لِنَعْكِسَ بّياضَنا


« تَحْــليقٌ حَيٌّ وَمُثـــابِر »
         :: الى محمود درويش (آخر رد :الزهراء صعيدي)       :: على متن الهزيع (آخر رد :الزهراء صعيدي)       :: قلب وحروف (آخر رد :الزهراء صعيدي)       :: رماد الذكريات (آخر رد :الزهراء صعيدي)       :: حروف بلا أرصفة (آخر رد :يزن السقار)       :: أهازيج روحانية (آخر رد :محمد برهومي)       :: عينت الأميرة هيا محامياً للملكة البريطانية لتمثيلها في طلاقها من أمير دبي (آخر رد :نجيب بنشريفة)       :: موعد مع الوراء (آخر رد :عدنان الفضلي)       :: حديث قلب (آخر رد :علي الاحمد الخزاعلة)       :: يا حلمَ ليلةِ صيفٍ انقضت وبقي الحلمُ عالقاً لم ينته (آخر رد :علي الاحمد الخزاعلة)       :: ندى الحرف (آخر رد :إيمان سالم)       :: نفد الكلام (آخر رد :محمد تمار)       :: لست مسؤولا إذا قرر الناس اقتحام المنطقة 51 (آخر رد :نجيب بنشريفة)       :: أطلق عليهم المصريون القدماء تسمية j-w-n-n الآشوريون Iawanu والبابليون Yaman أو (آخر رد :نجيب بنشريفة)       :: أقنانُ/ طارق المأمون (آخر رد :جمال عمران)      


العودة   ۩ أكاديمية الفينيق ۩ > ⚑ ⚐ هنـا الأعـلامُ والظّفَـرُ ⚑ ⚐ > 🌿 الأوديســــــــــا ⋘

🌿 الأوديســــــــــا ⋘ لحركة الترجمة والدراسات المقارنة

إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 11-02-2019, 12:10 AM رقم المشاركة : 76
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 ملايين اليوروهات
0 تلكم
0 غب
0 فرز
0 خلج
0 جُذام

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: Des cueillettes très courtes;;;نتفات جد قصيرة






Les reflets

Comme un reflet
Dans les yeux du pêcheur
La couleur de la mer,

En cette fin de soirée,
Il a offert à son fils
Le meilleur anniversaire,

Heureux de l’avoir attrapée
Dans son seau d’eau
L’enfant repart avec la lune.


Stéphen Moysan
Auteur-illustrateur né en 1974


En route vers l'horizon

في الطريق إلى الأفق

إنعكاسات

مثل لمعان
في عيون الصياد
لون البحر

في آخر هذا المساء
أهدى ابنه
أفضل عيد ميلاد

سعيد أن أمسك بها
في دلو له من الماء
الطفل غادر مع القمر

ترجمة نجيب بنشريفة












  رد مع اقتباس
/
قديم 11-02-2019, 12:53 AM رقم المشاركة : 77
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 ملايين اليوروهات
0 تلكم
0 غب
0 فرز
0 خلج
0 جُذام

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: Des cueillettes très courtes;;;نتفات جد قصيرة







Nous sommes juchés ...

Nous sommes juchés la tête en bas
au bord de l’ennui
Nous cherchons à atteindre la mort
Au bout d’une bougie
Nous essayons de trouver quelque chose
Qui nous a déjà trouvés.

Jim Morrison (1943-1971)


Une prière américaine
صلاة أميركية


ملازمون أمكنتنا

نقبع رأسا على عقب بصمت
على وشك الملل حتى أفول صوت
نحن نسعى للوصول إلى الموت
على هامة شمعة وانعدام القوت
نحاول العثور على ذهب وياقوت
ذاك هو الذي وجدنا فعلا بالتابوت



ترجمة نجيب بنشريفة




ولد جيمس دوجلاس موريسون في 8 ديسمبر1943
في ملبورن (فلوريدا) وتوفي ع يوليو في باريس
مطرب وشاعر أمريكي شارك في تأسيس فرقة الروك الأمريكية
التي كان عضوًا فيها حتى وفاته. .

رمز جنسي استفزازي مع سلوك مفرط متعمد
والذي أصبح معبودًا حقيقيًا للصخرة
لكن أيضًا فكريًا ملتزمًا بأغنية حركة الاحتجاج
خاصة ضد حرب فيتنام على الرغم من أنه لا يدعي
أي أفكار سياسية تجذبه الشامانية وهي ظاهرة دينية
تتضمن مجالات وممارسات الشامان بالرغم من أن الشامانية
موجودة بعدة أشكال حول العالم
قد يكون موطن الشامانية بشكلها النقي سايبيريا وآسيا الوسطى
بالإضافة إلى السكان الأصليين للأمريكيتين والذين يبدون من أصول
وسط آسيوية وللشامانية أيضاً وجود في ديانة الشنتو في اليابان
وممارساتهم متعلقة بشكل رئيسي بالطقوس القروية
وفي الهند الصينية وتهتم ممارسات الشامان بشكل رئيسي
بمعالجة المرضى أما بالنسبة للشامانية في كوريا
فهي متعلقة أساساً بعالم الأرواح.
الشامان هم سحرة دينيون يقولون بأن لديهم قوة تتغلب
على النيران ويستطيعون إنجاز الأمور عن طريق الجلسات
تحضير الأرواح التي فيها تغادر أرواحهم أجسامهم
إلى عوالم الروح أو تحت الأرض حتى تستمر بمعالجة المهمات.
ويعود الفضل إليها في سمعة بأنه "شاعر ملعون"
وأن موته المفاجئ في باريس في ظل ظروف غير محددة
تحول إلى أسطورة ، لا سيما مؤث ما يعرف باسم "نادي دي ٢٧
العبادة المكرسة له من قبل جماهيره تفوق مع ذلك عمل شاعري
من الثراء الكبير الذي كان موريسون نفسه قادرا على اعتباره
نشاطه الرئيسي


ترجمة نجيب بنشريفة








  رد مع اقتباس
/
قديم 11-02-2019, 02:43 AM رقم المشاركة : 78
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 ملايين اليوروهات
0 تلكم
0 غب
0 فرز
0 خلج
0 جُذام

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: Des cueillettes très courtes;;;نتفات جد قصيرة






عرافة


ربحتُ الليلَ كلَّهُ
ربحتُ الحصار
خسرتُ إلحاحَ الثواني
خسرتُ ، وضوحَ النهار
كانت التمائمُ والتمتماتُ تعلو
حتى صرنَ المكان
وأنفاسيَ على مهلٍ ، تنامُ
على مهلٍ ، تتوسدُ العِرافة
وعلى مهلٍ ، كنَّ يشربنَ قهوتي

هيثم الريماوي



Divination

Gagnant toute la nuit des dommages
Après avoir gagné le siège de dopage
J'ai perdu les secondes qui insistent d'avantage
Causant l’égarement de la clarté du jour sage
Les amulettes et les murmures venant de survoler les visages
Alors ils ont enlacé l'espace jusqu'à ce qu'il devient une cage
Et mon souffle dort tranquillement au bord du vaste mirage
Se reposant tranquillement sur la divination vis à vis des songes
Et elles ont bu son café Lentement en dégustant son potage


كلّما سألتُ
كنَّ شرفةً تطلُّ من الغيابِ
كلما ابتعدتُ
كنَّ معولا يكسّرُ المسافة






Devinette



Chaque fois que tu demandes du silence
Elles se penchent du balcon avec vue sur l'absence
Chaque fois qu'on s'éloigne de leurs annonces
Elles deviennent une pioche qui brise la distance




Lecture Najib Benchrifa










  رد مع اقتباس
/
قديم 11-02-2019, 11:38 AM رقم المشاركة : 79
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 ملايين اليوروهات
0 تلكم
0 غب
0 فرز
0 خلج
0 جُذام

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: Des cueillettes très courtes;;;نتفات جد قصيرة






Nuits de juin

L’été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
La plaine verse au loin un parfum enivrant ;
Les yeux fermés, l’oreille aux rumeurs entrouverte,
On ne dort qu’à demi d’un sommeil transparent.


Victor Hugo (1802-1885)
Les rayons et les ombres

ليالي يونيو

عندما هجر النهار زهورا مغطاة صيفا
يسكب السهل رائحة عطر مسكر عطفا
عيون مغلقة وأذن عدت للشائعات صرفا
ونحن لا نسبت من النوم الشفاف إلا نصفا



ترجمة نجيب بنشريفة











  رد مع اقتباس
/
قديم 11-02-2019, 11:47 AM رقم المشاركة : 80
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 ملايين اليوروهات
0 تلكم
0 غب
0 فرز
0 خلج
0 جُذام

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: Des cueillettes très courtes;;;نتفات جد قصيرة







Nuits de juin


Les astres sont plus purs, l’ombre paraît meilleure ;
Un vague demi-jour teint le dôme éternel ;
Et l’aube douce et pâle, en attendant son heure,
Semble toute la nuit errer au bas du ciel.

Victor Hugo (1802-1885)


Les rayons et les ombres
الأشعة والظلال


ليالي يونيو


الكوكب أنقى يبدو الظل مفصلا ظلالا
نصف يوم غامض صبغ قبة أبدية دلالا
والفجر ناعماً شاحباً ينتظر ساعته وصالا
هكذا يبدو كل ليلة يتجول في السماء هلالا


ترجمة نجيب بنشريفة














  رد مع اقتباس
/
قديم 11-02-2019, 02:40 PM رقم المشاركة : 81
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 ملايين اليوروهات
0 تلكم
0 غب
0 فرز
0 خلج
0 جُذام

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: Des cueillettes très courtes;;;نتفات جد قصيرة





إعلام ديموقراطي

مَـن يَـنْـحَـتُ التُحْفَـةَ ،

يُشـرِقُ بالـوَقْـتـِيـنِ ؛

فالشُـعَرَاءُ :

عَـيْـنُ

عَـيْـن...!!
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
* هذه الورقة من ضمن ثلاثين ورقة تضمنها مخطوط مجموعتي الأولى
( موقد الصقر ) حيث تم إجازة أربع عشرة ورقة فقط
من دائرة المطبوعات والنشر آنذاك...!!؟


عوض بديوي





Communication démocrate d'information
dare-dare


Qui sculptera le chef-d'œuvre des arts

Brillera dans les de deux temps comme star

ainsi les poètes sont l’œil qui fait gare

En survolant tout regards


.....................................................


* Ce papier fait partie des trente papiers inclus dans le manuscrit
de ma première collection (La poêle du faucon)
où seuls quatorze papiers du département de la presse
et des publications étaient autorisés à l'époque ... !!?





Lecture Najib Benchrifa

















  رد مع اقتباس
/
قديم 11-02-2019, 04:46 PM رقم المشاركة : 82
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 ملايين اليوروهات
0 تلكم
0 غب
0 فرز
0 خلج
0 جُذام

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: Des cueillettes très courtes;;;نتفات جد قصيرة






Plénitude

Faire le vide en soi -
Puis laisser le bien-être
Envahir notre esprit.

Plus d’envie d’ailleurs,
Plus de passé ou futur,
- Ici et maintenant !

Profiter de l’instant
Pendant des heures
Le temps du bonheur.

Stéphen Moysan


J'écris mes silences
أكتب صُمَتي


اِمْتِلاء

إفعم ذاتا فراغا
ثم اترك الرياش
يغزو ذهننا.

أكثر من ذلك الشوق
أكثر من الماضي أو المستقبل
هنا و الآن !

استمتع باللحظة
لبضع ساعات
وقت السعادة.


ترجمة نجيب بنشريفة














  رد مع اقتباس
/
قديم 11-02-2019, 09:48 PM رقم المشاركة : 83
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 ملايين اليوروهات
0 تلكم
0 غب
0 فرز
0 خلج
0 جُذام

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: Des cueillettes très courtes;;;نتفات جد قصيرة






Sensation

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Arthur Rimbaud (1854-1891)

Poésies
قصائد



شعور

في أمسيات صيف لازوردية سأذهب على المسارات
مستأنسا وخز قمح واطئا عشبا نحو تيك المسرات
حالم سوف أشعر بالنضارة عند قدمي المحتارات
سأترك الريح تغمر رأسي العاري من العبارات




ترجمة نجيب بنشريفة










  رد مع اقتباس
/
قديم 11-02-2019, 10:01 PM رقم المشاركة : 84
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 ملايين اليوروهات
0 تلكم
0 غب
0 فرز
0 خلج
0 جُذام

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: Des cueillettes très courtes;;;نتفات جد قصيرة





Reflet dans la conscience d'une réalité extérieure

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la nature, heureux comme avec une femme.


Arthur Rimbaud (1854-1891)

Poésies
قصائد

اِنْعِكاس في وعي واقع خارجي



لن أتكلم لن أفكر في أي من بوحي
إذ الحب اللانهائي سيرتفع إلى روحي
وسأذهب بعيدا كل البعد مثل الغجر
بالطبع سعيد كوني مع امرأة باهية النظر




ترجمة نجيب بنشريفة











  رد مع اقتباس
/
قديم 12-02-2019, 12:19 AM رقم المشاركة : 85
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 ملايين اليوروهات
0 تلكم
0 غب
0 فرز
0 خلج
0 جُذام

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: Des cueillettes très courtes;;;نتفات جد قصيرة






Si l'on chante un dieu

Si l'on chante un dieu,
ce dieu vous rend son silence.
Nul de nous ne s'avance
que vers un dieu silencieux.

Cet imperceptible échange
qui nous fait frémir,
devient l'héritage d'un ange
sans nous appartenir.

Rainer Maria Rilke (1875-1926)


Vergers
البساتين





إذا غنوا


إذا غنوا إلاها بلحن وداد ثابت
هذا الإله منّ عليك بصمت خافت
لا أحد منا يتقدم فويل لعابث
فقط صوب إله صامت ويا له من وارث

هذا التبادل الغير محسوس
من يجعلنا نخاف من مدسوس
غدا إرث ملاك جد مدروس
دون أن ينتمي إلى فضائنا المهووس




ترجمة نجيب بنشريفة












  رد مع اقتباس
/
قديم 12-02-2019, 01:44 PM رقم المشاركة : 86
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 ملايين اليوروهات
0 تلكم
0 غب
0 فرز
0 خلج
0 جُذام

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: Des cueillettes très courtes;;;نتفات جد قصيرة





ليْلةٌ في حانةِ الأقدار


ومُليكٌ أعمى يتلّوى

في قيدِ الداءِ المهْووس

إحذرْ مقصلةً لم ترحمْ

من أفنى في السوحِ رؤوس

فقدَ الناطورُ شكيمتهُ

وإنطفأتْ في الحقلِ نفوس

زُرّاعُ الحقلِ بمملكتي

أبهى من عرشِ الطاووس

***

دَمعتْ عيناها وإشتعلتْ

فيها أنوارٌ وطقوس

غادرْتُ الحانةَ مُكتئباً

وبقلبٍ باكٍ وعَبوس

مصطفى علي





Une nuit dans le saloon de destins


L'aveugle roitelet se torture et se tord
Au sein d'une souffrance d’extrême record
Atteinte de mythomanie sentier des mauvais sorts
la maladie mentale entraînant folie excite le dominateur
Aussi la démence caractérisé par des degrés d'états de fureurs
Appartenant à la dépression aux troubles affectif de l’humeur
Fait gaffe sur toute la ligne et aux symptômes dépresseurs
Attention à la guillotine et le futur ne pardonne guère
Qui a anéanti des âmes dans les champs de notre sphère
Le gardien vient de perdre sa volition en perdant la guerre
Des âmes s'éteignent dans le secteur dont on n'est plus fier
Les laboureurs des domaines du mes règnes de belles écritures
L'admiratif suscitant un plaisir qui reflète l'aspect de sa culture
Plus beau que le trône du paon l'exemple de métonymie qui fait fuir

***

Les yeux en larmes viennent de s’allumer
Où il y a de la lumière et des rites déplumés
Quittant le saloon très triste manifestant de la mélancolie
Le cœur pleur de misère cause de l'humeur maussade qui ne s'oublie


N.B
















  رد مع اقتباس
/
قديم 12-02-2019, 03:44 PM رقم المشاركة : 87
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 ملايين اليوروهات
0 تلكم
0 غب
0 فرز
0 خلج
0 جُذام

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: Des cueillettes très courtes;;;نتفات جد قصيرة





tristesse



Mon désir entre dans la ronde

Des éphémères aux ailes inquiètes

Et le chagrin glisse

Caché sous le temps

Et le froid

Lumière douteuse

Misant au casino

Sur la fièvre du cœur.


YVONNE PÉRALTA
(le 28 février 2013)








أَسَى



رغبتي أدخلتني في حلقة
حورية ماء بأجنحة قلقة
أحزان ثيارات جد منزلقة
مخبأة تحت ظروف متفرقة

غدا البرد رديف فصول جدب
ضوء مشكوك فيه بلا ريب
رهان بدار ميسر على جيب
ذاك الذي يؤجج حمى القلب


ترجمة نجيب بنشريفة









  رد مع اقتباس
/
قديم 12-02-2019, 04:10 PM رقم المشاركة : 88
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 ملايين اليوروهات
0 تلكم
0 غب
0 فرز
0 خلج
0 جُذام

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: Des cueillettes très courtes;;;نتفات جد قصيرة





Ou presque…

Bonheur

Du silence

Rompu

Des mots

Touchants

Et simples

Comme toi !


YVONNE PÉRALTA
(le 23 novembre 2012)





أو تقريبا…



سعادة

الصمت

إنتهت

كلمات

مؤثرة

وبسيطة

مثلك !



ترجمة نجيب بنشريفة














  رد مع اقتباس
/
قديم 12-02-2019, 04:53 PM رقم المشاركة : 89
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 ملايين اليوروهات
0 تلكم
0 غب
0 فرز
0 خلج
0 جُذام

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: Des cueillettes très courtes;;;نتفات جد قصيرة






Toxique, Ô man

A toi,

Accoutumance douce à ta conversation :
L’acide de tes mots fait son long trip en moi.
Dealer du tendre flash, du fixe fournisseur,
Tu amphé un peu trop dans l’intox du cœur !
Seigneur de la défonce, tu shootes, Cupidon,
L’héroïne qui succombe à la folle overdose.


YVONNE PÉRALTA
(le 9 octobre 2012)




إليك أيها المدمن

التأقلم الحلو لمحادثتك البديعة عن كتب
حامض كلماتك يجعل رحلته طويلة حين سكب
تاجر ممد اِلْتماعة من مورد ثابت جد رحب
فلا عجب فأنت جد قريب من خدعة القلب
يا سيد القلق لا تبادل لاطلاق النار بحضرة الحب
البطلة التي تستسلم لجرعة زائدة ممزوجة بالغضب


ترجمة نجيب بنشريفة













  رد مع اقتباس
/
قديم 12-02-2019, 05:06 PM رقم المشاركة : 90
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 ملايين اليوروهات
0 تلكم
0 غب
0 فرز
0 خلج
0 جُذام

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: Des cueillettes très courtes;;;نتفات جد قصيرة








Acte I, Scène 1


Mon beau plan de bataille se perd dans ton langage:

Brûlure de ciel ouvert au mystérieux contact

Inondant de ferveur dans la chaleur de l’acte

Le tracé de mes doigts au fringant tatouage.


Yvonne Péralta (le 26 Septembre 2012)



فصل ١
مشهد ١
خسران خطة قتالية جميلة بكلامك الباهض
ختراق السماء المفتوحة للاتصال الغامض
غارق في الحماس في حرارة الفعل الناهض
ها اقتفاء أثر أصابعي على الوشم الرابض


ترجمة نجيب بنشريفة










  رد مع اقتباس
/
قديم 12-02-2019, 05:26 PM رقم المشاركة : 91
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 ملايين اليوروهات
0 تلكم
0 غب
0 فرز
0 خلج
0 جُذام

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: Des cueillettes très courtes;;;نتفات جد قصيرة






La traversée


Sur le long fil ténu d’un amour illusoire,

Elle est en équilibre, tête haute, Joconde !

Elle n’a que pour vision l’arrivée exutoire

Ou à l’Est, le nouveau mire la douce eau profonde.

YVONNE PÉRALTA
(le 13 septembre 2012)


العبور


على خيط طويل لحب وهمي ضايق عزيزا
بكامل استواء وهامة عالية تلكم الموناليزا!
رؤيتها الوحيدة ألا وهو وصول منفذ الوعود الداعمة الناقمة
أو في الشرق فإن المشهد الجديد هو المياه العميقة الناعمة



ترجمة نجيب بنشريفة










  رد مع اقتباس
/
قديم 12-02-2019, 05:55 PM رقم المشاركة : 92
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 ملايين اليوروهات
0 تلكم
0 غب
0 فرز
0 خلج
0 جُذام

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: Des cueillettes très courtes;;;نتفات جد قصيرة






Allégories

Banquise carcérale glaciale et rétrécie
Où le bleu trop surfait enserre tout espoir ;
Afrique libérée, humide, inassouvie
Où le beau et le tendre proclament le vouloir

YVONNE PÉRALTA
(le 8 septembre 2012)





الاستعارة

ركام ناصع غدا حزاما جليديا ضيقا وجد بارد
حيث اللون الأزرق الزائد يحيط بكل أمل وارد
أفريقيا تحررت بعد رطبة لم تحقق أيا من مجد
حيث الجميل المعطاء يسائل الإرادة بجد وكد



ترجمة نجيب بنشريفة













  رد مع اقتباس
/
قديم 13-02-2019, 03:43 PM رقم المشاركة : 93
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 ملايين اليوروهات
0 تلكم
0 غب
0 فرز
0 خلج
0 جُذام

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: Des cueillettes très courtes;;;نتفات جد قصيرة





أحزان


أتسلل/ إلى حضن أمى/ المعطر بالدفء والكرامة/ تزيح عنها الغطاء/ لتغطينى/ تطفىء النور/ لتنير أحلامى/ تضع يدها/ على رأسى/ فيرحل التعب/ إلى موطنه الأصلى.


منى حلمى



أتسلل وثقل همي
إلى حضن أمى
المعطر بالدفء والكرامة
تزيح عنها غطاء الإمامة
لتغطينى كي نحيا بسلامة
تطفىء النور لتحضن أيامي
نور نبل هبت لتنير أحلامى
تضع يدها لتوقظ حسي
وخدها الوسنان على رأسى
فيرحل التعب لو تدم وصلي
كل قافل إلى موطنه الأصلى

ن ب


Tristesse




Je me faufile et mes angoisses en amas
Aux creux des bras chaudes de mama
Parfumé par respect que mérite l'imamat
Prête à s'opposer au froid et de se découvrir
Mon bien être la ronge et l’incite à me couvrir
Dans le noir elle enlace mes sens puisqu'elle en crève
D'envie d'éclairer les profonds sombre de mon rêve
Sentant sa main bénéfique éveille mes émotions tout nette
Son joue tiède sommeilleuse elle caresse avec délicatesse la tète
Les ennuis de la fatigue disparussent et ta présence est une fête
Tous et toutes doivent retourner à leurs origines avec ou sans manette


Traduction Najib Benchrifa














  رد مع اقتباس
/
قديم 13-02-2019, 03:52 PM رقم المشاركة : 94
معلومات العضو
عوض بديوي
عضو أكاديمية الفينيق للأدب العربي
عضو التجمع العربي للأدب والإبداع
عضو لجنة تحكيم مسابقات الأكاديمية
عضو تجمع أدب الرسالة
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
يحمل لقب فينيق 2015
الأردن

الصورة الرمزية عوض بديوي

افتراضي رد: Des cueillettes très courtes;;;نتفات جد قصيرة

سـلام مـن الله و ود ،
نتابع كل هذه الألحان التي تعزفون ؛
بوجعها و فرحها على طريقتنا :
فطوبى لـكم...
نمتلك حق الإمتاع والمؤانسة بشرط عدم إزعاجكم ؛ فجودا طِربين إلقين ولنا معكم موعد وبحوله تعالى ذات حين وبكل الود....
نسلم عليكم وندعو لـكم....
محبتي






  رد مع اقتباس
/
قديم 13-02-2019, 08:26 PM رقم المشاركة : 95
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 ملايين اليوروهات
0 تلكم
0 غب
0 فرز
0 خلج
0 جُذام

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: Des cueillettes très courtes;;;نتفات جد قصيرة





هزني الشوق اليك


لا لـونَ
يـزيـحُ الذكـرى عنـي
لا ... شجـر
فـالفصـل قـد كان شتـاء


هـزّني الشوقُ
والـربيـعُ ذابلٌ
متساقط ُ الأزهـارِ
مجـروحُ الأنـاة
مـنْ أعلـمَ َ الشـوق َ
عنـوان قلبي ليهـزهُ
بعمـقٍ
ويعيـدهُ للحيـاة

إلهام زكي خابط


Secouée par tion désir


Ni couleur ne pourra me secourir
Pour éloigner de moi ces souvenirs
Aussi les arbres de tout travers
Et la saison était bien l'hiver

Le sentiment de bienveillance m'a secoué
Le printemps flétri où tout s'évanoui
Là où la fleur meurt et ne s'épanouie
Blessé de la patience à vrais dire
Aussi dites qui a informé le désir
Du titre de mon cœur pour le plaisir
L'agitant profondément pour souffrir
Et le rendre à la vie avec sourire


Tr N.B













  رد مع اقتباس
/
قديم 13-02-2019, 11:20 PM رقم المشاركة : 96
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 ملايين اليوروهات
0 تلكم
0 غب
0 فرز
0 خلج
0 جُذام

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: Des cueillettes très courtes;;;نتفات جد قصيرة





نساءٌ، بريئةٌ ظنونهن، ناعمةٌ افكارهن .. متفردة عقولهنّ، يجعلنكَ [من الذهول] تنشطر بينكَ وبينكَ حتى تنمحي تفاصيل وجهك ..

Des femmes très décentes
Et leurs pensées innocentes
Leurs façons douces d'admettre par hypothèse
Esprits uniques qui assomme en fourrant sous votre main des braises
Que pour vous pousser à vous fractionner entre soi même
Jusqu’à l’effacement des traits de tes profiles hors barèmes

فتعود أدراجك [لتلكَ] التي تعثرت بشفتيكَ ذات حب.. تتسوّل منها قبلة، تبحث المسكينة عن فم في وجهك فلا تجد فيه سوى بعضُ صفعاتِ الزمن على خدّك

Puis tu retourneras vers celle qui à son tour
Trébuchait entre tes lèvres est ce de l’amour
Lui suppliant infiniment un baiser en cachant ta rage
Elle chercha en vain l'air pauvre de la bouche dans ton visage
il n'y trouvera que quelques claques de temps sur ta joue non sage

فتقفُ وتنحني [احترامـًا] لسقوطكَ المدوّي..!

Elle se mettra debout tout en s’inclinant comme il lui chante
Et par le grand respect à votre humble chute tonitruante ..!


Traduction Najib Benchrifa









  رد مع اقتباس
/
قديم 14-02-2019, 05:54 PM رقم المشاركة : 97
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 ملايين اليوروهات
0 تلكم
0 غب
0 فرز
0 خلج
0 جُذام

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: Des cueillettes très courtes;;;نتفات جد قصيرة






رباعيّة


حقٌّ لِمَنْ مَلَكَ الفُـــؤادَ يُمَتّــــعُ

بينَ الضُّلوعِ وَذاكَ حّقٌّ يُشْرَعُ

سَلْ نَجْمَةَ الليْلِ الّتي سامَرْتَهـا

هَلْ بعد ذاك الحُبِّ قلبٌ يُخْدَعُ

نائلة أبوطاحون



Quatrain


Le droit de ceux qui ont les reines du cœur
Ayant aussi la jouissance de puiser de son malheur
Entre les côtes son droit est prescrit en big valeurs
Interroge l’étoile de nuit avec qui naviguait la saveur
Est ce après cet amour l’âme peut elle se tromper de bonheur


Tr N.B








  رد مع اقتباس
/
قديم 14-02-2019, 07:07 PM رقم المشاركة : 98
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 ملايين اليوروهات
0 تلكم
0 غب
0 فرز
0 خلج
0 جُذام

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: Des cueillettes très courtes;;;نتفات جد قصيرة





L’élan et la reine

L’élan dans la forêt continue de valser

Pour la reine beige et belle qui sourit à ses pieds.

Elle l’écoute bramer, ses yeux clos reflétant

Le soleil de leurs cœurs, au crépuscule naissant.


YVONNE PÉRALTA
(le 19 décembre 2012)



الموظ والملكة

يواصل الموظ الرقص قيل ملك غابة الخيال
لملكة بيضاء تبتسم عند قدومه شاهقة الجمال
تستمع لثغائه القلق وعيناه مغلقة عاكسة إجلال
باعث نور خضم قلوب أمل أمدت وليدا ظلالا


ترجمة نجيب بنشريفة












  رد مع اقتباس
/
قديم 15-02-2019, 04:13 PM رقم المشاركة : 99
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 ملايين اليوروهات
0 تلكم
0 غب
0 فرز
0 خلج
0 جُذام

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: Des cueillettes très courtes;;;نتفات جد قصيرة





شوق بأجنحة



ضِيـاءْ

ويااااا أنت ..؟

أيتها النجْمة العابرةُ

لكونٍ لا تنتهي

فيهِ النهاياتُ

إلا نهاياتي

من أوقدَ الله لكِ

في القلبِ

شعلة الموتِ

في وهْج ماءِ عينيكِ

ها أنا كسيزيفٍ منفيٍ

أحملُ عبءَ

كلَّ هذه الأنفاسِ المُعتكفةِ

في مِحرابِ

صفوِ روحك الأبديةِ.


حسن حصاري



*


Les ailes du sentiment de bienveillance


Lumières


Hé toi
L'étoile transitoire pressant le pas
D'un univers vaste qui ne finit pas
Où l'éternel qui n'a ni début ni fin
Seulement mes fins et celles des dauphins
Qui a poussé le mal dans le néant des tords
Qui éveil dans le cœur la pire flamme de la mort
À la lueur de l'eau dans tes yeux chargés des remords
Hé me voilà fils d'Éole le héros éponyme des Éoliens plus six
L'époux d'Énarété fille de Déimaque dont il eut d"elle sept fils
L'ascendance et sa descendance de Sisyphe sont citées dans l'Iliade
Portant un fardeau d'exil ici tout bas de toutes en tornades
Respirations faisant une retraite spirituelle au sein d'abside
Dans l'esprit éternel de votre essence spirituelle très lucide



Tr N.B














  رد مع اقتباس
/
قديم 16-02-2019, 04:14 PM رقم المشاركة : 100
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 ملايين اليوروهات
0 تلكم
0 غب
0 فرز
0 خلج
0 جُذام

نجيب بنشريفة متواجد حالياً


افتراضي رد: Des cueillettes très courtes;;;نتفات جد قصيرة





الأمير قيس


في اليوم السابع

فارق الحياة

كل مردود لأصله

كأن الرحمن

بالجسد الهزيل رحم

قيل أن الأمير قيس

غالبه حزنه

وأعياه المرض

فهجر العباد والإمارة

فهرب من أهله

يلود برمل الصحراء

يتعقٌب أثرها

بعد رحيلها

حتٌى أحرقه وهج الشمس

وابتلعت جسده الرمال

فسقط يحتضر

قبل زهرة الخزامى

بسبعة خطوات

وكان مبتسم



حسن العاصي



Big-bang


Le septième jour à la fin du tombola
Le départ simple vers l'au-delà
le temps presse le retour aux origines
Comme si le miséricordieux dans son imagine
Vis à vis des corps maigres prévus de leurs tajines
La principe qui n'est que désignation entre confrères
Là où plusieurs concepts dont la définition diffère
Sensiblement selon le contexte scientifique ainsi on le considère
La source humaines est l’axé le plus libre aux cultures mères
Dans une société respectant sa philosophie qui culpabilise la guerre
Est également nom propre de personnes et lieux aussi les navires
On a dit que toute poète amoureux est malheureux de nature
Sa fin de carrière est grande déception impossible de se tenir
La plus triste piste sombre occupée par un froid glacial
Le visage tout bleu reflète son ombre sur le cadrant très mondiale
Il était malade cause d'amertume face aux touches des filiales
Archive en poches Multi indice pour en compléter le sens spéciale
Et il a quitté les personne astreintes au servages radicale
Le boss qui sème la crainte faisant fuir famille et animal
Se réfugiant dans le sable du désert entourés des chacals
Suivant ses traces devenant menaces depuis la ligne de départ
Brûlé par la lumière en effervescence du soleil des lézards
Avalés du sable généreuse l'origine de la vie et ses arts
Les conditions de vie sont hostiles accumulant des retards
Puisqu'il font partie des environnements extrêmement rares
Par réduction d'altitude et du relief des paysages sans foulards
Il est tombé mourant avant la fleur de lavande des pleurnichards
Sept étapes après la dernière gare il souriait c'était très bizarre


Lecture N.B













  رد مع اقتباس
/
إضافة رد

أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة نصوص جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع


الساعة الآن 07:51 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.
جميع الحقوق محفوظة لأكاديمية الفينيق للأدب العربي
يرجى الإشارة إلى الأكاديمية في حالة النقل
الآراء المنشورة في الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة بل تمثل وجهة نظر كاتبها فقط