لِنَعْكِسَ بّياضَنا


« تَحْــليقٌ حَيٌّ وَمُثـــابِر »
         :: بدابة الصحوة (آخر رد :هيام صبحي نجار)       :: الروح تحنو (آخر رد :هيام صبحي نجار)       :: أم (عبد الله) :: شعر :: صبري الصبري (آخر رد :صبري الصبري)       :: صلاة أيلول (آخر رد :جمال عمران)       :: الشعوب الخانعة (آخر رد :جمال عمران)       :: إوعى تخاف (آخر رد :عوض بديوي)       :: أخي لقَدْ تَجَاوزْنَا المَدَى (آخر رد :عوض بديوي)       :: ...مُـغـلـق (آخر رد :عوض بديوي)       :: قضية نخلة (آخر رد :عوض بديوي)       :: حقائب الرحيل (آخر رد :عوض بديوي)       :: جوليا.. حنجرةٌ من ذهبٍ ويمامْ (آخر رد :عوض بديوي)       :: نموتُ ويحيا الوطن٠٠ (آخر رد :عوض بديوي)       :: الى اليمين قليلاً (آخر رد :عوض بديوي)       :: وإن..... (آخر رد :أيمن محمد المنصور)       :: الـمـنـطـلـقـه (آخر رد :عوض بديوي)      


العودة   ۩ أكاديمية الفينيق ۩ > ⚑ ⚐ هنـا الأعـلامُ والظّفَـرُ ⚑ ⚐ > 🌿 الأوديســــــــــا ⋘

🌿 الأوديســــــــــا ⋘ لحركة الترجمة والدراسات المقارنة

إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 23-04-2018, 08:23 PM رقم المشاركة : 626
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة








Vous brûlerez

Au pays de pierre fendre, l'année commence par une infinité de matins couchés en rond de chien sous les poêles, sourds à ce qui monte dehors, même à l'appel cassé des vieilles corneilles. Les heures sont figées au fond des bols. Un diamant trace et trace sur les vitres une flore impossible et superbe. Dans cette maison-là vous pensez souvent à la solitude et à la santé des territoires. En ce moment, immobile à la fenêtre, vous vous demandez. Plus tard, vers les quatre heures, les lointains s'enflammeront, la plaine frisera de vent, un fleuve de farine déferlera dans les plis de la neige durcie. Vous deviendrez peu à peu la force de l'horizon, glisserez hors de vous, filerez sur le totalement neuf, contre l'écume qui éveille. Vous brûlerez.


Pierre Morency





إنكم تحترقون


في بلد ذوبان الحجارة
يبدأ العام بصباحات لا تنتهي
مستلقون ككلاب تحت المواقد
في غير إصغاء لما يجري في الخارج
غير مكترثة بصياح الغربان القديمة
حيث الساعات منبهرة بقاع الأطباق.
هناك ماسة تخط على زجاج النافذة
حياة نباتية ذات نشئة طبيعية
ليست في المتناول بطريقة بديعة
في هذه الدار غالبا ما تفكرون بالغربة
وفي الأرصفة المتعافية
على ضفاف البراري الشاسعة
في نفس الوقت جانب النافذة ودون حراك
تتسائلون بعد ساعات أربع
يتوهج الأفق البعيد
و السهل يتموج تحت تدفق الرياح
نهر من دقيق يتخلل طيات الثلوج المتجمدة
تستشعرون ببطء شديد قوة الآفاق
تسحبكم خارج ذواتكم بعيدا عن ما تألفون
فتجدون أنفسكم بالكامل على سبيل درب جديد
تحترقون ظهرا لظهر زبد ناصع بياض يوقظكم من الذهول


ترجمة نجيب بنشريفة

















  رد مع اقتباس
/
قديم 23-04-2018, 10:09 PM رقم المشاركة : 627
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة






désespoir de la vieille",

La petite vieille ratatinée se sentit toute réjouie en voyant ce joli enfant à qui chacun faisait fête, à qui tout le monde voulait plaire ; ce joli être, si fragile comme elle, la petite vieille, et, comme elle aussi, sans dents et sans cheveux.

Et elle s’approcha de lui, voulant lui faire des risettes et des mines agréables.

Mais l’enfant épouvanté se débattait sous les caresses de la bonne femme décrépite, et remplissait la maison de ses glapissements.

Alors la bonne vieille se retira dans sa solitude éternelle, et elle pleurait dans un coin, se disant :— « Ah! pour nous, malheureuses vieilles femelles, l’âge est passé de plaire, même aux innocents, et nous faisons horreur aux petits enfants que nous voulons aimer ! »

Charle Baudelaire




تعاسة عجوز بالغة يأس


شعرت المرأة العجوز المتداعية بالسعادة
حين شاهدت الطفل الجميل
كون الجميع يحتفل به
سائر من يلتقيه يرغب في إرضائه
هذا الكائن الفاتن المحبوب
شديد هشاشة كحالها
لا أسنان له مثل العجوز الصغيرة
لم ينبت له شعر على رأسه بعد
هي أيضا فقدت فروة هامتها منذ سنين
دنت منه برفق تريد ملاعبته
وعلى شفتيها ارتسمت إبتسامة لطيفة
ها هو ذا الطفل ينتفض حين مداعبتها له
إمرأة اِضمحل جسدها و خارت قواها
ملأ البيت بشهقات متقطعة مرتعبا
صرخات حادة تصم الآذان وتعكر الأذهان
لم تجد المسنة بدا عن العذول والقهقرة
سحبت نفسها مضطرة لمعانقة العزلة الأبدية
في ركن مكين تندب حظها وهوانها
إنهمرت الدموع من مقل جفتها الرموش
يا لبؤس الأنثى الطاعنة في السن
تحدث نفسها آه من ما آلت إليه
تتأسف عن أيام كانت مرغوبة معززة
اليوم غدت مزعجة للأطفال البرئين
إبداء حبها للأطفال كان أملها الوحيد
ومنهم أصبحت الساعة غير مرغوب فيه



ترجمة نجيب بنشريفة


















  رد مع اقتباس
/
قديم 24-04-2018, 05:17 AM رقم المشاركة : 628
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة







"وما زلت أكتب"
..........

إليك حبيبي ..
ما زلتُ أكتبُ وأكتبُ وأكتبُ رسالتي التي لم تنته ولنْ تصل.. فمعذرةً..
كلماتُكَ التي أهديْتَني، مزّقتُها أشعلتُ فيها النارَ أحرُقتُها..
فقط احتفظت بِقُصاصَةٍ خبَّأتها ما بين عمري والقدر.
قالوا..
أن ترقُدَ في عينيّ خطر.. أن أحفر شمسا في جبين الليل خطر..
أنْتَظِرُكَ وقتَ الشّروقِ ووقتَ الغروبِ خَطَرٌ..
نزفتْ جراحي وتحطّمَتْ كلّ الأماني وبات الحلمُ سَراباً..
العمرُ سرابٌ ..
وضاع الأمل.
مَلِكُ التّتار بحثَ عنك ما بين الأسطر والكلمات..
سرق قصيدةً وبعض كلماتٍ...
كنتُ قد اقسمتُ يوماً أنْ لِعَيْنيكَ أُهديها إذا شاءَ القدر.


نائلة

à toi mon amour
J'écris encore et encore avec des lettres très fines
Je coche mon message qui ne se termine
Qui n'arrivera jamais à destination
Désolé c'était une vulgaire caution
Tes mots que tu viens de m'offrir
Et que j'ai déchirés était des mauvaises souvenirs
Je les ai brûlés après l’asseau
Gardant seulement un seul morceau
Que j'ai caché avec grand soin
Entre mon âge et le destin

Ils ont dit que tu était très malheureux
Et que tu dormes dans mes yeux est plus dangereux
Que je sculpte une star sur ton front
Est plus pire encore mon grand
Et pour t'attendre au lever sera une aventure malsaine
Mes blessures coulent en abondance
Et toutes mes souhaits s'envoleront sans résistance
Alors mon rêve ne sera qu'un mirage qui fuit la chance
Comme mon age qui ne sera qu'une menace immense

Tout espoir est anéanti
Le roi tartare a tellement menti
Il a beau cherché entre les lignes de tes écritures
Et pour finir il a volé ton poème et quelque mots en ne cessant de rire
J'avais juré que je te l'offrirait un jours
Que pour tes yeux si le destin le voulaient mon amour



Tr N.B













  رد مع اقتباس
/
قديم 24-04-2018, 09:04 AM رقم المشاركة : 629
معلومات العضو
أمل الزعبي
عضو أكاديميّة الفينيق
تحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
رابطة الفينيق / عمون
الاردن

الصورة الرمزية أمل الزعبي

إحصائية العضو








آخر مواضيعي

أمل الزعبي غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجيب بنشريفة مشاهدة المشاركة





يُتْم ...

حتى بعد موت والديها بقيت يتيمة ...

زوجوها سيد الفتيان ...
فأنجبت قبيلة من الأيتام ...

أمل الزعبي



état d'orphelin


même après la mort de ses parents
elle est redevenue orpheline dans le temps

ils l'ont mariée au plus distingué des hommes
elle a donné naissance à une tribu d'orphelins


traduction najib benchrifa



histoire très courte éblouissante








صباحك قوافل نوارس وعنادل
تسعدني دوما بترجماتك
دمت متألقا







" الله نور السموات والأرض "
  رد مع اقتباس
/
قديم 24-04-2018, 12:26 PM رقم المشاركة : 630
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة






البلهاء

رَمَتِ القَلبَ بِالوَلَهْ
طَفلَةٌ تَدَّعِي البَلَهْ
صَرَعَتنِي وَأَنشَدَت
وَيحَ قَلبِي مَا أَجمَلَهْ
وَلِأَنِّي مُغَفَّلٌ
عَبَقُ الحُبِّ أَثمَلَهْ
خِلتُ أَنِّي بَلَغتُ مِن
سُلَّمِ الحُسنِ أَكمَلَهْ
وَتَنَاسَيتُ شَيبَتِي
وَجُفُونِي المُدَلدَلَهْ
فَتَأَبَّطتُ خَيبَتِي
حِينَ وَلَّت مُهَروِلَه
نِسوَةُ الحَيِّ لُمنَهَا
أَتَقَصَّدتِ مَقتَلَهْ
اِرحَمِي قَلبَ عَاشِقٍ
حِملُ مَاضِيهِ أَثقَلَهْ
قَالَتِ اِخرَسنَ إِنَّهُ
شَيخُ سُوءٍ لاَ دِينَ لَهْ
أَفَلَا غَضَّ طَرفَهُ
وَاصطَفَى خَيرَ مَنزِلَهْ
أَتُنَاصِرنَ غَاوِيًا
عَارِضُ العِشقِ ضَلَّلَهْ
قُلنَ تَبًّا أَمَا سَمِعْـ
تِ لِمَا بَاحَ مِن دَلَهْ
رَبَّةُ الحُسنِ وَيحَهَا
ظُلمُهَا لِي مَا أَعدَلَهْ
فَدَعَتْ فِي تَغَنُّجٍ
يَغفِرُ اللهُ لِي وَلَهْ


محمد تمار






La débile

Le cœur a été touché par la dévotion
Une fille vidée de toute émotion
Se faisant passer par une idiote
Elle m'a terrassé et sa fierté elle chante
Malheur à mon âme combien il beau avec ses rides
Et puisque j'étais plus ou moins stupide
L'odorat de l'amour m'a rendu saoul
Je me croyais être devenu le plus beau de la foule
Et je sentait battre très fort mon pouls
Me faisant oublier catégoriquement ma chevelure blanche
Aussi les orbites de mes yeux devenus laides comme des manches
Saisissant ma déception entre mes cotes
Quant elle s'est retirer en courant comme une sotte
Les femmes de notre cité lui en voulaient
Puisqu'elle était décidée de me bien rouler
Petit à petit qu'elle avait l'idée de me laisser mourir
Elles lui disaient aillez pitié d'un cœur chargé de désir
La charge de son passé est incroyablement très pesante
Elle leurs répondait de la lâcher pour de lui ce qui lui chante
Ce n'ai q'un vieux de malheur sans croyance
Pourquoi ne baissera-t-il ses yeux immense
En ne choisissant une meilleur position sociale
Ainsi vous encouragez un séducteur très spécial
L'exposante de l'adoration l'a dévoyé sans remue ménage
Elles l'ont maudis puisqu'elle n'a pas su écouté ses déballages
La déesse de la beauté et de la malchance
Son injustice à mon envers est une loyale vengeance
Levant les bras elle prier tout en exerçant sa séduction
Que dieu pardonne à nous deux notre maudite réflexion


Traduction Najib Benchrifa














  رد مع اقتباس
/
قديم 24-04-2018, 08:42 PM رقم المشاركة : 631
معلومات العضو
ياسر أبو سويلم الحرزني
عضو أكاديمية الفينيق للأدب العربي
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
الأردن

الصورة الرمزية ياسر أبو سويلم الحرزني

افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة


كلّ الإحترام والتقدير لهذا الجهد الرائع ، ولهذه الروح الكريمة.

محبّتي.






  رد مع اقتباس
/
قديم 25-04-2018, 12:03 AM رقم المشاركة : 632
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة





LE FOU ET LA VÉNUS




Quelle admirable journée ! Le vaste parc se pâme sous l’œil brûlant du soleil, comme la jeunesse sous la domination de l’Amour.

L’extase universelle des choses ne s’exprime par aucun bruit ; les eaux elles-mêmes sont comme endormies. Bien différente des fêtes humaines, c’est ici une orgie silencieuse.

On dirait qu’une lumière toujours croissante fait de plus en plus étinceler les objets ; que les fleurs excitées brûlent du désir de rivaliser avec l’azur du ciel par l’énergie de leurs couleurs, et que la chaleur, rendant visibles les parfums, les fait monter vers l’astre comme des fumées.

Cependant, dans cette jouissance universelle, j’ai aperçu un être affligé.

Aux pieds d’une colossale Vénus, un de ces fous artificiels, un de ces bouffons volontaires chargés de faire rire les rois quand le Remords ou l’Ennui les obsède, affublé d’un costume éclatant et ridicule, coiffé de cornes et de sonnettes, tout ramassé contre le piédestal, lève des yeux pleins de larmes vers l’immortelle Déesse.

Et ses yeux disent : — « Je suis le dernier et le plus solitaire des humains, privé d’amour et d’amitié, et bien inférieur en cela au plus imparfait des animaux. Cependant je suis fait, moi aussi, pour comprendre et sentir l’immortelle Beauté ! Ah ! Déesse ! ayez pitié de ma tristesse et de mon délire ! »

Mais l’implacable Vénus regarde au loin je ne sais quoi avec ses yeux de marbre.


Charles Baudelaire



ويا له من يوم وظلاله الرائعة
تحت مقلة شمس حارقة وجد ناصعة
ترتفع بزهو خيالات حديقة شاسعة
شبيهة بشباب مستسلم لهيمنة حب ماتعة

النشوة العالمية الكامنة عمق الأشياء
لا تعبر بأي صوت لإبداء الأهواء
و في غياب تام لحركات الإيماء
نفسها المياه نائمة تتهادى باستحياء
مختلفة جدا عن مهرجانات بشرية جالبة عياء
هنا تتبدى كعربدة صامتة ملازمة خواء

تحسبه كضوء يتزايد باستمرار
يجعل الأشياء أكثر تألقًا بوضح النهار

تلك الزهور المتهيجة في احتراق متناغم
جد راغبة في منافسة قبة سماء أبهى المواسم
بواسطة طاقة ألوان أشعتها الزاهية المعالم
حرارة تدب لتوقظ همة عطر غازي خياشم حالم
فيرتفع ضوعها برفق نحو جرم مثل دخان شفاف جد مسالم

حينها خضم هذه المتعة العالمية
رأيت كائنا تجتاحه غمة متنامية

عند سفح تمثال فينوس البحرية
آلهة العلاقات غير الشرعية
واحد من ذوي الحماقات الاصطناعية
إنه من أولاء المهرجون عن طوعية
مسؤول عن إضحاك الملوك بحركات بهلوانية
حين يداهمهم الملل وتتأزم أحوالهم النفسية.
مزين بزي مشرق ومثير للسخرية
يعتمر قرونا وأجراسا ذات ألوان مذوية
تجمع الكل مواليا ظهره لتمثال أفروديت الرائدة
رافعا مقلتيه الدامعتين إلى الإلهة الخالدة.

وعيناه تقول في حذر
أنا الأخير والأكثر عزلة من البشر
أنا من المحرومين بالتوارث من الحب والصداقة
وأقل شأنا واكتمالا في ذلك من الحيوانات الغير ناطقة
غير أنني جعلت أيضا لفهم شعور الجمال الأبدي
آه أيتها الإلاهة إحمي حزني وهذياني الغير عادي

لكن عشتروت المستعصية تبدو نظراتها جد بعيدة
لا أعرف ماذا تقول عينيها الرخاميتين هل تشكو كونها وحيدة




ترجمة نجيب بنشريفة




















  رد مع اقتباس
/
قديم 25-04-2018, 01:39 AM رقم المشاركة : 633
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ياسر أبو سويلم الحرزني مشاهدة المشاركة

كلّ الإحترام والتقدير لهذا الجهد الرائع ، ولهذه الروح الكريمة.

محبّتي.






اعتذار من خاطر التراب


لم أجد في البلاد خيولاً لتحملني
فشرقت بشعر الحماسة حتّى رأيت خيول البسوس
غثاء تعوم وتطفو على الزبدِ
لم أجد في الأذلّين أيد تصافحني
فغصصت بمعنى التراب ، وعدتّ وحيداً إليّ
فصافحت رجلي
ثمّ رميت يدي


ياسر أبو سويلم الحرزني






Une excuse pour l'esprit du sable


Je n'ai trouvé dans ce pays aucun des chevaux
Pouvant me porter pour assister mes travaux
Alors j'ai plongé dans les poèmes pleines de vivacités
Jusqu'à ce que j'ai vus les vrais montures du lointaine cité
Qui est très connu sous le mon de la guerre d'El Bassous
Qu'on peut lire sur cette bataille surement dans Larousse
Une femme de la tribu des Tamim est une personne bien réelle
Une des flèches de Koulaïb transperce un des pis de sa chamelle
C'est ainsi le début d'une guerre longue et cruelle
Qui a duré une quarantaine d'années affrontement mutuelle
Des décennies de conflit dû à une vendetta perpétuelle
Leurs canassons gisaient morts sur la mousse animal
Je n'ai pas trouvé malgré les bouches qui rallent
Une main de connaisseur qui veut saluer mes lettres spéciales
J'ai plongé dans le sens du sable de bon foie
Et je suis retourné tout seul vers moi
j'ai donné le bonjours à mes pieds à mainte fois
Tout en jetant ma main pas comme il se doit


Traduction Najib Benchrifa



Mes amitiés les plus sincères













  رد مع اقتباس
/
قديم 25-04-2018, 01:45 AM رقم المشاركة : 634
معلومات العضو
خالد يوسف أبو طماعه
عضو تجمع الأدب والإبداع
مستشار مجلس الادارة لشؤون السرد
عضو التجمع العربي للأدب والإبداع
عضو تجمع أدب الرسالة
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
عضو لجنة تحكيم مسابقات الأكاديمية
الاردن

الصورة الرمزية خالد يوسف أبو طماعه

افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجيب بنشريفة مشاهدة المشاركة






صفعة

سلّم تقريره واستأذن في الخروج
ولما أدار ظهره ومشى
وجد البصقة تسبقه


خالد يوسف أبو طماعه





gifle


en remettant son rapport bien rangé
il a demandé l'autorisation de prendre congé
quand il a tourné le dos aux ennuis
sortant comme s'il s'enfuit
il a vu le cracha sortir de son étui
gagnant la sortie avant lui

tr n.b








بوركت يا طيب
شكرا لهذا الكرم الحاتمي
ديدنك الإثراء والإبداع
محبتي أخي نجيب







حَسْبِيَ اللَّهُ لا إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَهُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ
  رد مع اقتباس
/
قديم 25-04-2018, 10:46 AM رقم المشاركة : 635
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة







Vers écrits sur un souvenir


donné par la marquise de Grollier à M. le baron de Humbolt

Vous qui vivrez toujours, comment pourrez-vous croire
Qu’on vous offre des fleurs si promptes à mourir ?
« Présentez, direz-vous, ces filles du Zéphyr
A la beauté, mais non pas à la gloire. »
Des dons de l’amitié connaissez mieux le prix.
Dédaignez moins ces fleurs nouvelles :
En les peignant sur vos écrits,
J’ai trouvé le secret de les rendre immortelles

Paris, 1818.

François-René de Chateaubriand
Poésies diverses





أبيات كتبت تخليدا لذكرىات

التي قدمها ماركيز دي غولر إلى بارون دي همبولت


أنت الذي ستعيش دائما ملازما للصمت
كيف يمكنك أن تؤمن مع انعدام الصوت
أن تُهدى لك زهور سريعة جدا للموت
قدّم كما تقول تلك الفتيات المفعمات بالزفير
للجمال لكن ليس للمجد حين تصحيح التعبير
هدايا للصداقة فلتعرف السعر بالتقدير
ولتقلِّل من قيمة هذه الزهور الجديدة
من خلال رسمها على كتاباتك العديدة
لقد وجدت السر كي تبقيها جد سعيدة
لتغدو خالدة تحيا خضم أجواء مجيدة


ترجمة نجيب بنشريفة
















  رد مع اقتباس
/
قديم 25-04-2018, 11:41 AM رقم المشاركة : 636
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة











Vous m’avez dit, tel soir…


Vous m’avez dit, tel soir, des paroles si belles
Que sans doute les fleurs, qui se penchaient vers nous,
Soudain nous ont aimés et que l’une d’entre elles,
Pour nous toucher tous deux, tomba sur nos genoux.

Vous me parliez des temps prochains où nos années,
Comme des fruits trop mûrs, se laisseraient cueillir ;
Comment éclaterait le glas des destinées,
Comment on s’aimerait, en se sentant vieillir.

Votre voix m’enlaçait comme une chère étreinte,
Et votre cœur brûlait si tranquillement beau
Qu’en ce moment, j’aurais pu voir s’ouvrir sans crainte
Les tortueux chemins qui vont vers le tombeau.

Émile Verhaeren

Les Heures d’après-midi

ساعات العصر



قلت لي ذات نهار

قد أفشيت لي ذات يوم
أقوالا رائعة عن الجفون مبعدة نوم
بدون شك تيك الورود بعيدة عن اللوم
تنحني بتواضع إكراما لكافة القوم
وعلى غرة ودون سابق إنذار
واحدة منهن و بغير إصرار
كي تلامسنا نحن الإثنان ردا للإعتبار
تساقطت بلطف بين أرجلنا لإطفاء شرارة الأنتظار

كنت تحدثني عن القادم من الأيام
سنعيش سنوات كفاكهة نضجت بالتمام
تدعوك بسخاء لقطفها كهدية أحلام
كيف للنواقس أن تصدر رنات خاصة للأنام
كيف نعشق بعضنا والشعور بالشيخوخة في تنام

صوتك الرخيم وبلا حصر
يعانقني بأحضان بالغة شكر
وخافقك الألق يحترق مخلفا أريج عطر
حينها يتيسر لي رؤية سبل ترانيم تعج بالسحر
دون ترهيب تشير إلى الإتجاه المخصص للقبر





ترجمة نجيب بنشريفة













  رد مع اقتباس
/
قديم 25-04-2018, 01:50 PM رقم المشاركة : 637
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة







Une nuit à Bruxelles


Aux petits incidents il faut s’habituer.
Hier on est venu chez moi pour me tuer.
Mon tort dans ce pays c’est de croire aux asiles.
On ne sait quel ramas de pauvres imbéciles
S’est rué tout à coup la nuit sur ma maison.
Les arbres de la place en eurent le frisson,
Mais pas un habitant ne bougea. L’escalade
Fut longue, ardente, horrible, et Jeanne était malade.
Je conviens que j’avais pour elle un peu d’effroi.
Mes deux petits-enfants, quatre femmes et moi,
C’était la garnison de cette forteresse.
Rien ne vint secourir la maison en détresse.
La police fut sourde ayant affaire ailleurs.
Un dur caillou tranchant effleura Jeanne en pleurs.
Attaque de chauffeurs en pleine Forêt-Noire.
Ils criaient : Une échelle ! une poutre ! victoire !
Fracas où se perdaient nos appels sans écho.
Deux hommes apportaient du quartier Pachéco
Une poutre enlevée à quelque échafaudage.
Le jour naissant gênait la bande. L’abordage
Cessait, puis reprenait. Ils hurlaient haletants.
La poutre par bonheur n’arriva pas à temps.
» Assassin ! – C’était moi. – Nous voulons que tu meures !
Brigand ! Bandit ! » Ceci dura deux bonnes heures.
George avait calmé Jeanne en lui prenant la main.
Noir tumulte. Les voix n’avaient plus rien d’humain ;
Pensif, je rassurais les femmes en prières,
Et ma fenêtre était trouée à coups de pierres.
Il manquait là des cris de vive l’empereur !
La porte résista battue avec fureur.
Cinquante hommes armés montrèrent ce courage.
Et mon nom revenait dans des clameurs de rage :
A la lanterne ! à mort ! qu’il meure ! il nous le faut !
Par moments, méditant quelque nouvel assaut,
Tout ce tas furieux semblait reprendre haleine ;
Court répit ; un silence obscur et plein de haine
Se faisait au milieu de ce sombre viol ;
Et j’entendais au loin chanter un rossignol.

Victor Hugo


L’année terrible

العام الرهيب




ليلة بعاصمة بلجيكا


للحوادث الصغيرة تحتم وجوب الإعتياد
بالأمس أتت لقتلي حيت أقيم كثير أياد
حتفي المبرمج في ذي البلاد
أن تعتقد بالكامل في الإبعاد
حيث لا تدري أي جمع من الأوغاد
يتهافتون عليك دون سابق إنظار ولا مناد
ليلا على بيتي كأنه غدا حقلا للإصطياد
أشجار الساحة لم تتمالك نفسها من كثرة الإرتعاد
ولا أحد من القاطنين بالقرب حرّك طرفة عين للإنقاد
التسلق بدا طويلا جد شاق لبلوغ مراد
نازلة رعب وجان تصارع مرضا في تمادٍ
وجدت نفسي أنه انتابني عليها كثير من الخوف
أنا وطفليّ كذا أربع نساء تراصين في الخلف
كانت الحامية لهذه القلعة والمقل مصوبة نحو النوافذ
لا أحد حمل على عاتقه مساعدة بيت واقع تحت الشدائد
الشرطة صمّت الآذان تنجز المهام بعيدا عن البلاء
حجر صلب ومسنن لامس جان الغارقة في البكاء
هجمو السائقين عمق الغابة السوداء
سلم وعارضة حتى النصر تعالى صراخهم بالأرجاء
أصوات حطام حيث يختفي استنجادنا وصدى الصوت يتهالك
رجلان يتحاملان قادمان من ناحيية درب بَاشِكُ
يحملان رافدة توازن نزعت من إسقالة بالقرب
طلع الفجر وقف حائلا بيننا وبين عصابة نهب وضرب
إنتهى الإقتحام ثم عاود الصراخ وااللهاث
لحسن الحظ تعطلت الرافعة لتستمر الحياة
قاتل -ينعتونني- نريد لك الموت جاهرين بالتنديد
لص قاطع طريق واستمر الحال ساعتين بالتحديد
هدّأ جورج أخته جان ممسكا يديها برفق وحنان
في هذه الجلبة السوداء تعالت أصوات لا تمت للإنسان
غارق في التفكر أهدئ روع النساء المكثرات من الدعاء
الحجارة أحدثت ثقوبا في نافذتي بسبب هؤلاء الأشقياء
لا ينقص هذا المكان إلا المناداة عاليا بحياة الإمبراطور
صمد الباب المقذوف بقوة فمنعهم بعناده من العبور
خمسون من أشباه الرجال متباهين بالشجاعة
وإسمي يعاد وسط سخب هياج تلك الجماعة
هاتو المصباح الموت له فليهلك نريده لإنهاء الهموم
حينا يتراجعون و حينا يفكرون بتكرار الهجوم
كل هذا الجمع الفاقد للإحساس
يخيل إليّ أنهم يسترجعون هدأة الأنفاس
هدوء نسبيْ تخلله صمت مبهم لا يخلو من كراهية
المستعمل بحمق في عتمة الإغتصاب عن طواعية
حتى تناهى إلى مسامعنا تغريد بلبل من أماكن جد قاصية



ترجمة نجيب بنشريفة
















  رد مع اقتباس
/
قديم 25-04-2018, 11:02 PM رقم المشاركة : 638
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة







UN PLAISANT




C’était l’explosion du nouvel an : chaos de boue et de neige, traversé de mille carrosses, étincelant de joujoux et de bonbons, grouillant de cupidités et de désespoirs, délire officiel d’une grande ville fait pour troubler le cerveau du solitaire le plus fort.

Au milieu de ce tohu-bohu et de ce vacarme, un âne trottait vivement, harcelé par un malotru armé d’un fouet.

Comme l’âne allait tourner l’angle d’un trottoir, un beau monsieur ganté, verni, cruellement cravaté et emprisonné dans des habits tout neufs, s’inclina cérémonieusement devant l’humble bête, et lui dit, en ôtant son chapeau : « Je vous la souhaite bonne et heureuse ! » puis se retourna vers je ne sais quels camarades avec un air de fatuité, comme pour les prier d’ajouter leur approbation à son contentement.

L’âne ne vit pas ce beau plaisant, et continua de courir avec zèle où l’appelait son devoir.

Pour moi, je fus pris subitement d’une incommensurable rage contre ce magnifique imbécile, qui me parut concentrer en lui tout l’esprit de la France.


Charles Baudelaire





إنه لمبهج


حين انفجار العام الجديد
خضم فوضى عارمة من طين وثلج
مرور فاق ألف عربة بسرعات متباينة
تلمع بحمل من الألعاب والحلوى
تعج بالطمع واليأس الرتيب
هذيان رسمي لمدينة كبيرة
تهدف إلى زعزعة استقرار الدماغ
لعاشق الوحدة رغما عن القوة الكامنة بأعماقه

في خضم هذا الزحام والضجيج
كان هناك حمار يعدو بخفة ورشاقة غير معهودة
غير عابئ بمضايقات سادج يقود العربة مسلحا بالسوط

حيث كان الحمار على وشك الإلتفاف عند زاوية الرصيف
وكان هناك رجل شهم وسيم بقفازين جد محظوظ
مضطر للإستسلام لربطة عنق تمعن في خنقه
مسجون داخل ملابس جديدة
إنحنى بطريقة احتفالية أمام الدابة المتواضعة
وقال بعد خلع قبعته
أتمنى لك عاما مفعم بالخير والسعادة
ثم التفت نحو بعض لا أعلم أي من الرفاق هُموا
بتبختر يبدي الإختيال والغرور المفرط
وكانه يتسولهم إضافة موافقتهم لإرضائه

لم يعر الحمار اهتماما لهذا العجب الجميل
مواصلا الجري بحماس حيث دعاه الواجب

بالنسبة لي فوجئت حينها بغضب عارم
وغير مقبول يتملكني ضد هذا الغبي المدهش
الذي بدا لي أنه تركز فيه فكر فرنسا كلها




ترجمة نجيب بنشريفة















  رد مع اقتباس
/
قديم 27-04-2018, 02:11 AM رقم المشاركة : 639
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة










Voilà bien ces yeux dont la flamme traverse le crépuscule ; ces subtiles et terribles mirettes, que je reconnais à leur effrayante malice ! Elles attirent, elles subjuguent, elles dévorent le regard de l’imprudent qui les contemple. Je les ai souvent étudiées, ces étoiles noires qui commandent la curiosité et l’admiration.

À quel démon bienveillant dois-je d’être ainsi entouré de mystère, de silence, de paix et de parfums ? Ô béatitude ! ce que nous nommons généralement la vie, même dans son expansion la plus heureuse, n’a rien de commun avec cette vie suprême dont j’ai maintenant connaissance et que je savoure minute par minute, seconde par seconde !

Non ! il n’est plus de minutes, il n’est plus de secondes ! Le temps a disparu ; c’est l’Éternité qui règne, une éternité de délices !

Mais un coup terrible, lourd, a retenti à la porte, et, comme dans les rêves infernaux, il m’a semblé que je recevais un coup de pioche dans l’estomac.

Et puis un Spectre est entré. C’est un huissier qui vient me torturer au nom de la loi ; une infâme concubine qui vient crier misère et ajouter les trivialités de sa vie aux douleurs de la mienne ; ou bien le saute-ruisseau d’un directeur de journal qui réclame la suite du manuscrit.

La chambre paradisiaque, l’idole, la souveraine des rêves, la Sylphide, comme disait le grand René, toute cette magie a disparu au coup brutal frappé par le Spectre.



Charles Baudelaire





هؤلاء إذا هم المقل ذوات الشرارة
الداعنة في اختراق آفاق مفعمة بالمرارة
مرايا خفية ورهيبة تحكمت بالمحيط عن جدارة
أعرف جيدا دهاء طبيعتها دون استشارة
بالغة جذب قادرة على التطويع بكامل العبارة
تلتهم تظرات متهاون محدق بإمعان لهما بالإشارة
تلكم نجوم شديدة سواد قائدة قوافل الخسارة
عشاق فضول ذووا إعجاب مفرط حرارة

من أي مارد عطوف وجب الإقتراب
لجوء حماية تسلل ببطء داخل الجلباب
محاط بخبايا صمت ناثر سلم شديد ارتياب
يا لغبطة ما نخاله عامة حياة حقيقتها محض سراب
رغم رحابتها وتفاقم اتساعها سالب لب أصحاب
لا تمت بصلة لما أحياه من علو شعور في انسياب
خبرت الآن بحق نواياه حين ذهاب وإياب
مستمتعا جل الوقت بمخزونه راغب انسكاب

لا لم يعد هناك من دقائق خضم هذه السرعة
كما لم يتبقى آنذاك ثوان تبشر بالرفعة
اختفى الوقت بالكامل في دفعة
تحكمنا الأبدية متقنة الصنعة
دوام خلود غارق في المتعة

طرق مفزع على الباب
حامل ثقل مفقد صواب
شبيه بأحلام شديدة التهاب
كوابيس جهنمية مثيرة اضطراب
كصفعة مدمرة جالبة خراب
أو لكمة عمق بطن مذهبة ألباب

ولوج الشبح تلا كل هذا السخب
إنه الحاجب يروم تعديبي بلا أدب
باسم القانون وعن كتب
محضية وضيعة تصرخ من عجب
مضيفة بابتذال مما تحياه بوصب
إلى آلامي المتعاظمة جراء الكرب
أو ذاك الرقاص رسول رئيس التحرير شاجب غياب
يطلب بقية المخطوطة مكشر عن الأنياب
وخطوط حاجبيه بالغت في الإقتطاب

الغرفة الفردوسية
المعبودة الروحية
ربة الأحلام الملائكية
لوحة ماري تاجليوني العجائبية
االراقصة بالأوبيرا الباريسية
كقول روني الكبير الحساسية
كل هذا السحر اختفى بضربة جنونية
من قبل ذاك الشبح ذو القبضة الحديدية


ترجمة نجيب بنشريفة











  رد مع اقتباس
/
قديم 27-04-2018, 06:09 AM رقم المشاركة : 640
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة







Horreur ! je me souviens ! je me souviens ! Oui ! ce taudis, ce séjour de l’éternel ennui, est bien le mien. Voici les meubles sots, poudreux, écornés ; la cheminée sans flamme et sans braise, souillée de crachats ; les tristes fenêtres où la pluie a tracé des sillons dans la poussière ; les manuscrits, raturés ou incomplets ; l’almanach où le crayon a marqué les dates sinistres !

Et ce parfum d’un autre monde, dont je m’enivrais avec une sensibilité perfectionnée, hélas ! il est remplacé par une fétide odeur de tabac mêlée à je ne sais quelle nauséabonde moisissure. On respire ici maintenant le ranci de la désolation.

Dans ce monde étroit, mais si plein de dégoût, un seul objet connu me sourit : la fiole de laudanum ; une vieille et terrible amie ; comme toutes les amies, hélas ! féconde en caresses et en traîtrises.

Oh ! oui ! Le Temps a reparu ; Le Temps règne en souverain maintenant ; et avec le hideux vieillard est revenu tout son démoniaque cortège de Souvenirs, de Regrets, de Spasmes, de Peurs, d’Angoisses, de Cauchemars, de Colères et de Névroses.

Je vous assure que les secondes maintenant sont fortement et solennellement accentuées, et chacune, en jaillissant de la pendule, dit : — « Je suis la Vie, l’insupportable, l’implacable Vie ! »

Il n’y a qu’une Seconde dans la vie humaine qui ait mission d’annoncer une bonne nouvelle, la bonne nouvelle qui cause à chacun une inexplicable peur.

Oui ! le Temps règne ; il a repris sa brutale dictature. Et il me pousse, comme si j’étais un bœuf, avec son double aiguillon. — « Et hue donc ! bourrique ! Sue donc, esclave ! Vis donc, damné ! »

Charles Baudelaire






رعب لا يفارق ذاكرتي
لن أنساه إذ فاقم حيرتي
نعم إنها خربة لا تستر عورتي
هذه إقامة المشاكل الأبدية رفضت نصرتي
هي لي بأمتعتها البلهاء المعمقة عسرتي
مغْبرة ومكسورة القرن تلكم مدخنة تحاشت نظرتي
متسخة حوت بصاقا تسبب في إطفاء جمرتي
النوافذ الحزينة حيت دمعات الشتاء وارت عترتي
مخطوطاتي ملأها التشطيب أدانت سهرتي
فلنقل غير مكتملة فاقمت بجد غيرتي
الرزنامة حيث قلمي يخط قبح تاريخ سيرتي

وهذه الرائحة القادمة من عالم جد بعيد
إنها تثملني بحسها المتقن من جديد
واأسفاه استبدلت برائحة تبغ كريه عنيد
ممزوجة بعفن فطر غريب باعث تنهيد
هنا نتنفس عنوة نزوَة الخراب العتيد

خضم هذا العالم الممعن في الضيق
المفعم بالإشمئزاز كمخلفات طريق
جسم متفهم يضحك لي كأعز صديق
خليلتي الرهيبة قنينة مشتقات السر العتيق
سائر الرفيقات ويا للأسف كجدار معيق
ذوات خصوبة في المداعبة والغدر جالب الحريق

آه الوقت قرر معاودة الظهور
زمن جليل يحكم الآن بسرور
رفقة العجوز البغيض متأبط شرور
موكب ذكريات شيطانية راغبة عبور
خليط ندم وتشنجات مخيفة مذهبة حبور
لا يخلو من تدمر رديف قلب ممهور
كوابيس وغضب عصبي مثير نفور

بالتأكيد أصبحت الثواني توا في تصارع
غدت رسميا بقوة لا متناهية في تسارع
تخرج الواحدة تلو الأخرى من الساعة في تتابع
تدّعي أنها حياة لا تُحتمل هياجها لا يجنح للتواضع

لست الحياة البشرية إلا كثانية فريدة
مهمتها إعلان مباشر لأخبار جديدة
بشارة حديثة مسببة هواجس عديدة
محدثة لكل فرد مخاوف ليست بالحميدة
غير معهودة تحمل في أحشائها مهاولا جد بليدة

نعم الوقت يسود ينفث إستبدادا رهيبا
يدفعني بجهالة كأني صرت ثورا غريبا
بمهمازه المضاعف ينهرني وكنت له من قبل حبيبا
إذا هيا أيها العبد اللمعون فلتحيا ولتملإ الدنيا نحيبا




ترجمة نجيب بنشريفة
















  رد مع اقتباس
/
قديم 28-04-2018, 06:25 AM رقم المشاركة : 641
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة





Trahison à haute échelon

Le fait d’abandonner maléfiquement son camp
De tremper la confiance de sa nation
De fausser ses principes secrètement
Le coup de poignard dans le dos pour l'argent
Enduire à l'erreur son peuple secrètement
Le mot traître est utilisé plus généralement
Pour désigner l'auteur d'une trahison











  رد مع اقتباس
/
قديم 28-04-2018, 08:08 AM رقم المشاركة : 642
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة







ناقم

رسم بدهاء مواصفات ثعبان
أبداه على هيئته الحقيقية للعيان
بعد حين إلتهمه في ثوان


نجيب بنشريفة





Mécontent

En peignant avec habileté surprenante
Les descriptions d'un serpent dont tous devra se méfier
Il a montré sa face cachée de façon frappante
Dans quelque secondes il a été dévoré sans pitié


HTC écrite et traduite par Najib Benchrifa


















  رد مع اقتباس
/
قديم 28-04-2018, 09:13 AM رقم المشاركة : 643
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نوال البردويل مشاهدة المشاركة
أغدقت بكرمك الأديب أ. نجيب
شكراً على اهتمامك الكبير وجهدك المثمر
أسعد الله أوقاتك بكل الخير
كل التقدير








الواعي يكشف المستور
مهما الخائن حاول أن يلف ويدور
هي حقيقة ثابتة على مر العصور


نوال البردويل






Le conscient révèle le caché par son et image
Peu importe ce que le traître montrera de sa rage
Et a essayé de rouler et de faire tourner les pages
Faut croire que c'est un fait constant à travers les âges


Traduction Najib Benchrifa











  رد مع اقتباس
/
قديم 29-04-2018, 03:38 AM رقم المشاركة : 644
معلومات العضو
نوال البردويل
فريق العمل
عضو تجمع أدب الرسالة
عنقاء العام 2016
تحمل وسام الأكاديمية للابداع والعطاء
عضو لجنة تحكيم مسابقات الأكاديمية
فلسطين

الصورة الرمزية نوال البردويل

إحصائية العضو







آخر مواضيعي

نوال البردويل غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجيب بنشريفة مشاهدة المشاركة






الواعي يكشف المستور
مهما الخائن حاول أن يلف ويدور
هي حقيقة ثابتة على مر العصور


نوال البردويل






le conscient révèle le caché par son et image
peu importe ce que le traître montrera de sa rage
et a essayé de rouler et de faire tourner les pages
faut croire que c'est un fait constant à travers les âges


traduction najib benchrifa





أسعد الله أوقاتك بكل الخير
وبارك فيك وفي جهدك
ألف تقدير وشكر







  رد مع اقتباس
/
قديم 30-04-2018, 04:18 PM رقم المشاركة : 645
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة






كان

إحكى. كان ياما كان ..
والحلو مش بيدوم. .
والناس سعيد فرحان ..
والود ضيه نجوم ..
ووسع الضحكة كان فدان..
والقلب مش مهموم..
لكن النهارده أوان ..
عشش فينا الوجوم. .
والكره فى الإنسان. .
خلى الزمان مذموم ..
---؛-


جمال عمران






إحكى كان ياما كان ..
والأحلى لا يدوم. .
والناس منهم سعيد و فرحان ..
والود نوره نجوم ..
ووسع الضحكة كان فدانا
والقلب ليس بمهموم..
لكن هذا النهار صار أوانا
عشش فينا الوجوم. .
والكره سكن الإنسان. .
خلى الزمان مذموم ..

أعاد صيغتها للفصحى
نجيب بنشريفة





il était une fois


Raconte qu'il était une fois
Le délicieux ne dure soit comme il soit
Parmi les gent il ya l'heureux plein de joie
Et la sympathie scintille comme des vrais stars
Et l'étendu de sourire état comme un champ rare
Aussi le cœur n'est plus malheureux
Mais dans ce jours là était bien douloureux
La mélancolie a fait de nous sa demeure
Et l'abomination ne quitte plus l'homme en valeur
Ainsi il a marqué notre époque par un mépris en couleur



Traduction Najib Benchrifa













  رد مع اقتباس
/
قديم 30-04-2018, 11:52 PM رقم المشاركة : 646
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة






عيونك والبحر



عيونك والبحر مأساتي

ومحراب لوعتي واحتراقاتي

ووطني البعيد الذي..

اكتب له من المنفى مناجاتي

وبحّارٌ قد اضلّ الطريق

الى المرساةِ

وطريقٌ الى المجهولِ

يبحثُ عن كلماتِ

عن مركبٍ تائهٍ

في يوم ريحٍ عاتِ

قد اطاحت بهِ الاقدار

وقذفت بهِ العاصفاتِ

تتلاقفهُ الامواج..

تلّطم به من كل الجهاتِ

يعافر..يقاوم

باشرعةً خرقاء

قد مزقتها المعاناةِ

تساومهُ الروح

على البقاءِ اوالمماتِ

يتوسل بالبحر

الا ابقيتني لحظاتِ

ريثما اصلُ اليهِ

واتلو ابتهالاتي

يابحرُ..

لاتغرس انيابك بجراحاتي

فلازلت انزفُ حنيناً واشتياقاتِ

الى عيونٍ..

بلون سماءك الزرقاء صافيةً

محملةً بالدعاءِ والصلواتِ

تلون الغسق الكفيفَ

والغيوم الغافياتِ

وتدندنُ وقت الاصيل

بالحانٍ واغنياتِ

يابحرُ..

هل صادفتَ عيونهُ

هل تركَ على رمالكَ رسالاتِ

هل سمعت له صوتاً..

او مناجاةِ..

يابحرُ..

لااخفيكَ سراً

فعيونهُ كصفاءك حالمٌ

لاكامواجكَ الثائراتِ

اِن كنتَ تعرفهُ

فاوصل لهُ هذهِ الابياتِ

فقط قل له..

انّي اشتقتُ..

لعيونٍ بلونِ السماواتِ

وبعدها ..

فلتاخذ الروح مني

ولتبقِ ابتهالاتي..


مريم لطفي الالوسي




Tes yeux et la mer

Tes yeux et la mer magique
Est un événement catastrophique
Et l’abside de mon adoration magnifique
Aussi mes brulures lubriques
Ma nation la plus lointaine
Je lui écris mes apostrophes des fontaines
Puisqu'un matelot a perdu la boussole
Qui le conduira au port pour retrouver le sol
Le sentier sombre du néant
Cherchant les mots sur tout rayons
Qui cachent sa barque perdu depuis longtemps
Un jours où les vents étaient très violents
Le destin lui a jouer un mauvais sort
En l'éjectant dans une tempête de mort
Au milieu des vagues se bascule
De tout sens sans qu'il recule
En se battant avec une résistance pas facile
Avec des voiles pleines de déchirures
Faites par les difficultés les plus pires
Négociant avec l’âme soit pour vivre ou mourir
Priant Dieu de l'océan de le secourir
Jusqu'à ce qu'il trouve dont il a trop à souffrir
Tout en récitant mes méditations
Hé mer plein d’agitations
Ne plante pas tes canines dans mes blessures
Je saigne encore à ne pas finir
Mes émotions nostalgiques bien réelles
Pour des yeux aux couleurs du ciel
D'un claire bleu très spécial
Chargé de prières des trottoirs
Colorant le crépuscule en noir
Le rendant obscure à ne rien voir
Et les nuages dormant le soir
Se balançant au moment du déclin de la fin du jour
Avec des mélodies et chansons racontant ses douleurs
Hé mer est ce que tu a rencontré son regard
A-t-il laissé pour moi des lettres sur le sable
Aussi as tu entendu sa voix charitable
Ou ses prières douces et durables
Hé mer à qui je ne cache point de secrets
Que ses yeux claires comme un rêve très frais
Qui ne ressemble à tes vagues en rages
Si tu le connais dessine moi son image
Pour lui transmettre mon poème qui luit
Tout juste et seule pour lui
Puisque mon désir qui va sans doute me suffire
De voir ses yeux au couleurs d’azur
Après tu peux prendre mon âme
En laissant mes méditations que je ne réclame



Tr Najib Benchrifa












  رد مع اقتباس
/
قديم 01-05-2018, 11:20 AM رقم المشاركة : 647
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة






Une erreur répétée plusieurs fois est une décision

الخطأ المتكر عدة مرات
يعد في الحقيقة من القرارات

Les lois postérieures dans le temps prévalent sur les plus anciennes.

القوانين اللاحقة
تسود على القوانين السابقة

Se faire des nouveaux amis, c’est bien.
Conserver les anciennes amitiés, c’est encore mieux
Joseph Parry

تكوين صداقات جديدة أمر جيد وأجمل
الاحتفاظ بالصداقات القديمة أفضل
- جوزيف باري

On n'a jamais cessé de jouer les anciennes comédies
mais on les a tournées autrement.

لم نتوقف أبدًا عن لعب الكوميديا القديمة
لكننا أطلقناها بطريقة مختلف وعظيمة

Demain le soleil se lèvera
Et qui sait ce que la marée apportera

ستشرق الشمس حتما أيها الغد
ومن يدري ما سيأتي به المد

L'eau qui tombe lentement
Perce le roc mieux qu'une cascade

الماء الذييسقط ببطء على السهول والجبال
ينفذ إلى الصخور أفضل من شلال

Jérusalem est une des plus anciennes villes du monde
Elle a été détruite à deux reprises
a été assiégée 23 fois et attaquée 52 fois.

القدس هي واحدة من أقدم المدن في العالم
تم تدميرها مرتين ، وحوصرت 23 مرة وهوجمت 52 مرة.



ترجمات نجيب بنشريفة














  رد مع اقتباس
/
قديم 01-05-2018, 11:54 AM رقم المشاركة : 648
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أمل الزعبي مشاهدة المشاركة
الفاضل النجيب

تجعل لحروفي رونقا ببصمة إبداعك
يسعدني عودتك وتحليقك وعطر حضورك في فضاء الفينيق

تحياتي وتقديري





فوضى النرجس



يخجل قلبي أن يظهر حزنه
وتخجل عيني أن تذرف دمعتها
وتخجل روحي أن تعلن إنكسارها
أواري كينونتي المهزومة
أتجمل بابتسامة
أكحل عيني بضياء اﻷمل
أخطو خطواتي نحو اﻵتي لا أخشى الخسارة
لا أملك شيئا كي أخسره

أمل الزعبي


le désordre de narcis

Mon cœur est timide de montrer son chagrin
Mes yeux ont honte de verser leurs larmes entre tes mains
Et mon âme manque d’assurance d'annoncer sa pause
cachant mon être vaincu au milieu des roses
Je me fais une beauté par un sourire
J'allume mes yeux avec espoir pour luire
En prenant mes mesures vers le prochain
Je ne crains pas la perte ni son venin
Je n'ai rien à perdre à toute chose il ya une fin


Traduction Najib Benchrifa















  رد مع اقتباس
/
قديم 01-05-2018, 12:11 PM رقم المشاركة : 649
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خالد يوسف أبو طماعه مشاهدة المشاركة
بوركت يا طيب
شكرا لهذا الكرم الحاتمي
ديدنك الإثراء والإبداع
محبتي أخي نجيب



على باب الله


أعطاها وصيته وأخفى دموعا في عينيه
قالت : إلى أين ؟
قال : لا أضمن غدر الشارع


خالد يوسف أبو طماعه



Sur la porte de Dieu


Il lui a donné son testament en regardant les cieux
Tout en cachant des larmes dans ses yeux
Elle le questionna
Où vas tu mon chéri ?
Il lui a répondu
Je ne garantis pas la trahison de la rue


Traduction Najib Benchrifa










  رد مع اقتباس
/
قديم 01-05-2018, 05:10 PM رقم المشاركة : 650
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 راغ
0 نزق
0 سبع عجاف
0 ترقب
0 عراء

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة










حائط الجسد




ذاك ما دأبت: أنه التعلق

أبثك فيه موجز الليالي الألف

إلاّ ليلة فراقنا الأبدي !

لم أتأرجح .. حينما أطلت الصمت

كشاهد قبر

كان غيابك !

ناقوس الدمع لم يهدأ

يستبق الصمت هناك !

يعاقر الحزن .. الكون الأسود

يتسلقني يومي لفرح بعيد

تتمايل خفافيش سطوحه

متعلقة بحائط الجسد !

هذا المنيف

صداه طيرك المغرد

تحليقي زّغب ريشه !

ينتظر كثيرا جدا

طاقة حزن بّرونية اليقين !

تُرى .. أيهما أعتى حزنا

موجي ام موجك أنت يا بحر !؟

خلود البدريليس مهما موتي !

منذ الصغر أنطقوني

عليك يا هيكل الطين

الهبوط دون مظلة .. والإبحار دون شراع !

انغمر بعيدا حيث نارك !

أحن لخراب أيامي ..

يتوجني ملكة كلماتك

لمقعد صدق انطقني :

تجلى قيامة للروح !



خلود البدري








Le mur du corps


C'était pour moi très familier
Aussi l'attachement que je ne peut plus nier
Je te transmet dedans le résumé des nuits par millier
Sauf celle de notre séparation éternelle
J'ai cessé de me balancer devant ton silence cruel
Comme un témoin d'une tombe était ton absence
La cloche des larmes ne cesse de ramper le silence
Qui est en course dans des espaces qui ne croient à la chance
Buvant la tristesse de l'univers très noir
Ma journée m'escalade désirant atteindre la joie avare
Sur ses toits les chauves souris bougent de gauche à droite
S'accrochant au mur du corps ignorant sa date
Ce haut que son écho est ton oiseau qui chante
Mon vole avec des cheveux que je tente
Au lieu des plumes mise en attente
Est une énergie de tristesse qui ne m'enchante
Devenant une certitude qui croit en instruments de mort
Voyant lequel d'entre eux et le plus fort des remords
Mes vagues ou les tiennes hé mer que j'implore
L'éternel pleine lune sa mort n'a point de valeur
Depuis mon enfance ils m'ont forcée d’ailleurs
De parler de toi hé corps d'argile en sueur
De chuter et prendre le large sans voile
Et de plonger bien loin dans ton feu infernale
Désirant retrouver les ruines de mes journées anciennes
Pour que tes traductions me désignent comme reine
Sur une chaise de vérité qui ne me blâme
Dévoilant la résurrection de l’âme



Traduction Najib Benchrifa



















  رد مع اقتباس
/
إضافة رد

أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة نصوص جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع


الساعة الآن 10:14 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.
جميع الحقوق محفوظة لأكاديمية الفينيق للأدب العربي
يرجى الإشارة إلى الأكاديمية في حالة النقل
الآراء المنشورة في الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة بل تمثل وجهة نظر كاتبها فقط