موسوعة النصوص الفينيقية المترجمة - ۩ أكاديمية الفينيق ۩



لِنَعْكِسَ بّياضَنا


« تَحْــليقٌ حَيٌّ وَمُثـــابِر »
         :: رفيف (آخر رد :عدنان عبد النبي البلداوي)       :: الزمن الأخير (آخر رد :حسين محسن الياس)       :: ،، نهرُ الأحلام ،، (آخر رد :أحلام المصري)       :: صَمَتَ الليل؟ (آخر رد :أحلام المصري)       :: لغة الضاد (آخر رد :عدنان عبد النبي البلداوي)       :: إلى السارق مهند جابر / جهاد دويكات/ قلب.. (آخر رد :أحلام المصري)       :: لنصرة الأقصى ،، لنصرة غزة (آخر رد :محمد داود العونه)       :: السير في ظل الجدار (آخر رد :محمد داود العونه)       :: إجراءات فريق العمل (آخر رد :محمد داود العونه)       :: بــــــــــــلا عُنْوَان / على مدار النبض 💓 (آخر رد :محمد داود العونه)       :: إخــفاق (آخر رد :محمد داود العونه)       :: جبلة (آخر رد :محمد داود العونه)       :: تعـديل (آخر رد :محمد داود العونه)       :: إنه أنـــــــا .. (آخر رد :الفرحان بوعزة)       :: أُمْسِيَّات لُصُوصِيَّة ! (آخر رد :محمد داود العونه)      


العودة   ۩ أكاديمية الفينيق ۩ > ⚑ ⚐ هنـا الأعـلامُ والظّفَـرُ ⚑ ⚐ > 🌿 فينيقيو بيــــديا ⋘

🌿 فينيقيو بيــــديا ⋘ موسوعات .. بجهود فينيقية

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 05-06-2010, 10:54 AM رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
سلطان الزيادنة
عضو مؤسس
أكاديميّة الفينيق للأدب العربي
عضو التجمع العربي للأدب والإبداع
يحمل أوسمة الأكاديميّة للابداع الأدبي والعطاء
عضو لجنة تحكيم مسابقات الأكاديمية
الأردن

الصورة الرمزية سلطان الزيادنة

افتراضي

1.سلسلة ترجمات زياد السـعودي


.......................................


1.1. الشاطيء الغربي / سلطان الزيادنة.
West coast

Do you Remember?!
Enunciated sea
Column of smoke ..
the passing through the depth of mortility
from land before the flood
bretending touchable fatalism!
Do you Remember?!
Lustfully spatial soil
The Qurban for eqleema ...
Qurban
he had Stopped his travel
On the west coast sand
his green Olive heart
bleeding orange

الشَاطِئِ الغَربِيِ

أتَذكَرون؟!
مَلفوظِ البحرِ
عمودَ الدُخّانِ..
العابرِ غياهبَ سَرمَدِيتِه
مِنْ أرضِ ما قَبلِ الطَوفان
بدَعْوى قَدَرِيِةِ الوِصالْ!
أتَذكَرون؟!
المَسْكونِ بشَهوةِ التراب
والمَذبوحِ لإقليما…
قُربانْ
ها قَدْ حطَّ الرِحال
على رَمْلِ الشَاطِئِ الغَربِيِ
واسْتَكانْ
قَلْبُهُ الأخضَرُ زيَتونٌ
ونَزْفُهُ الدّامي........بُرتُقالْ
.................................................................................................




1.2. الطريق الى الاجداث / ميسون الارياني


Road to grave yard





I am here to Sculpture creepers in my pulse


trough sound


That the sea Meandered in its eyes


Embraced the plains



the nights


I took fire cradle for my weeping


''' Hush '''


Hey Lilies of my drunk kiss


Fear Shout into mirror


Wake your " Borack " from his nap on the road's shadow


no winds Crying my bereaving pulse


no relative


How can I Macadamize food


From the ink of flowers


a candle From the ruins of the Earth


to Stay with my week tune


the oysters stair deep in me


among the wheat graves


At darkness of Cactus


Damn


Damn the cracks


that passing Light


On the Feather


Lamented graves


The Skulls


stones


The liberation misdeeds


Love arrogate


Feature graves come out blood Rights


Read on graves


Read with sorrow the


Song of troubled tears





الطريق الى الاجداث


اني هنا كي انحت الصفصاف في نبضي

على نغم يهيم البحر في عينيه
احتضن السهول
وليلتي
اني اتخذت النار مهدا لاستغاثاتي
فصمتا !
يازنابق قبلتي السكرى
اصيخي للمرايا
ايقضيه براقك الغافي على ظل الطريق
لاريح تبكي نبض انفاسي هناك
ولارفيق
فكيف ارصف من مداد الزهر قوتا،
من ركام الارض قنديلا يسامر بحر ألحاني ا لهزيل ؟
تحدق الاصداف في عمقي هنا
مابين اجداث السنابل
عند ديجور من الصبار
تبا
للشقوق تمرر النور اللجيني الذبيح
على وتر
ترثي المقابر
والجماجم
والحجر
وتحرر الاثام
تنتحل الهوى
في همس اضرحة تنز دم البشر
فاقرأ على جدثي
تراتيل اندثارات الدموع الوانيات


..................................................................................................





1.3. كفاك وجعا / سامية فريد



enough Pain


I m Tired and fatigued from Unjust of yours


you Almost kills the hope of mine


manipulated with me right and left


as if I m parts of the torpedo volcano



almost Die from your rotten air


in my lungs confused myself volatile


And melting in the fires leaving me


as black ashes


just like the dark stone inside you


Your mercy of the non-epic life


your Narcissus


almost you assassinated every goodness inside me


you betrayed and distorted my innocence


my kindness


my ideals


left un safe my peace melted in pain Lava


Man arrested hypocrisy and treacherously


enough Pain and un mercy


you have assassinated


all what was wonderful inside me


spread your poison in my blood


What do you want from me?


nothing left to assassinate


No more than scars


Increase every day with new wound


no more than a distorted lost sole


its you and me and battlefield


I swear to be equalizer in it








تعبت وانهكت من ظلمك ، كاد يفتك بأرجائي

يبعثرني يمينا وشمالا ويقذفني كأشلاء من نسف بركان
اختنق من هواءك الفاسد ! يتخلل رئتي فيمتزج بأنفاسي المشتعلة
وانصهر فى حرائق تحيلني رمادا اسودا
كسواد الحجر الساكن بين ضلوعك
جعلت من قسوتك ملحمة لحياتي
وجذورك النرجسية اغتالت كل ماهو سوي في ذاتي
تلال غدرك شوهت براءتي.. طيبتي ..مثالياتي
وهجرني الأمان وذاب سلامي في حمم اوجاعي
كفاك يارجل رياءً وغدرا
كفاك توحشا ونهشا
بعدما اغتلت كل ما كان رائعا بداخلي
سرت سمومك في دمائى
ماذا تريد مني؟.
لم يبق شئ تغتاله
لم يبق إلا جراحا تنكئها كل يوم بنزف جديد
لم يبق إلا ذات مشوهة فقدت كل يقين
لم يبق إلا أنا وأنت وساحة حرب
اقسمت ان اكون فيها ندا لك


.......................................................................................

4.1. هديل / سمية عبدالله




Hadeel ..my half which is colored with joy






I often




Wait for this day every year




Its Sadly to have joy




Although It's pleasing





To receive year of my life with some brand new light




Optimism and divine white




Who does not know the meaning of grief




In their dictionary




Optical Moon's Halos sent brilliance tonight




Asking for my permission to look at Mr. Moon




Who is not yet completed?




There is no need to think




Coz a divine light capture me




And makes it a obligatory trip




Under this Fantasize light




Everyday my words as magic crystals




Fill me with surprising




And oblige me to always remember.




In 2007 I was with her




But, in 2008 she is different




She Called me her irradiated belief Half




And i Called her now




My Half which is colored with joy




We melt to become as land and sky




Tow of kind




As every beauty in this life




While passing through the strongest dark days




When i feel that




No creature in the world can understand me




She Comes as an angel




Senses my pain




Thus I appreciate this




Willing to kiss her forehead




A Year passed




In which I became unreachable shadow




In which I became dominated absence




Brother Hood united us




Prayers continue to rise into the sky




Joy that ignites more dark nights with Smile




Sank which we do not want to survive it




Space which paints us as life wants




Singing Currently




Increases with Lighting




And ..And.. And




Hadeel




I do not know what I wrote ..?




How I wrote?




It's the voice of my sole Written by my heart




In a moment of cold




Please accept it as it is




And believe me




Our Friendship knows no faces other than love




You and I are Non-recurrence






كثيرا ما انتظر هذا اليوم من كل سنة..


من المحزن أن أفرح.. ومن المفرح أن أستقبل عاما جديدا من حياتي بـ بعض النور / التفاؤل / البياض السماوي الذي لا يعرف معنى للحزن في قاموسه

هالات القمر الضوئية أرسلت وهجها هذهالليلة .. تستأذنني بـ التفاتة إلى السيد قمر الذي لم يكتمل بعد
لا حاجة للتفكير.. فالنور الإلهي يأسرني ويجعلها التفاتة إجبارية

تحت هذا الضوء المتخيل ترتسم فضاءاتي كـ بلورات سحرية تملؤني دهشة وتجبرني على تذكرها دوما..


في 2007 كنت معها..

لكنها في 2008 مختلفة..
أسمتني (نصفها المشع إيمانا ) وأسميها الآن (نصفي الملون بـ الفرح)
نتمازج لـ نغدو أنا وهي كـ سماء وأرض
كـ اثنتين لا ثالثة لهما
كـ كل شيء جميل في هذه الحياة
حين نمر بأشد الأيام سوداوية.. وتشعر بأنه لا يفهمك من العالمين مخلوق واحد

تأتي كالملاك.. تستشعر الألم.. أكون وقتها ممتنة .. وراغبة في تقبيل جبينها


سنة مرت من عمري

أصبحت فيها ظلي الذي لا أصل إليه إلا حرفا
شوقا لغيابات باتت تفرضها بغير إرادتها
إخوة ترتسم خيوطا ضوئية فوقنا كي لا نفترق
دعاء يواصل صعوده السماوات
فرحا يشعل أشد الليالي حلكة بـ ابتسامة
غرقا لا نريد أن ننجو منه
فضاء يرسمنا كما تريد الحياة بـ أمر منا
غناء يتعالى هديله كـ نشوة تشتعل

وووو........


هديل

لا أدري ماذا كتبت.. وكيف كتبت
هي الروح من أسلمت لها قلمي / فدونت ما جاد به القلب في اللحظة المغمورة بالبرد

اقبليها كما هي


صدقيني.. صداقتنا لا تعرف وجوها أخرى غير الحب



أنا وأنت ِ لا نتكرر



....................................................................................




1.6.غربة / سلام الباسل

Collapsed coffin of a refuge




And raged body




Spoiled threw




Surrounding..




Sign cruelty to silence




the voice cracked same ..





While the ancients were raised sorrow




rubies in their blood




Before occupation of nap




crying beats sad windows




Sounded more violently




than ever before aWinter




My heart therapy




this my country land




Collapsed .. Handicapped




blind




disputed by wounds




i will seek for age




to balance refuge




Here




and you there




Looking for absence




Its either day




Whose eaten your




happiness?!




You may pray for the Lord mercy




to give you




homeland




that does not




dim after darkness




Homeland ..




not suffer fear after defeat




only treason




Suffice to defeat homelands




Trust




is the only treason!






تَهاوى


نَعَشُ الغُربة

واشتَعَلَ جَسَداً
يَندَلِق مِن مُحيطِه..
بَادِرةُ قَسوَة تَفَتّقَت
لــ صَمْتِ \صَوتٍ..سيّان
حِينَ تَعالَت تَناهيدُ الأوَلين
بِتَخَثّر اليَاقوت في دِمَائِهم
وَقَبل أن تَستَعمِرهم غَفوَة
قَرَعَ بُكاءٌ نَوَافِذنا الــ حَزينة
قَرَع بِعُنفٍ أكثَر مِن ذي شِتاء مَضى
وَيْح قَلبي
هو ذّا وَطَني
تَهاوَى..كَسيحاً\كَفيفاَ\مَطعونَا
بِجِراحه سأختَلي عُمرَاً
عَلّي أُهَندِس إتّزانَ غُربَتي
بَقيتُ هُنا
وَيا أنتَ
كُنتَ هُناك
تَبحَث عَن مَنْفاك
أمَا هَزُلَت أيّامك
وَتَلاشَى بَيْن فَكّيها سَعدَك؟!
لَك أن تُصلّي
لِربّ الغَيثِ
أن يَهِبك وَطَناً
لا يَنطَفِىء بَعد عَتمة
وَطَناً..
لا يَتَوَجّسُ خِيفَة بَعد هَزيمَة
فــ وَحدُها الخِيانَة
كَفيلَة بِهَزيمَة الأوطَانِ
ثِقْ هِي

وَحدها الخِيانة!!


....................................................................................



1.7. شجن المطر / فراس المعاني

Rain harmonizes over a woman’s forehead a flame





She stops by every sidewalk waiting for the best purity




she touches the clouds with a summer’s spirit




Increases the flames of longing for the coming rain




Implores to the sky for a lover’s cry




Hopes for more flames to pull the Earth




to drop rain over the days whisper




rejoicing a woman ‘s eye whom I called : Shajun"




I see her under the rain of love




Clouds Smiling to her longings




Roads chasing her shadow




Pleased with by her revealed sense




she is a child with longing of rain




I have drawn for her face a story of hope




waiting for Primrose with beauty dressed




Grief brings back the autumn days and slippage begins




Tears of pain for what is returned by the time




my beloved : I see you in rain language




if rain died nothing left in you




Don’t give your heart to running wind




Stay as retained appeal for a new revolution, toward Moon




Set with night until summer




Silence follow every anger




Wait long periods




The sound of lonely is useful




The painting on the walls tempts




stay foot enriches




concern is vital




corners of lonely are dark




a lot of ...pain .... And absence




lets wait more days




And perfect the art of waiting again




rain in your eyes is feast






تَنَاْغَمَ الغَيَثُ لَهِيَبَاً عَلىْ جَبِيْنِ امْرَأة

تَقِفُ عِنْدَ كُلَّ رَصِيْفٍ تَنْتَظِرُ خَيْرَ النَّقَاء

تَلْمسُ بِيَدِهَا السُحُبَ كَمُنَافاةِ الصَّيْف


تَزِيْدُ مِنْ لَهِيبِ الشّوْقِ لِــ مَطَرٍ قَاْدم

تَسْتَغِيثُ السَّمَاءَ لِنداءِ عَاشِقَة

تَرْتَجِيْ ضرَاماً تَشُدُ مِيَاهَ الأرْض

لتُسْقِطَ عَلَىْ بَوْحٍ الأيَامِ نُزلا
لتفْرِحَ عَيّْنيْ امْرَأةٍ أدْعُوهَا شَجَن
أرَاْهَا تَحْتَ عِشْقِ المَطَر
تَبْتَسِمُ الغُيُومُ لِحَنِينِهَا
تُطَاردُ الطُرُقَاتُ ظِلَهَا
فَرَحاً لِمَا بَاْحَ حِسُهَا
طِفْلةٌ بِرُوحِ حَنِينِ المَطَر
رَسَمْتُ لِوَجْهِهَا قِصَّةَ أمَل
تَنْتَظِرُ زَهْرةَ الرَّبيعِ بِلَوْنِهَا الأجْمَل
يَعُودُ الحُزْنُ بِخَرِيفِ الأيَّامِ وَيَبْدَأُ الزَلَل
دُمُوعُ الألَمِ لَمَّا عَاْدَ بِهَاْ الزَمَن
يَاْ فَتَاتِي أنْظرُ إليْكِ بِلُغَةِ المَطَر
إنْ مَاتَ المَطَرُ فَكُلُ شَيءٍ بِكِ احْتَضَر
لا تُسَلِمي قلبكِ لريْحٍ زَالتْ وَلَهَا المُنْتَظَر
فأبْقِي أنِيْناً وَنِدَاْءً لِثَوْرة جَدِيدَةٍ وَنَاْجِي القَمَر
وَجَالسِي الليْلَ لِصَيْفٍ بِحُلُولِ السَّهَر
فَالسُّكُونُ أتَى مَعْ كُلِّ غَضَب
فَاْنَتِظرِي لَحَظَاتِكِ الطَّوِيلَة
فَحَدِيثُ الوِحْدَةِ يَجْدِي
وَالرَّسْمُ عَلَىْ الجُدْرَانِ يُغْرِي
وَالصُّمُودُ بيْنَ الأنَّاتِ يُثْرِي
فَلابدَّ مِنَ القَلَق
فَكُلُّ أرْكَانِ الوِحْدةِ ظَلام
هَمٌ ... وَوَجعٌ .... وَغياب
لِنَنْتَظِرَ مِن الأيامِ المَزيد
وَنُتقِن فَن الانتِظارَ مِن جَديد
فَالــ مَطَرُ بِعَينيكِ هو العْيد











.....................................................................................







1.8. يا انت / حكمت البيداري



hey You




from Where are you





In any doctrines




In any religions





Adopt any thought




Any law hymn





Think of the world around you sleep in the lethargy




hey You




wake up Enough




Age obscurantism and laurel passed away




injustice and darkness of the night




have been erased by




science and day light




take my hand




Fear not




To the wall did not mean




Come shake




Or




Come to head to head Presse




Or discuss face-to-face




Never admit that I think you victor or loser




My advice to you




dont withdrew because I will not be withdrawn




My advice to you that




do not wait




because




I will not wait




يا انت

من انت ومن اين
على اي المذاهب
على اي الديانات
اي فكر تتبنى
باي شريعة تتغنى
اتظن العالم من حولك نائم في سبات
يا انت
اسيقظ وكفى
عصر الجهاله ولّى وغار
والظلم والغيل وعتمة الليل محاها العلم ونور النهار
هاك يدي مد يدك
لا تخف
الى الجدار لا تتجه
تعال نتصافح
أو
تعال نتناطح راسا براس
أو نتصارح وجها لوجه
إياك أن تفكر أنا الخاسر أو أنت المنتصر
نصيحتي لك
ان لاتنسحب لأني لن انسحب
نصيحتي لك أن لا تنتظر
لأني لن انتظر






...............................................................................



1.9.Beggar maid /DMR Sekhar




Beggar maid





By the way side under a tree



like a stove put off




lying is an old maid moaning



over powered by flies clamoring



white spotless hair



skin wrinkled



glowless eyes



worst than the dead



lying unwell



unable to beg



winter ahead



hapless the woman



age advanced



joints misaligned



bereft of desires



as the boulder beside



if that women dies



"whose sin it will be?"



questioned the mad breeze





busy with the bone



the dog did not answer.



catching hold of a fly



sped away the lizard.





darkness spread



rose the dust



"sin not mine",said



a left over leaf flying.





المتسولة



تفترش الرصيف

تحت شجرة
تبدو كرماد نار استنزفها الحريق
تئن ضعيفة مهزومة
وحده الذباب ينهشها
ولا تلم حتى اماطتها عن وجهها
يكسو شعرها شيب كثيف
وتعتريها التجاعيد
لا بريق في عينيها
كانهما قطعتا زجاج معتم
ليست افضل من الاموات
عجوز
عجزت حتى عن التسول
الشتاء قادم من لها ؟
لم تعد ترغب في هكذا حياة
تحجرت
ضج الريح بسؤال
اذا ماتت هذه الجدة فعلى من الخطيئة ؟؟
كلب بجوارها مشغول بعظمة
وسحلية تلعق الذباب وتمضي
تكثف الظلام
ريح ثقيلة اثارت الغبار
واثارت صينية من القش
كان عليها طعام فيما مضى
احابت الصينية سؤال الريح
هذه ليست خطيئتي
























2.سلسلة ترجمات جمال الجلاصي




1.2.أنثى الريـاح / نجلاءالرسول



La femelle des vents

Najla Arrassoul

Traduction : Jamel jlassi

Comme la terre fatiguée… comme une colporteuse
Comme le vent répartit son amour entre les saisons
Je guette encore avec l’innocence de sa rosée
L’œil enfantin et deux larmes
La mer c’est des vagues dans les coupes des furieux
Et le cœur me presse tel un ruisseau
L’amour me dessine telle une matinée
Ne vous vengez pas sur mon cri
Je suie née guerrière
Et je suis née femelle du vent
Le soir me ramènera
Pour que tienne l’étoile telle une lampe des villes
Dans le cœur de ces villes les lances se sont logées
La mort témoigne pour les têtes et les crânes
La mort est un saint combattant
La fête change mes chansons en des lamentations





كالأرض متعبة ... كبائعة تجولُ
كالريحِ تقسم حبها بين الفصولْ
مازلت أرقب في براءة طلِّها عين الصغير ودمعتين
البحر موجٌ في كؤوس الساخطين
والقلب يعصرني غديراً
الحب يرسمني الصباح

لا تثأروا من صرختي إني خلقت محاربةْ
وخلقت أنثى من رياحْ
هذا المساء يعيدني
لأمسك النجم قنديل المدائنْ
تلك المدائن جمرة في قلبها سكنى الرماحْ
الموت يشهد للرؤوس وللجماجمْ
الموت قديس يقاوم
العيد يبدل أغنياتي بالنواحْ

..............................................................................

2.2.الوراء / إبراهيم سعيد الجاف

L’arrière
Ibrahim Said El jaf
Traduction : Jamel Jlassi


Et puisque je suis l’arrière
L’eau ne s’approche pas de moi
Ô ! Demain des débris
Ô ! Cruches de mon gaspillage
Mon nom ne me brûle pas
Ignorant, je l’ai incendié
Son lendemain juchera chez les restes d’hier
Et remplira
Remplira la cruche de ma taille
L’héritage d’un saule qui m’a inspiré
Je suis la narration de l’arrière
Mon cœur est l’ensemble d’oppressions
Et deux alouettes
Ô ! Cœur des lieux
Et la terre sans portes
Et tous les arrières :


Un bassin, un palmier et une hymne
Lorsque la lierre ne me peint pas.

ولأني الوراء

لا يجلس عندي الماء

ياغد الرميم

ياأباريق بديدي

أنا لا يحرقني اسمي

اضرمته جاهلا

يبيت غده عند أمس الرفات

ويملأ

ويملأ إبريق حجمي

ميراث صفصافة الهمتني

أنا سرد الوراء

ومن لفيف بطش وقبرتين قلبي

ياقلبا من مكان

والتراب بلا أبواب

وكل الوراء

بركة ونخلة ونشيد

حين لا يرسمني اللبلاب .

.......................

3.2.مرآة الروح / روضة الفارسي

Miroir de l'âme.

Raoudha fersi

Traduction: Jamel jlassi

Maintenant, mon visage est sur un petit étang dans notre jardin ...
Depuis un moment il pleuvait sur tout, et mon visage a été porté vers le ciel, les gouttelettes tombent de mes joues et mes cheveux ondulées sur les épaules. Chancelant avec le son qui sort de mon être comme un appel spirituel priant, mon âme regarde les gouttes de pluie comme des perles…

Mon visage est sur l'eau de l'étang... puis tout à coup je vois la lune ...
Je suis pleine de joie, d'amour, je sautille, sautille, jusqu'à ce que mes pieds touchent l'eau de l'étang, la lune disparus ... Je m'attriste de sa perte ... elle est là dans le ciel ronde et lumineuse ... Elle est éclatante ici dans mon cœur ...

Pourquoi nous nous attachons aux ombres négligeant les vérités?
Dans la pureté du ciel, les étoiles semblent plus lumineux ...
J'oublie tous et je me joins la fête des êtres ...
Mes sens doivent rester vigilant afin de filtrer les idées qui tentent de se faufiler ...
Mais les idées m'ont guidé vers le passé, et m'ont fait rappeler les déceptions des proches,
Les déceptions des proches sont très douloureuses.

Je sens des douces caresses sur mes jambes ... C'est Rihanna, elle me remercie avec ses regards du haut de l'escalier après avoir mangé le fromage…

Ma mémoire me ramène vers le matin, quand ma voisine m'a insulté sans aucune raison. Le sang monta à ma tête de rage et je me promis de ne plus l'aborder…

J'entre dans la cuisine et je mets le pot sur le poêle ... Quelques instants plus tard, je suis sur mon lit, entre mes mains une tasse chaude d'anis, et Rihanna s'allonge tout prés de moi...

A travers la vitre je vois la lune clairement, et je regarde l'olivier qui danse, secoué par le vent, avec patience, sans se défendre. Je me mets à la place de cet arbre, et je me rappelle ce qu'a dit un sage à-propos de ses sentiments, sa vigilance et sa peur lorsqu'un bûcheron s'approche de lui. Je contemple de nouveau le disque lumineux au firmament et le visage de mon père spirituel me vint quand il a dit: «Ma fille, si tu veux atteindre la sérénité tu dois faire un effort permanent.
L'univers est non loin de là, il est très proche, et il nous comble de plaisirs quand nous sommes conscients" ... .
la matinée je me lève active ...une énergie pourpre m'enveloppe ... Rihana me précède sur le balcon ...

je vois la voisine... je lui sourit et, ensemble, nous disons "bonjour" ...
Rihana descend au jardin je la suis ... L'odeur de basilic inondé le lieu… les feuilles d'olivier semblent être plus belles.. Les feuilles du mûrier plus vertes ... l'herbe mouillé par la rosée fait la magie de la terre ...
les branches d'amande fleurissent mon cœur fleurit ... Rihana me considère prête à sauter sur mes épaules. .. Une voix intérieur envoie des tons d'amour... ses yeux coulent dans mon âme, je ne sais plus si je suis Raoudha ou Rihanna ...



الآن وجهي على بركة صغيرة في حديقتنا...
منذ حين كان المطر ينهمر على كل شيء، وكان وجهي مرفوعا باتجاه السماء
فتتقاطر المياه من وجنتيّ ومن شعري المنسدل على كتفي.
كان الصوت يخرج من كياني داعيا مبتهلا فترى روحي قطرات المطر حبات لؤلؤ...
في مياه البركة وجهي...ثم فجأة أرى فيها القمر...
تغمرني حالة حب فأقفز فرحة حتى تلمس قدماي ماء البركة، فيغيب القمر...
أحزن لضياعه... إنه هناك في السماء منير مستدير... وإنه هنا مشعّ في قلبي...
فلم نتشبث عادة بالظلال وننسى الحقيقة؟
في صفاء السماء تبدو النجوم أكثر لمعانا...
أنسى كل شيء أشارك الكائنات الاحتفال...
لحواسي أن تبقى متيقّظة كي لا تتسلل الأفكار التي تحاول تعطيلها...
لكن الأفكار جرفتني نحو الماضي، وجعلتني أستعيد خيبات من أحباء,
وجراح الأقربين بالغة الألم.
أحس لمسات رقيقة على ساقي ... إنها ريحانة ...
بعد أن أجلب لها بعض الجبنة من الداخل، تصعد درجات السلم بكل خفة...
ثم تدير لي رأسها لتقول بعينييها شكرا... عادت بي الذاكرة إلى صباح هذا اليوم...
حين أهانتني جارتي دون أي داع. تصاعدت الدماء إلى رأسي غيظا
فوعدت نفسي بمقاطعتها نهائيا... ..أدخل المطبخ وأضع الإبريق على الموقد...
بعد لحظات أجلس على السرير حاملة بيدي كوب ينسون ساخن فأجد ريحانة متكورة فوقه...
من خلال الزجاج أرى لقمر بوضوح وألمح شجرة الزيتون التي تحركها الرياح فترقص في صبر واستسلام...
تخيلت لو كنت تلك الشجرة. وتذكرت ما قاله أحد الحكماء عن إحساسها
ويقظتها وفزعها لو مر بها أحد الحطابين...
أنظر مرة أخرى إلى المستدير المشع في السماء فيحضرني وجه أبي الروحي حين قال:
"إذا أردت أن تبلغي الصفاء عليك بالمجهود المتواصل يا ابنتي..فان الوجود ليس بعيدا،
إنه قريب جدا ويغمرنا حينما نكون غير غافلين"... .
في الصباح أقوم نشطة... طاقة بنفسجية تغمرني...تسبقني ريحانة إلى الشرفة...
ألمح جارتي تلك..أبتسم لها ونقول معا "صباح الخير"...
تنزل ريحانة إلى الحديقة فألحق بها... رائحة الحبق تغمر المكان..
أوراق الزيتون تبدو أكثر حسنا .. ورق التوت أشد خضرة...
العشب النديّ يضفي على الأرض سحرا ...
و تزهر أغصان اللوز فيزهر قلبي معها...
تنظر لي ريحانة مستعدة للقفز على كتفي..مازال صوت من داخلها يرسل نغمات حب...
تغوص عيناها في روحي فلا أغدو أميّز إن كنت روضة أو ريحانة...

..................................................................................


4.2.ثمّة أشياء لا تُهدى / بشرى بدر



Il y a des choses qu’on ne peut offrir…

Bochra Badr

Traduction : Jamel jlassi

Quand il a dit : donne-moi ta vie… offre moi la fidélité et la sincérité… elle a répondu : elle est à toi… c’est ton droit légale protégé par Dieu,
la religion et la société… lorsqu’elle a entendu la première pulsation dans son âme dire Maman… je veux tout les meilleurs de tes qualités… elle a répondu fondant en sentiments ! Tu dis Maman… prends tout ce que tu veux… c’est ton héritage offert divin, et comme tu l’as hérité… et il sera un jour pour ton enfant…
Lorsqu’il a grandit, il a dit je veux avoir le fruit de la vie… pour commencer la mienne… elle a répondu : il serait à toi au futur… prends le maintenant… malgré que personne n’a rien cueilli pour moi…
Lorsqu’on a demandé sa lettre / son cœur… elle a caché sa plume sous son aile gauche… et a tremblé de peur…
Non… non…
Je vous offre toutes choses précieuses sauf ces deux là… c’est un droit que je ne peux offrir…
Ma lettre et le prolongement des veines de mon cœur, et je ne commande pas mon cœur depuis qu’il s’est attaché à son cœur… pour qu’elle su que le sommeil a volé ses paupières… et il s’est enfui… lorsqu’elle s’est réveillée… elle criait : non… non…
Sa tête sur le bureau… mais sa main se crispée sur la plume…



حين قال لـها : هـاتي عمـرك .. و امنحيني الإخلاص و الوفاء .. قالت له : هـو لك ..

فـذلك حـقّ شـرعيّ حفظـه لك الله ــ جـلّ و علا ــ و الأخلاق و المجتمع ..

و لمـّا بـدأ أوّل نبض لقلب بين أحـشائها سـمعـته يقـول : أمـّي .. أريـد ما يحلـو لي

من صفاتك .. قالت وقد أذاب النداء حـشاشتها ! أ تقول أمـّي ..؟!!

خـذ / خـذي ما شـئتَِ .. فهو إرث بيولوجيّ وهبـكَِ الله إيـّاه ... و كمـا ورثتـه

سـيكون يوماً لفـلذة لكَِ ...

وإذما شـبّ عن الطوق قال : أريـد ما جنيت في الحياة .. لأبـدأ حياتي ..

قالت : هو لك .. هو لك آجلاً فخـذه عاجلاً .. و إن لم يكن أحـد قد جنى لي ...

فلمـّا قيـل لهـا : هاتي حـرفك .. هاتي قلبـك ..

خبـّأت القلم تحت الجنـح الأيـسر من صدرها .. و ارتجف الخوف فيها :

لا .. لا .. أهـديكم كلّ نفيـس إلاّ هـذين .. همـا حـقّ لا أملك إهداءه ..

حرفي امتداد شـريان قلبي .. وقلبي لا أملك زمامه .. مـذ بـات رهـن قلبـه ...

حين أفاقت كانت تصرخ : لا .. لا .. لتدرك أنّ النـوم سـرق أجفانها .. و مال

برأسـها على طاولة المكتب .. لكنّ يدها ظلـّت متشنـّجة على القلم .

.....................................................................................

5.2.ضياء أخرى / محمد خالد النبالي

Une autre Dhiyà (lumière)

Mohamed Khaled Nabbali

Traduction : Jamel Jlassi


Elle brille
Du verger et des jardins
Verdure et turquoise
Coulent de tes yeux noirs
Et se pavanaient dans les ténèbres de mon cœur
détruisent l’âge des maux
Démonter min corps des météores de ses yeux
mon sang glisse à côté des fontaines de sa lumière
ma pulsation se réveille comme une flèche
Dans mon cœur
Et récupère le passé
Dans l'orbite des amoureux
Je marche dans les roses
sur la triste fine terre

je déchire le temps
je traverse les frontières des temps
je vole comme un oiseau
un gazouillement d'un beau rêve
mon visage s’éveille suite du nuage gris
et de la douceur de ses paupières
le saignement s’arrête à ma terre
et moi m’accrochant à ma blessure
douloureusement
j’aime être sa victime…


تشرق
من بستان وحدائق
خضرة وفيروز
تنهمرُ من سوادِ عينيكِ
ويختال على ظلمةِ قلبي
يحطم العمر المرير
يفككُ جسدي من شهبِ عينيها
وينزلق دمي بجوار ينابيع ضياها
وأخرى يصحو النبض سهماً
في فؤادي
ويسترجع الماضي
في فلك العشاق
امشي والورد في
رقائق الأرض
الحزينة
أشق الوقت
أعبر قيود الزمن الآتي
أحلقُ طائرًا
من ثرثرةِ حلم ٍ جميل
وجهي يصحو من سحاب ٍ
رمادي
ومن رقةِ جفنيها
يقف النزف بترابي
وأنا أقبض جرحي
بلوعة ٍ
وأهوى أن أكون قتيل

.....................................................................................

6.2.نبوءة خلود / سلطان الزيادنة


Prophétie d’éternité

Sultan Zeyedna

Traduction : jamel jlassi


Un vent conçu de douleur
m’a demandé de tes nouvelles :
Eternel est ma situation
J’aime encor celle que j’ai aimée
Et je pousse mon dernier bateau vers les mers de ses yeux
Peut-être ses vagues lors d’une marée,
D’un doute
Me consolent par la certitude de l’impossible…

Une fille qui déchiffre par ses couleurs
Les inspirations des son eau
Et par les expirations de mes brulures…

Une fille son rythme est le bleu de la mer
Est son parfum à l’ouest de l’âme
Est l’odeur d’un oranger…
Je la cajole avec mon vent
Comme une barque de poésie
Traversant les tumultes de l’horizon
Par les voiles de mon croissant…
Je te chantonne
Par mon arc-en-ciel
Par ma lune lumineuse
Que tu te vantes même devant le soleil divin…

O femme !
Dans tes nuages sacrés
Je révèle mes signes
Et sur les seuils de ton autel
Se prosterne la lune de mes chants
Je sais que ma dernière parole sera :
« Viens à moi »
Je sais que je serais l’ultime disparait…

Mais je t’appellerais
Et je suis certain que tu brûleras tous
Les ombres
Et que tu garderas la mienne…

سألتْني عَنكِ ريحٌ
صاغَها وجَعٌ
فنابَ عَني سَرمَدُ حالي
ما زِلتُ
أهوى الَّتي أهوى
وأدفَعُ في بُحورِ عَينَيها
آخر سُفُنِ إرتِحالي
لَعلّ مَوجَها
ذاتَ مَوْجٍ
إذا ما ازدَحمَ الشَّكُّ بالشَّكِّ
يأتيني بيَقينِ المُحالِ
أنثى مِنَ الألوانِ
تَتقَرّى شَهيقَ مائِها
بزَفيرِ إشتِعالي
أنثى
إيقاعُها..زُرقَةُ بَحرٍ
وطِيبُها مِنْ غَربيّ الرّوحِ
فَوحُ بُرتقالِ
أداعِبُها بِريحي
زَورَقَ قَصيدٍ
يَمخُرُ غابَ الأُفقِ
بِشِراعِ هِلالي ..
ها أنا أناغيكِ بقُزَحي
بَيدرَ نورِ
ألا عَلى شَمسِ اللهِ
فاختالي
يا أمرأةً
مِن غَمامِ قُدسِها
استَنزِلُ آياتي
وَعَلى أعتابِ مَذبَحِها
يَجثو قَمَرُ موّالي
أدري أنَّ الصَّوتَ الأخيرَ
- لديَّ- تعالي
و أدري
أنَّ الزَّوالَ الأخيرَ زَوالي
لكنّي
دائماً سأناديكِ
وأعلمُ أنَّكِ
سَتحرِقينَ كُلَّ الخَيالاتِ
وتُبقينَ خَيالي.

.....................................................................................

7.2.ويحضن الليل / افتخار اسماعيل

Et La nuit enlace

Iftikhar Ismail

Traduction : Jamel Jlassi


Un plat de rêve sur la table des jours

Une bouteille de vin serre la soif

Un verre de désir gémit malicieux

Des doigts sauvages s’entrelacent impatiemment

Des vibrations aux entrailles

Une sonnerie de téléphone pique le cœur

Et une voix rouillée demande :

Quand reviendras-tu?

وبحضن الليل
وجبة حلم ٍ على طاولة الأيام
زجاجة خمر تعانق الظمأ
كأس رغبة تئن نزقا
أصابع مستوحشة تتشابك بلهفة
رعشة في الأحشاء
رنين هاتف ٍ يلسع القلب
وصوت صدىء ، يسأل :
متى ستعودين ؟

3.سلسلة ترجمات عبد اللطيف غسري






1.3.الشارع The Street / عباس باني المالكي



The Street
By Abbass Bani El-Maliki
Translated By Abdellatif Rhesri

1
The street
Is a time calendar
And place schemata
When the city memory
Gets envolopped with vacuum
2
The street
Is a pregnant woman
Whose child
Steals garden flowers
Then disappears into rain
3
The street
Is light
Leading to a lame day
Hobbling on the stick of crowdedness
4
The street
Is a party of feet
Robbing air
From trees
5
The street
Is a shade,
Dream,
Sidewalk
And faces
Lavishly filled with emptiness
6
The street
Is smoke
In cities
Lacking the water colour
7
The street
Is a road
Whose shade
Is trimmed by a cop
8
The street
Is the frenzy of the deaf
When the king’s cavalcade
Passes by
9
The street
Is another sort
Of annoyance
With the eve’s colour
10
The street
Is a house
That has forgtten its walls
On the pavement
11
The street
Is the palm
Of a beggar’s hand
Roaming in cities
That keep the day out
12
The room
Is a moon
Getting oxidized
Without a night
13
The street
Is the meeting place
Of the blind
At the time
Of food rations destribution
14
The street
Is the day heat
Scorching the passers-by’s feet
With dark wishes
15
The street
Is women’s vanity
When goods get piled up
In wind shops
16
The street
Is a demonstration
Leading to a silence funeral
17
The street
Is a set of trees
That have thrown birds away
In an evening time
Being vociferous with whispers
18
The street
Is a group of trees
That have washed their faces
With exhalation,
And gone to sleep
On the sidewalk’s bosom
19
The street…
I leave it alone
And go home
Seeking refuge, thither.


(1)


الشارع ..
تقاويم زمن ..مكان
حين يلف ذاكرة المدن
الفراغ ...؟؟؟؟
(2)
الشارع
امرأة حبلى
يسرق طفلها أزهار الحدائق
ويغيب في المطر ...؟؟؟؟؟

(3)
الشارع
ضوء ..
يؤدي إلى نهار يعرج
على عكاز الازدحام ...؟؟؟؟

(4)

الشارع
حفلة أقدام
تسرق من الأشجار
الهواء....؟؟؟؟
(5)
الشارع
ظل ...
حلم ...
رصيف ...
وجوه مترفة بالفراغ...؟؟؟؟

(6)
الشارع
دخان ...
في مدن لا تعرف
لون الماء...؟؟؟؟

(7)
الشارع
طريق ...
يقضم ظله ..
شرطي ...؟؟؟؟

(8)

الشارع
هوس الطرشان
وقت مرور الملك
(9)
الشارع
ضجر آخر
بلون المساء
(10)
الشارع
بيت نسى ....
جدرانه على الرصيف ...؟؟؟

(11)
الشارع
كف متسول في مدن
لم تفتح أبوابها إلى النهار

(12)
الشارع
قمر يتأكسد على رصيف
دون ليل

(13)

الشارع
لقاء العميان
وقت توزيع حصة التموين

(14)

الشارع
ظهيرة ....
تحرق أقدام المارة
بأماني سوداء

(15)
الشارع
فراغ النساء ....
وقت تكدس البضائع
في دكاكين الهواء

(16)
الشارع
تظاهرة ....
تؤدي إلى جنازة صمت
(17)

الشارع
أشجار رمت العصافير
بمساء صاخب بهمسه

(18)
الشارع
أشجار غسلت
وجها بالزفير
ونامت في حضن الرصيف

(19)
الشارع
أتركه وحيدا
وألوذ إلى البيت

.............................................................................

2.3.صورة A picture / بشرى بدر




A Picture
By Boshra Badr
Translated By Abdellatif Rhesri

The bird took her picture underneath its wing then flew away.

Above the first bough it had reached, it drowsed away an eternity.

The picture was being blown away by strong winds.

Then, a willow tree cared for it tenderly ; sharing with it a period of drought.

And with the coming of autumn, it withered away ; the same as the tree did, then fell down along with its leaves ; Only to be buried in the soil and get trodden underfoot.

حمل صورتها طيّ الجناح و طار ..



عند أوّل غصن غفا ..


الصورة تعصف بها الريح


تصدّى الصفصاف و حنى عليها


عاشت معه جفاف الماء


و مع أوّل خريف اصفرّت مثله


و تساقطت بين أوراقه


دفنها التراب سريعاً


كيلا تدوسـها أقدام عابرة .

.........................................................

3.3.جنون في حضرة بلقيس A Mania For the Queen of Sheba / سلطان الزيادنة

A Mania for the Queen Of Sheba
By Sultan Zyadna
Translated By Abdellatif Rhesri


Today, I shall breach
All commandments
And construct in my language
A mansion for delirium
I shall open up
The doors of wilderness
And remove curtains
From its windows
For I am a devoted lover
Who has long hidden his love
For his own Queen of Sheba


Glory to your face !
To which I build up
Towers of confession
And keep on rehearsing
The odes of yearning
And the ballads of love
I shall implant my lips
On your cheeks
In the shape of moons
I shall anchor the ship of night
In the harbours of your eyes
And make of the stars
Bracelets for your wrists
So come over to me, darling
And perch above my shoulder
Like a deep-black-eyed dove
Pouring down its coo
Like a fine drizzle
And rendering quietude
So intoxicating for me
Let the wisps of your hair
Fall down over my chest
Then set ablaze
Its long-stored-away ice
Come and sip
Sweet saliva
I shall pick up kisses
Like fruits from your lips
And squeeze my wine
Out of the grapes of your breasts
And fill up whole pots thereof
I shall throw into disorder
Your breasts’ calendar
So that all its seasons
May be an endless spring
Then, lean gracefully
Upon my loving arms
And bend like a fire bar
That grows even more fiery
Open up the gate to your land
So that I can venture into it with my stick
For in your dry depth
I shall cause fire
To flow thither
Like a river
Sleep in my eyes
Enveloped with complacency
O woman in whose ears
All poems whisper
And in whose fields
Feminity flourishes
With well-rhymed verses

اليومَ سأكسِرُ
كُلَّ الوَصايا
وابْني في لُغَتي
للهَذَيانِ دارا
اشرِّعُ للعَراءِ أبوابَها
و عن نوافذِها
اخلعُ الأستارَ
فَأَنا شاعِرٌ صَبُّ
لَطالَما في حُبِّ بَِلْقيسِهِ
قَدْ وَرّى وَقَدْ دارَى
فَسُبْحانَ وَجْهكِ
إِلَيْهِ أَرْفَعُ الْبَوْحَ مَآذِنًا
و أَنْشِدُ الشَّوْقَ أَذْكارا
واردِدُ حُبَّكِ لثمَ قُبلٍ
وعَلى خَدَّيكِ
ازرَعُ الشِّفاهَ أقْمارا
والليلُ أُرسيهِ
في مَوانئ عَينيكِ أغنِيةً
و النَّجماتُ لِمِعصَمَيكِ
أنظُمهُن سِوارا
فتعالَيْ حَبيبَتي
وَحُطِّي عَلى كَتِفي
كَما يَمامَةٍ حَوْراء
تُهْدِلُ الْهَدْأة رَذاذاً
و السَّكينَةَ خَدارا
وَارْخي سُدولَ شَعْرَك
عَلى صَدْري
واشْعِلي
في مُعَتَّق جَليدِهِ
مِنْ حُقّيكِ الأوارَ
وتَعالي احتَسي
لذيذَ الرّيقِ شَهْداً
و الْقُبُلاتُ اقطِفُهنَّ ثِمارا
وَمِنْ دَوالِي صَدْرك
اعْصِرُ خَمْرَتي
وَأَمْلَأُ مِنْهُ الْجِرارَ
وأُبَعْثِرُ تَقْويمَ النَّهْدينِ
لِيَعيشَ
كلَّ الشُّهورِ ايّارا
ثم ميدي
ميَّاسَةَ القَدِّ
بينَ يَدَيَّا في شَغَفٍ
وتلوّي كَعَمودِ نارٍ
كَلَّما اعتصرته وجداً
اشْتدَّ وَقدْاً و سُعارا
وافتحي لعِصايَ
بابَ أراضيكِ
ففي غَورِكِ الظامئ
سأجري النَّارَ أنْهارا
ثم نامي في عُيوني قَريرَةً
يا امْرَأةً
توشْوِشُها القوافي
وتَزدَهِرُ الأنوثَةُ في حُقولِها
قَصائداً وأشْعارا


................................................................

4.3.العجل The Calf / ابراهيم سعيد الجاف


The Calf
By Brahim Said El-Jaff
Translated By Abdellatif Rhesri

The bird came out
Of the ruins of its heart
It washed the river twice
Before it got engrossed into the mask
It hid its breasts in its lungs
And prayed to the calf with its wings
The calf broke it into a female bird
Whose breasts never got together
It enclosed its chest with its wings
And thrusted its head into its heart
Lest its coo would die away
Then, in a single moment,
The river passed by twice
It crossed itself twice
The calf purchased the bird’s ruins
To turn them
Into a sanctum
For feathers

خرج الطير


من انقاض قلبه

يغسل النهر كل مرة مرتين

حتى لا يستغرقه القناع

ولبس ثدييه على رئتيه

وصلى للعجل بجناحيه

فكسره العجل أنثى

لا تلتئم وثدييها

فسور صدره بجناحيه

وغمس رأسه قلبه حتى لا ييبس هديله

برهة

مر النهر مرتين

من النهر مرتين

اشترى العجل انقاض الطير

محرابا للريش .
............................

5.3.صورة أخرى لسماء ثانية Another Image for a Second Sky /ضياء البرغوثي



Another Image for a Second Sky
By Diyaa El-Barghouti
Translated By Abdellatif Rhesri

Dreams steal a joy
As old as ancient tales
My own dream
Has got astray
Into endless slumber
For a thousand years
Then, the alphabet's magical eyes
Have come back to me, at last
In my sky there are
So many flashes of light
Beaming next to my dream
And setting me ablaze
However near of far I am
Rescue me, o you sky !
The one that has shaded
My heart’s bough
I have a lover
Who has come over to me
With love and humility
Go away, o deers
And leave me with my beloved one
So that we can sing
The love moan together
Through eternal prayer

تسرق الأحلام زهواً
كالأقاويل القديمة
تاهَ حلمي في سباتٍ
ألفَ عام
ثم عادت لي عيون الأبجدية
كم ضياءٍ في سمائي
قرب حلمي
أشعلتني بين قُرْبٍ
أو على بُعدٍ شجاني
أعتقيني يا سماءً
قد أظلّتْ غصنَ قلبي
لي حبيبٌ قد أتاني
في خضوع الوردِ عشقاً
اتركيني يا ظباءْ
مع حبيبي
كي نغني أنّةَ العشاقِ وصلا
في صلاةٍ أبديّةْ


...............................................................................

6.3.التماثيل Statues / عباس باني المالكي




Statues
By Abbas Bani El-Maleki
Translated By Abdellatif Rhesri
1
Statues
Weep so long
To forget about their maker
Thus, they have decided
To carry out a sit-in
In yards,
Even in winters
2
Statues
Are made
For gods,
Kings
And greats.
The poor pass by
Disregarding them
As they fail to cater for them
With a loaf of bread
In time of hunger
3
Statues
Are the only things
That do not change
Their shade
At the rise of the sun
Or the moon
Thus, they stand aloof
Without sanctimoniousness
4
When statues
Think of committing suicide,
This means that
The cities will set off
For wars

1
التماثيل
تبكي كثيرا
لنسيان صانعها
لذلك قررت الاعتصام
في الساحات
حتى في فصول الشتاء
2
التماثيل
تصنع إلى ..
الآلهة
والملوك
والعظماء !
الفقراء يمرون بقربها
دون اكتراث
لأنها لا تطعمهم
رغيف الجوع
3
التماثيل
الشئ الوحيد
الذي لا يغير ظله
بوجود الشمس
والقمر
لذلك هي
صامتة دون نفاق!
4
التماثيل
حين تفكر بالانتحار
هذا يعني
أن مدنها
ستهاجر إلى حروب


........................................................................

7.3.يا ساكن العين O Eye-Dweller / عمر الهباش


O Eye-Dweller
By Omar El-Habbash
Translated By Abdellatif Rhesri


O eye-dweller !
The moans of passion
Are getting louder
All around you
Tell your heart, o you
The one who is coming along
Through the breeze
Wafting your hair
How could your impossible aspect
Cease to exist ?
How could your dream wake up,
The one that is drowsing away
Deep into the lagoon ?
I have embroidered your name
With the threads of dreams and days
Right into my mind
I can imagine you
Reviving an image
That crosses one bank
Then two ones
And wishes that never get lost
From my mind
I have paved my heart
To be a path for your lifetime
O you, perfume-like dweller !
Your fragrance is sweeping my mansions
Whenever I befriend your night
I get infected with insomnia
Could you behold me
Soaring towards your whereabouts ?
I am a spactre
Strutting over the lagoon’s surface
O heart !
My lifetime thirst
I wish you could water my soul
With some drops of love
From the fountain of your passion
And your mouth’s wine
O you, nectar of longing,
Rain drop
Falling down on the lifetime desert
You have made the eve
To whisper so ardently
With your dream-like chant
We have walked
On the remaining bridge
Linking the two banks
All impossible things have melted away
Over your heart’s edges
I wish your impossible aspects
Could cease to exist
I would , then, run after your shadow
And fall asleep
Like a little kid
On your chest


يا ساكن العين ...
تعلو نبض آهات الجوى حولك
أخبر فؤادي...أيها الآتي َ
من أنسام شِعْرِك.....
كيف يعفو مستحيلك ؟
كيف يصحو حلمك الغافيَ
في عمق البحيرة؟
من خيوط الحلم والأيام
قد طرزت رسمك
في خيالي ..
أنت تحيى ..
صورة تعبر
ضفة...
ضفتين....
وأمان ٍ لا تغب من خاطري
وانتظرتك...
وفرشتُ القلبَ دربا لسنينك
أيها الساكن نسمة عطر
في دياري منتهاها رجع ضوعك
أنا ذاك السهد أحيا كلما سامرت ليلك
هل تراني...
أعبر الأفق إلى حيث ديارك
هل تراني...
أنا ذاك الطيف أختال على وجه البحيرة
أيها القلب ..أيا ظمأ سنيني
آه لو ساقيت روحي قطرة
من مياه الحب
من نبع هواك
ومن خمرة ثغرك
يا رحيق الشوق
يا قطرة غيث في فيافي العمر
قد أججت همسات المساء
بحالم شدوك
وعبرنا جسرنا الباقي
بين الضفتين
فذاب المستحيل
على ضفاف قلبك
آه لو يعفو بيوم مستحيلك
كنت أعدو خلف ظلك
كنت أغفو
مثل طفل
بين صدرك

4. سلسلة ترجمات نفيسة التريكي




1.4.خلجات ذات **Ressentiments d'un être/سلطان الزيادنة




RESSENTIMENTS D'UN ETRE
Ressentiments d'un être


1
Comment je n'ai pas vu

L'abîme de la folie

?!Quand je t'ai aimée

2
Un fourreau ne réunit pas deux sabres
Et un coeur ne réunit pas deux amoureux
. Même si ce coeur est un continent


3

La patience de l'amoureux frustré
.est le secret de sa passion
Ses désirs
.Marquent le début de sa folie

4
.Mon coeur n'a pas besoin de prouver son amour
Le nourrisson a-t - il besoin de faire preuve de
?!L'attachement au sein de sa mère

5
J'ai étalé pour toi mon for intérieur
En duvets de colombe
! ? Pouquoi ton flanc n'y someille pas


6

Subviens au quart de mon besoin
Et donne-moi la moitié de ce que tu peux
Pour garantir qu'une partie de moi-même
.Ne se révolte contre tout mon être



................................................
9

Nul exorcisme est prescrit
Pour celui qui est guéri
. De tes yeux magiques

Nulle guérison est espérée
Du malade qui a succombé
.A leur charme

......................................
11

Quand tu viens
Les artères t'étalent
. Leur drap

12
Quand le papillon embrasse la lumière
croyez-moi
Il ne se suicide pas


13
Les gens ont des opinions sur les choses
Et
. Les choses ont des opinions sur les gens


خلجات ذات



"1"
للجنون حافة
كيف لم أرها
عندما أحببتك؟!

"2"
لا يجتمع سيفان
في غمد
ولا يجتمع حبيبان
في قلب واحد
ولو كان قارّة

"3"
تصُّبرُ المحروم سرُّ ولوعه
وتشهياته
بدء جنونه

"4"
لا يحتاج قلبي لإثبات عشقه
هل يعوز الرضيع أن يقدم حجة
ليبرهن تعلقه بثدي أمه؟!


"5"
فرشت لك الحشى
زَغَب حمام
فما بالُ
جنبيك يتجافيان بعدُ المنام!!

"6"
أعطني ربع ما احتاج
ونصف ما تستطيعين
اضمن
أن لا يعلن بعضي على كلي ثورة

............................
"9"
عيناك سحرٌ
ليس لمتعافيهما رقية
ولا لسقيمهما برء
...............................
"11"
عندما تأتين
تفتح لك
إزارها الشرايين

"12"
الفراشة عندما تحتضن النور
صدقوني
هي لا تنتحر

"13"
للناس في الأشياء آراءٌ
فهل لها فيهم كذا آراءٌ؟!


..................................................................................


2.4. Séisme sentimental*هزّة شعور /نفيسة التريكي




Au bord de l’éloignement



Je trouve



La tempête de la passion


أقف على



حَوْف النّوى ،أجد



أنواء َ وجد

.......................................................


3.4.كوني هويتي ،كوني انتمائي Sois mon identité,sois mon appartenance /نزيه حسون




Sois mon identité,sois mon appartenance

Une mer mouvante de mon sang est la passion
.Pour celle qui comme le soleil brilledans mon espace

pour celle qui fait des pas majestueux
.Comme ceux des anges des cieux

Cette belle arabe sait que
. Nous sommes des amoureux assoiffés

Que fous d’elle nous errons
.Qu'épris d’elle nous sommes

Nous sommes emportés par sa passion
.Amoureux des plus belles femmes nous sommes

Comme les fleuves notre passion est en crue
.Pour une belle femme aux pas feutrés

C’est la plus belle des dames
. Aux valeurs et à la beauté inouie

C’est la charmante femme arabe
.dont l’ascension est jusqu’à mes cieux

;C’est la lumiére qui éclaire mon cœur
.C’est la constellation qui l'illumine de beauté

C’est le saint esprit lorsqu’il souffle

.Dans le fleuve de mon âme ; je m'enivre jusqu'à l'extase


C’est la chimère qui ravive la braise de l’âme
.Menacée d’extinction

C’est la passion possessive
.Qui circule sans cesse dans mes veines

Cest le coran psalmodié à l’aube
. Comme l’éclat vif de l’aurore

Dieu t’a envoyée des cieux
. Comme une révélation au meilleur des prophètes

Cette belle femme arabe sait
.Que je suis amoureux d’elle avant d’exister

Et que je mourrai d’aimer en martyr
. Passionné d'elle après ma fin

Mon sang coulant exhale le baume de la passion
.Comme les fleurs qui dégagent un parfum

De cette ardeur mon sang nostalgique
.Ruisselle et Arrose les fleurs de l'éternité

O amour !Mon sang irrigue une racine enracinée en toi
.Qui s’enfonce dans la terre du sacrifice

Il irrigue en toi un amour ardent
.Semblable au mien

Depuis mon jeune âge j’ai perdu mon enfance
.Moi qui suis né du malheur

De force, on a dépouillé les expressions de mon visage brun
.Mon innocence ,mon bonheur et ma sérénité

Les maux ont transformé mon printemps en automne
.Le chant mélancolique roucoule dans mon vers

,Depuis ma prime enfance
.Les usurpateurs se sont décidés à m’anéantir

Ils se sont décidés à me déraciner d’une terre
.Dont la passion est enracinée dans ma sève

Mon identité ainsi que ma terre ont été spoliées
.Victime de l’errance ,sans abri je suis

Sauve -moi ma bien-aimée
.Sois mon identité,sois mon appartenance

Je veillerai mille ans sur ton âme
.Pour ceuillir une grappe d’essor

Pour la nourrir au sein de l'éloqence
. Pour étancher la soif de l’âme par les vagues de mon désir
, Pour déguster le miel de tes lèvres
.Nectar de mon ivresse

Pour boire l’eau de vie de l’esprit
.Afin de m’enivrer de réthorie et de beauté

Pour utiliser des oxymores ,polysémies
.Et sens figurés à en être comblé

.Tu es la mer riche de perles
.Tu es la mer trés pure

!Que ta lettre m'enivre
Son eau de vie est un remède

Qui ravive mon aura
.Ainsi ,je fleuris comme les astres dans les cieux

.l'eau de vie du mot m'enivre
.Il me rend doux et rêveur comme le soir

L'eau de vie du mot m 'humecte
.Et me guérit bien

L'eau de vie des mots m'a couronné imam
.Et tout le monde psalmodie aprés moi

, O mon destin ! Martyr de ta passion je finirai
.Comme Essamaoual Je suis fidèle

, Insoucieux de l'étreinte des belles
.Seul ton amour assouvit mon désir

.Je suis épris de toi depuis mille ans jours et nuit
.Le juste verdict de Dieu est de t'aimer à l'infini


,Pardonne -moi
C'est ma destinée si je suis passionné de toi

.Ne t'en fais pas, mon coeur est à toi
.Si tu le désires,Il est à ta merci

.O ma belle ! serre-moi je t'aime
.Mon serment est écrit de mon sang

.Je finirai martyr fidèle à toi
.Sois fidèle à moi

يموجُ العشقُ بحراً منْ دمائـي * لِمَنْ كالشمس تَسطَعُ في فضائي
لمن بالعشقِ تخطو فـي رُواءٍ * كما تخطـو ملائكـةُ السمـاءِ
هي العربيةُ الحسنـاءُ تـدري * بأنَّا العاشقـون بـلا ارتـواءِ
وأنَّا الهائمـونَ بهـا جنونـاً * وأنَّـا المغرمـونَ بـلا مُـراءِ
فنحن نذوبُ عشقا في هواهـا * ونحنُ نهيمُ في أحلـى النسـاءِ
ونحنُ نفيضُ كالأنهـار شوقـاً * إلى الحسنـاءِ ترفـلُ بالـرواءِ
إلى الحسناء لا حسناء تَرقـى * إليهـا بالمحاسـنِ والبـهـاءِ
هي العربيـة الغيـداء تسمـو * وتَسري نحو مِعْـراج ارتقائـي
هيَ الأنوارُ تجلو عتـمَ قلبـي * هي الأقمار تزهو في فضائـي
هي الفكرُ المقَدَّسُ حين يسـري* بِنهرِ الروحٍ أغرقُ في انتشائي
هي العنقاءُ جمرُ الروحِ تُحيـي * إذا ما الروحُ مالـت لانطفـاءِ
هي العشق المهيمنُ في عروقي* يجول يجول من ألفي ليا ئـي
هي القـرآن يُتلـى كـل فجـرٍ * كوهج الصبح يسطعُ بالسنـاء
الـهُ الكـون أنزلهـا كوحـيٍ * لخيرِ المرسلين مـن السمـاء
هي العربية الحسنـاء تـدري * بأنـي عاشـقٌ قبـل ابتدائـي
وَأني سَوفَ أقضي في هواهـا * شهيدا عاشقـاً بَعْـدَ انتهائـي
دمائي النازفات تفـوحُ عشقـاً * كما الأزهار تنضـحُ بالشـذاءِ
وتنزفُ من لهيب العشق شوقا * تُـرَّوي فيـكِ أزهـار البقـاء
تُروي فيك ِ يـا حُبَّـاهُ جـذراً * يغورُ يغورُ فـي ارض الفـداءِ
تُروي فيكِ عشقاً مثلَ عشقـي * تقـولُ بنشـوةٍ عنـدَ اللقـاءِ
"أحبُّكِ فوقَ هذا العشقِ عشقـاً* " تقولُ تقولُ لو نطقـتْ دمائـي
فَقَدتُ طفولتي مذ كنـتُ طفـلا * أنا المولودُ من رحـم الشقـاءِ
سُلبتُ ملامحي السمراء جـورا * سلبتُ براءتي سعـدي هنائـي
ربيعي بات من ألمـي خريفـاً * وشجو الحزن يهدلُ في غنائـي
فمنـذ بدايتـي غضَّـا رقيقـا * أصرَّ الغاصبون على انتهائـي
أصروا قلع جذري مـن تـراب * تغلغـل عشقـه طـيّّ الدمـاء
أصروا ذبحَ قلبـي دونَ قَلـبٍ * لأهجرَ موطني زرعي ومائـي
سُلبت هويتي وفقـدت ارضـي * فبـتُّ مشتتًـا نَهـبَ العـراءِ
فكوني يا حبيبـة لـي نجـاة * وكوني هويتي كوني انتمائـي
سَأسهرُ فوقَ روحكِ ألف عـامٍ * لأقطفَ منكِ عُنقـود ارتقائـي
لأرضعها الفصاحة مـنْ نهـودٍ وَ* أروي الروحَ أمواج اشتهائـي
وأرشفَ منْ شِفاهِكِ عذب شهدٍ رحيقاً فيـهِ أسبـاب انتشائـي
وأشربَ منْ نبيذ الفكـرِ خمـراً * وأثمـلَ بالبلاغـةِ والــرواءِ
وأعبرَ منْ طباقٍ من جنـاس * ٍوأعبـرَ مـنْ مجـازٍ لاكتفـاء
فأنتِ البحـرُ يكمـنُ فيـه درٌ * وأنتِ البحـرُ يزخـرُ بالنقـاءِ
ألا هُبِّـي بحرفـكِ واسكرينـي * فخمرُ الحرف يشفـي كالـدواءِ
وخمرُ الحرف يشعلني ضيـاءً * فأزهرُ كالكواكب فـي السَّمـاءِ
وخمر الحرف يُثملني فأعـدو * رقيقـاً حالمـاً مثـل المسـاء
وخمرُ الحـرف يتركنـي نديّـا * وخمر الحرف يمعنُ في شفائي
وخمر الحرف توَّجنـي إمامـا * و كل الكونِ يتلو مـن ورائـي
شهيد هواكِ يا قدري سأقضـي * فإني كالسمـوأل فـي وفائـي
تُعانقنـي الحسـان ولا أبالـي * فغيرُ هواك لا يروي اشتهائـي
أنا الأدمنتُ عِشقَكِ ألـف عـامٍ * بعتم الليـلِ أو وهـج الضِيـاءِ
قضَى ربي بأنْ أهـواكِ دهـراً * وَرَبُّ الكون يعدلُ في القضـاءِ
فإن أدمنت عشقـكِ سامحينـي * هو المكتوب من ربِّ السمـاءِ
وإنْ شِئتِ الفـؤادَ فـلا تُبالـي * سيأبى القلـبُ إلا مـا تَشائـي
أحبـكِ يـا جميلـة عانقينـي * أخطُّ العهد حِبراً مـن دمائـي
شهيداً في وفائك سوف اقضـي * فَرُدِّي بالوفـاء علـى وفائـي
.......................................

4.4.L'absurdite* العبثية /نفيسة التريكي



L'ABSURDITE

La mort des enfants
;Sous des bombes phoshporiques
.Eclat du néant


موت أطفالٍ
تحت قنابل فسفوريةٍ
لمعُ عدمٍ


...........................................................................


5.4. شطرنج الذات * L'echiquier De L'être /نفيسة التريكي


L'ECHIQUIER DE L'ETRE
L'échiquier de lêtre

:Au début de ma vie, mes nerfs s’enflammèrent

En toute douceur une voix me dit

,Réveille-toi… Réveille-toi

Et elle retourna à un monde illuminé

.Eclairant, net, excitant et profond

J’ai commencé à veiller avec ma voix

J’ai commencé à découvrir mon être

Et comme leur amie, je me sens sereine

J’ai commencé à parler à ma raison de ma révolte

.Alors, je l’ai de mon éclat embrasée

. J’ai commencé à lire mon astre

A combattre mon rêve, à lui faire mes adieux tel un naufragé

J’ai commencé à solliciter ma pensée ,à l’inciter à créer une vie libre, à .brûler l’ombre de l’esclavage

:J’ai commencé à être ennivrée d’un vieux vin comme Ennouassi

Ou de ma salive amère

.Et à planter l’ivresse de mes blessures

.Seule, j’ai commencé à incruster les perles

J’ai commencé à initier ma main à l’innovation

…Et…

, Vers un langage antique

L’un après l’autre mes doigts ont commencé

A frayer le chemin

:Comme les sages, j’ai commencé à me réjouir de questions

? Qui suis – je ?

?Qui suis – je ?

Parmi les fleurs des jardins, les oliviers millénaires, les zèbres du désert, les bêtes des montagnes, les racines du corail, et parmi les chrysanthèmes

.Il est temps de dévoiler le secret

. C’est l’heure de la vérité

Au fil des âges…

. L’imagination renaît

.Une question engendre une autre

Maintenant, j’ai commencé à réaliser que

, L’amertume et la douceur

, Le silence et le mouvement

,L’or et la paille

, La mer et la montagne

,Le soleil et la nuit

L’aridité et le flux

.Sont tous semblables

بدأت الحياة تلظّت عروقي
وكلّمني هامس ينادي :أفيقي أفيقي
وولّى إلى عالم من شروق منير، مبين، مثير، عميق
بدأت اسامر صوتي
أكاشف نفسي أسكن لها كالصّديق
بدأت أفاتح عقلي بشاني مروقي، فأشعله من بريقي
بدأت أطالع نجمي ،أصارع حلمي ،أودّعه كغريق
بدأت أطالب فكري ،أطالبه بصنع حياة الطّليق
وحرق خيال الرّقيق
بدات بخمر وجودي المعتّق مثل النواسيّ او مّر ريقي
اغرس النّشوة من حروقي
بدا ت وحدي أباشرنظم العقيق
أعلّم كفي الصياغة
وفرادى... فرادى... فرادى... بدأت
بدأت اصابعي تهتدي لكلام عتيق
بدأت كما الحكماء أتسلّى بمن وبما
من أنا؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ما أنا؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
بين زهرات البساتين... وقرون الزياتين... وأيائل الصّحاري...
وزان الجبال ...وكواكب الليالي... وعناكب الأركان... وعروق المرجان...
والبرق ...والرّعد ...والأقحوان؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
آن الأوان وانجلى البهتان
أزمان تلي أزمانا
خيال يعقب خيالا
سؤال يلد سؤالا
بدأت الآن أعي أنّ الحنظل والحلو
والصّمت والخطو
والتّبر والتّبن
والبحر والحبر
والشّمس والليل
والجدب والسّيل
سواسية شقيق لشقيق

..............................

6.4.La voix de la poèsie*صوت الشعر بقلم سامية الأمين


قصيدة كتبتها بالفرنسية الشاعرة التونسية سامية الأمين
نقلتها إلى االعربية الشاعرة التونسية نفيسة التريكي



LA VOIX DE LA POESIE

Voix frémissant de beaux jours


Palpitant de rêves et d’amours


Voix née dans les quartiers et les rues


Miroir de la boue et des moues


Voix tenant l’espace par tous les bouts


Et distillant le temps goutte à goutte




Beauté des sens et des émois


Rimée rythmée ou libérée


Toile de mille couleurs tracée


Messages chauds dans une bouteille


Chants sons fredonnés dans une oreille


Vers panseur de l’esprit et du cœur


Battant de l’homme et de l’univers




Mat malmené par le vent et par la mer


Ta voile gonflée prélude de beaux accords


Demain sera l’éclaircie après la pluie


Les mots survivants jetteront l’ancre salutaire


Et la fugue folle de la vie sombrera dans l’oubli




Oh ! Voix sempiternelle


Âme de l’humanité éternelle



SAMIA LAMINE


صوت الشعر

صوت يرفرف بأيام جميلة
ينبض حلما وحبا
صوت يولد بالحارات والشوارع
مرآة طين وعُبوسُ
صوت يشدّ الفضاء من أطرافه
يقطر الوقت قطرة ،قطرة



جمال المعاني والشجن الشجي
صوت مقفى ،و إيقاعي،حرّ
قماشة خُطّت بالف لون
رسائل في قارورة
أغان وأصوات هامسة بأذن
أبيات تضمّد الروح والقلب
النابض للإنسان والكون

صوارٍتتعتعها الريح في عرض البحرعلى غير هدى
شراعك الذي نُفِخ فيه
واعدٌ بجميل العهود
غدا،بعد المطر تنقشع الظلمة
غدا، ترسي في الجدوى سفينة الكلمات الناجية
غدا ،يغيب جنون الحياة في النسيان

يا أيّها الصوت الأزلي!
يا روح الإنسانية الخالدة



....................................................................


7.4.الأرض والموت *la terre et la mort /نفيسة التريكي



LA TERRE ETLA MORT



...QUAND
Le printemps murmure en moi
Le crépuscule est là
La terre s'approche de moi
Mon coeur s'incline
.Devant elle
.Je compte les vers
.Seul ,mon coeur est un ver
.Seul, mon coeur est un cycle de la terre
.Seul,mon coeur est la terre


عندما



يتمتم الرّبيع داخلي


يجيء المغرب


مِنّي الأرض تقترب


أهفو إليها بقلبي


الدّود أحسب


فلا أعدّ غيره دودة


ولا إلاّه دورة

ولا سواه تربة

......................................................................

8.4.L'errance--التيه /نفيسة التريكي


L'ERRANCE



C'est la tempête
De vagues gaies -furieuses
.Dans l'obscurité



التيه

إنّه لعاصفة
امواج زاهية *غَضوب
في العتمة


..........................................................................

9.4.كابوس**cauchemar /صفية التريكي

CAUCHEMAR


Dans l'abîme de l'inconscient


Une sonnette pousse des cris stridents



Pour éveiller le conscient assoupi



.Et faire fi d'une vie endolorie


Safia Triki Sousse-Tunisie


كابوس


في عمق اللاوعي


يُطلق ناقوس صرخاتٍ مدويّةً


يستنهض الوعي الغافي


ساخرا،يتحدّى حياة مكلومةً .


...........................................................................

10.4.وفاء*Fidélité / نفيسة التريكي



Fidélité

Celui qui m'aime
Qu'il me cherche
Tout le temps
Au coeur de mes lettres

وفاء Fidélité

من يُحبّني
فليبحثْ عنّي َدْومًا
فيِ قلب حُرُوفي

5. ترجمات متفرقة




1.5.حنين / زياد السعودي ترجمة DMR Sekhar

Native
-------

I am
- a cloud that could not be rained
- an eye that never swelled
- a river that refused to see the sea

Dry me, try me ,,,,
Deny me of my fish and all that I bear

I shall not …..
Mortgage my honour,
maroon my freedom

I am the villager, the native
I shall never desert
My hope
My home

This and more
That is Ziad


........................................................................



2.5.شهقة ريح للشاعرسلطان الزيادنة ترجمها منير مزيد


The Gasp of Wind

By Sultan al-Zyadneh

Translated By Munir Mezyed

My beloved is
Grasp of wind
Striking the depths...
The ribs of the wounded,
Deliciously,
Receive the hits...

Blow,
Your sweet
Madness
In the bosom of my sails
A good tiding of travel
So we may ignite the sea of the embers
Flame of presence...!

Oh my beloved,
The smile of the virgin star
When the moon allures it...
Embrace Me!
So I may reconcile with my day
My yesterday
And draw the fate
As I desire.

For long time
The vessels of intimacy
Have been residing in rest on
The shores of Cacti
Like the brides of spinsterhood
Awaiting for long time
The vessels of intimacy,
Reciting the verses of desire,
Scorched
With flaming fire...


Oh my hap,
Gather me from
The ruins of Nahwand tunes
And the sprinkling of Byabti

Thus, compose me,
O my harp,
An Andalusian
Midnight
Dazzling tune...!

I move ahead
And the repeating wisdom is moving within me
- Day in the back of the night-
The poem remains
The lust
The fire..!

حَبيبتي ‏
يا شَهْقْةَ ريحٍ
تضربُ الحنايا‏
وتستطيبُ لضربِها ضلوعُ الذبيحْ
انفخي
جنُونَكِ العَذْبَ
في صَدر أشرعتي
بشارةَ سَفَرْ ......
ولنُشعلَ بُحورَ الجمر
لهيبَ حُضورْ .....
حَبيبَتي ‏
يا بَسْمةَ النجمةِ البكرِ
حين يغازلُها القَمَرْ
عانقيني
لأصالحَ يَومي
أمسي
وأرسُمٌ كما اشتهي
الَقَدَرْ
فمن زمَانِ
ومراكبُ الوصْلِ
قابعةٌ
على شَواطِئِ الصُبّارِ
كَعرائسِ العُنوسةِ
...تَنتظرْ
من زمان
ومراكبُ الوصْلِ
ترتلُ آياتً التشَهَي
وتَصْطلي
سَقَرْ

لمْلِميني قيثَارتي
من رُفاتِ
النَهاونْدِ
ونَثَارِ البَيَاتي
وأعزفيني
قيثارتي
دوراً أندلُسياَ
طَروباً
سَاعةَ ..... سَهرْ
وأمضي
وتمضي فيَّ حِكمَةُ التِكرار:
-ليلٌ في ظَهرِ نَهارْ
وتَبْقى القَصيدة.....
ذاتَ الشَبَقْ
ذاتَ النَارْ

....................................................................................


5.3.مقاطع من أيلولية الحلول لسلطان الزيادنة ترجمها نعيم الغول



A September Dwelling

Sultan Alziadenh
Translated by :
Naim Al-Ghoul



A big difference is there
Between he who looses his mind
For a love affaire
And he who looses his love
For a mind
which is not there

One September
His eyes dwelt in her eyes
So, she the waters of dream imaginations allowed to drink
Rainy days
Tasty and fresh.

He curses the infidelity of wilting
What on Earth can he say?

Deep down he went into the Dream
And threw his disappointment on the last Glimpse of a fading memory
And began mumbling with the Book of Fading:
All that you reach is a loss
An destined to death

Present in the realms of agony
Forests of blind tulips
A sun that in the depth of darkness sinks
Perfectly killed
by six stars and gloominess
An a pregnant cloud
Knows nothing of raining
Mothers of kisses bereaved of children
And nymphs





شتّان
بين من يضيع لأجلِ الحبِ عقلَه
وبين من يضيع لأجلِ العقلِ حبَّه...



ذاتَ أيْلولْ
منَحَتْ عَينيَهِ
في عَينيْها الحُلولْ
فأجازَتْ لَه أن يَشرَبَ أخيلة الأحْلامِ
نَهاراتٍ ماطِرة
ورواءً شهياً
يلعنُ كُفرَ الذٌّبول ْ
ماذا عَسَاهُ يَقول؟!
غصَّ بحَباب الحُلْمِ
رَمى خَيبَتهُ عَلى آخرِ رِمشٍ
استودعَهُ صندوق الذَّاكِرة
وشَرَعَ يُتمتِم سَفرَ الأفولْ:

- كل ما تُدرِكه فَوتٌ
وإلى مَوتٍ
يَؤولْ.

في غُصَّته غاباتُ حُضورْ
توليبٌ أعْمى
شَمْسٌ
في جَوفِ العَتمَةِ تَغورْ
يوسِعُها قتلاً
سِتُّ نَجْماتٍ و دَيْجورْ
مُزْنَةُ حُبلى
تَجهلُ ثقافةَ الهُطولْ
قبلٌ ثكلى... وحورْ






 
/
موضوع مغلق

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة نصوص جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 09:47 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
جميع الحقوق محفوظة لأكاديمية الفينيق للأدب العربي
يرجى الإشارة إلى الأكاديمية في حالة النقل
الآراء المنشورة في الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة بل تمثل وجهة نظر كاتبها فقط