
تقديري أ. السماحي
وتحياتي

أعتقد مكانها الصحيح في ركن "الأوديسا"







  رد مع اقتباس
/
قديم 20-02-2019, 10:33 PM رقم المشاركة : 3
معلومات العضو
ثناء حاج صالح
فريق العمل
افتراضي رد: ترجمة قصيدة فيكور هيجو"غدا مع الفجر".

قصيدة من الأدب العالمي ، ومعانيها تستحق الترجمة .
بارك الله في جهودكم . ولكم الشكر على الإمتاع .
سأنقل القصيدة إلى قسم الأوديسا الخاص بالأدب المترجم.
مع التحية والتقدير






  رد مع اقتباس
/
إضافة رد

أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة نصوص جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع


الساعة الآن 10:30 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.
جميع الحقوق محفوظة لأكاديمية الفينيق للأدب العربي
يرجى الإشارة إلى الأكاديمية في حالة النقل
الآراء المنشورة في الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة بل تمثل وجهة نظر كاتبها فقط