لِنَعْكِسَ بّياضَنا | |
« تَحْــليقٌ حَيٌّ وَمُثـــابِر » |
|
🌿 فينيقيو بيــــديا ⋘ موسوعات .. بجهود فينيقية |
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
05-06-2010, 10:54 AM | رقم المشاركة : 1 | ||||
|
1.سلسلة ترجمات زياد السـعودي
....................................... 1.1. الشاطيء الغربي / سلطان الزيادنة. West coast Do you Remember?! Enunciated sea Column of smoke .. the passing through the depth of mortility from land before the flood bretending touchable fatalism! Do you Remember?! Lustfully spatial soil The Qurban for eqleema ... Qurban he had Stopped his travel On the west coast sand his green Olive heart bleeding orange الشَاطِئِ الغَربِيِ أتَذكَرون؟! مَلفوظِ البحرِ عمودَ الدُخّانِ.. العابرِ غياهبَ سَرمَدِيتِه مِنْ أرضِ ما قَبلِ الطَوفان بدَعْوى قَدَرِيِةِ الوِصالْ! أتَذكَرون؟! المَسْكونِ بشَهوةِ التراب والمَذبوحِ لإقليما… قُربانْ ها قَدْ حطَّ الرِحال على رَمْلِ الشَاطِئِ الغَربِيِ واسْتَكانْ قَلْبُهُ الأخضَرُ زيَتونٌ ونَزْفُهُ الدّامي........بُرتُقالْ ................................................................................................. 1.2. الطريق الى الاجداث / ميسون الارياني Road to grave yard I am here to Sculpture creepers in my pulse trough sound That the sea Meandered in its eyes Embraced the plains the nights I took fire cradle for my weeping ''' Hush ''' Hey Lilies of my drunk kiss Fear Shout into mirror Wake your " Borack " from his nap on the road's shadow no winds Crying my bereaving pulse no relative How can I Macadamize food From the ink of flowers a candle From the ruins of the Earth to Stay with my week tune the oysters stair deep in me among the wheat graves At darkness of Cactus Damn Damn the cracks that passing Light On the Feather Lamented graves The Skulls stones The liberation misdeeds Love arrogate Feature graves come out blood Rights Read on graves Read with sorrow the Song of troubled tears الطريق الى الاجداث اني هنا كي انحت الصفصاف في نبضي على نغم يهيم البحر في عينيه احتضن السهول وليلتي اني اتخذت النار مهدا لاستغاثاتي فصمتا ! يازنابق قبلتي السكرى اصيخي للمرايا ايقضيه براقك الغافي على ظل الطريق لاريح تبكي نبض انفاسي هناك ولارفيق فكيف ارصف من مداد الزهر قوتا، من ركام الارض قنديلا يسامر بحر ألحاني ا لهزيل ؟ تحدق الاصداف في عمقي هنا مابين اجداث السنابل عند ديجور من الصبار تبا للشقوق تمرر النور اللجيني الذبيح على وتر ترثي المقابر والجماجم والحجر وتحرر الاثام تنتحل الهوى في همس اضرحة تنز دم البشر فاقرأ على جدثي تراتيل اندثارات الدموع الوانيات .................................................................................................. 1.3. كفاك وجعا / سامية فريد enough Pain I m Tired and fatigued from Unjust of yours you Almost kills the hope of mine manipulated with me right and left as if I m parts of the torpedo volcano almost Die from your rotten air in my lungs confused myself volatile And melting in the fires leaving me as black ashes just like the dark stone inside you Your mercy of the non-epic life your Narcissus almost you assassinated every goodness inside me you betrayed and distorted my innocence my kindness my ideals left un safe my peace melted in pain Lava Man arrested hypocrisy and treacherously enough Pain and un mercy you have assassinated all what was wonderful inside me spread your poison in my blood What do you want from me? nothing left to assassinate No more than scars Increase every day with new wound no more than a distorted lost sole its you and me and battlefield I swear to be equalizer in it تعبت وانهكت من ظلمك ، كاد يفتك بأرجائي يبعثرني يمينا وشمالا ويقذفني كأشلاء من نسف بركان اختنق من هواءك الفاسد ! يتخلل رئتي فيمتزج بأنفاسي المشتعلة وانصهر فى حرائق تحيلني رمادا اسودا كسواد الحجر الساكن بين ضلوعك جعلت من قسوتك ملحمة لحياتي وجذورك النرجسية اغتالت كل ماهو سوي في ذاتي تلال غدرك شوهت براءتي.. طيبتي ..مثالياتي وهجرني الأمان وذاب سلامي في حمم اوجاعي كفاك يارجل رياءً وغدرا كفاك توحشا ونهشا بعدما اغتلت كل ما كان رائعا بداخلي سرت سمومك في دمائى ماذا تريد مني؟. لم يبق شئ تغتاله لم يبق إلا جراحا تنكئها كل يوم بنزف جديد لم يبق إلا ذات مشوهة فقدت كل يقين لم يبق إلا أنا وأنت وساحة حرب اقسمت ان اكون فيها ندا لك ....................................................................................... 4.1. هديل / سمية عبدالله Hadeel ..my half which is colored with joy I often Wait for this day every year Its Sadly to have joy Although It's pleasing To receive year of my life with some brand new light Optimism and divine white Who does not know the meaning of grief In their dictionary Optical Moon's Halos sent brilliance tonight Asking for my permission to look at Mr. Moon Who is not yet completed? There is no need to think Coz a divine light capture me And makes it a obligatory trip Under this Fantasize light Everyday my words as magic crystals Fill me with surprising And oblige me to always remember. In 2007 I was with her But, in 2008 she is different She Called me her irradiated belief Half And i Called her now My Half which is colored with joy We melt to become as land and sky Tow of kind As every beauty in this life While passing through the strongest dark days When i feel that No creature in the world can understand me She Comes as an angel Senses my pain Thus I appreciate this Willing to kiss her forehead A Year passed In which I became unreachable shadow In which I became dominated absence Brother Hood united us Prayers continue to rise into the sky Joy that ignites more dark nights with Smile Sank which we do not want to survive it Space which paints us as life wants Singing Currently Increases with Lighting And ..And.. And Hadeel I do not know what I wrote ..? How I wrote? It's the voice of my sole Written by my heart In a moment of cold Please accept it as it is And believe me Our Friendship knows no faces other than love You and I are Non-recurrence كثيرا ما انتظر هذا اليوم من كل سنة.. من المحزن أن أفرح.. ومن المفرح أن أستقبل عاما جديدا من حياتي بـ بعض النور / التفاؤل / البياض السماوي الذي لا يعرف معنى للحزن في قاموسه هالات القمر الضوئية أرسلت وهجها هذهالليلة .. تستأذنني بـ التفاتة إلى السيد قمر الذي لم يكتمل بعد لا حاجة للتفكير.. فالنور الإلهي يأسرني ويجعلها التفاتة إجبارية تحت هذا الضوء المتخيل ترتسم فضاءاتي كـ بلورات سحرية تملؤني دهشة وتجبرني على تذكرها دوما.. في 2007 كنت معها.. لكنها في 2008 مختلفة.. أسمتني (نصفها المشع إيمانا ) وأسميها الآن (نصفي الملون بـ الفرح) نتمازج لـ نغدو أنا وهي كـ سماء وأرض كـ اثنتين لا ثالثة لهما كـ كل شيء جميل في هذه الحياة حين نمر بأشد الأيام سوداوية.. وتشعر بأنه لا يفهمك من العالمين مخلوق واحد تأتي كالملاك.. تستشعر الألم.. أكون وقتها ممتنة .. وراغبة في تقبيل جبينها سنة مرت من عمري أصبحت فيها ظلي الذي لا أصل إليه إلا حرفا شوقا لغيابات باتت تفرضها بغير إرادتها إخوة ترتسم خيوطا ضوئية فوقنا كي لا نفترق دعاء يواصل صعوده السماوات فرحا يشعل أشد الليالي حلكة بـ ابتسامة غرقا لا نريد أن ننجو منه فضاء يرسمنا كما تريد الحياة بـ أمر منا غناء يتعالى هديله كـ نشوة تشتعل وووو........ هديل لا أدري ماذا كتبت.. وكيف كتبت هي الروح من أسلمت لها قلمي / فدونت ما جاد به القلب في اللحظة المغمورة بالبرد اقبليها كما هي صدقيني.. صداقتنا لا تعرف وجوها أخرى غير الحب أنا وأنت ِ لا نتكرر .................................................................................... 1.6.غربة / سلام الباسل Collapsed coffin of a refuge And raged body Spoiled threw Surrounding.. Sign cruelty to silence the voice cracked same .. While the ancients were raised sorrow rubies in their blood Before occupation of nap crying beats sad windows Sounded more violently than ever before aWinter My heart therapy this my country land Collapsed .. Handicapped blind disputed by wounds i will seek for age to balance refuge Here and you there Looking for absence Its either day Whose eaten your happiness?! You may pray for the Lord mercy to give you homeland that does not dim after darkness Homeland .. not suffer fear after defeat only treason Suffice to defeat homelands Trust is the only treason! تَهاوى نَعَشُ الغُربة واشتَعَلَ جَسَداً يَندَلِق مِن مُحيطِه.. بَادِرةُ قَسوَة تَفَتّقَت لــ صَمْتِ \صَوتٍ..سيّان حِينَ تَعالَت تَناهيدُ الأوَلين بِتَخَثّر اليَاقوت في دِمَائِهم وَقَبل أن تَستَعمِرهم غَفوَة قَرَعَ بُكاءٌ نَوَافِذنا الــ حَزينة قَرَع بِعُنفٍ أكثَر مِن ذي شِتاء مَضى وَيْح قَلبي هو ذّا وَطَني تَهاوَى..كَسيحاً\كَفيفاَ\مَطعونَا بِجِراحه سأختَلي عُمرَاً عَلّي أُهَندِس إتّزانَ غُربَتي بَقيتُ هُنا وَيا أنتَ كُنتَ هُناك تَبحَث عَن مَنْفاك أمَا هَزُلَت أيّامك وَتَلاشَى بَيْن فَكّيها سَعدَك؟! لَك أن تُصلّي لِربّ الغَيثِ أن يَهِبك وَطَناً لا يَنطَفِىء بَعد عَتمة وَطَناً.. لا يَتَوَجّسُ خِيفَة بَعد هَزيمَة فــ وَحدُها الخِيانَة كَفيلَة بِهَزيمَة الأوطَانِ ثِقْ هِي وَحدها الخِيانة!! .................................................................................... 1.7. شجن المطر / فراس المعاني Rain harmonizes over a woman’s forehead a flame She stops by every sidewalk waiting for the best purity she touches the clouds with a summer’s spirit Increases the flames of longing for the coming rain Implores to the sky for a lover’s cry Hopes for more flames to pull the Earth to drop rain over the days whisper rejoicing a woman ‘s eye whom I called : Shajun" I see her under the rain of love Clouds Smiling to her longings Roads chasing her shadow Pleased with by her revealed sense she is a child with longing of rain I have drawn for her face a story of hope waiting for Primrose with beauty dressed Grief brings back the autumn days and slippage begins Tears of pain for what is returned by the time my beloved : I see you in rain language if rain died nothing left in you Don’t give your heart to running wind Stay as retained appeal for a new revolution, toward Moon Set with night until summer Silence follow every anger Wait long periods The sound of lonely is useful The painting on the walls tempts stay foot enriches concern is vital corners of lonely are dark a lot of ...pain .... And absence lets wait more days And perfect the art of waiting again rain in your eyes is feast تَنَاْغَمَ الغَيَثُ لَهِيَبَاً عَلىْ جَبِيْنِ امْرَأة تَقِفُ عِنْدَ كُلَّ رَصِيْفٍ تَنْتَظِرُ خَيْرَ النَّقَاء تَلْمسُ بِيَدِهَا السُحُبَ كَمُنَافاةِ الصَّيْف تَزِيْدُ مِنْ لَهِيبِ الشّوْقِ لِــ مَطَرٍ قَاْدم تَسْتَغِيثُ السَّمَاءَ لِنداءِ عَاشِقَة تَرْتَجِيْ ضرَاماً تَشُدُ مِيَاهَ الأرْض لتُسْقِطَ عَلَىْ بَوْحٍ الأيَامِ نُزلا لتفْرِحَ عَيّْنيْ امْرَأةٍ أدْعُوهَا شَجَن أرَاْهَا تَحْتَ عِشْقِ المَطَر تَبْتَسِمُ الغُيُومُ لِحَنِينِهَا تُطَاردُ الطُرُقَاتُ ظِلَهَا فَرَحاً لِمَا بَاْحَ حِسُهَا طِفْلةٌ بِرُوحِ حَنِينِ المَطَر رَسَمْتُ لِوَجْهِهَا قِصَّةَ أمَل تَنْتَظِرُ زَهْرةَ الرَّبيعِ بِلَوْنِهَا الأجْمَل يَعُودُ الحُزْنُ بِخَرِيفِ الأيَّامِ وَيَبْدَأُ الزَلَل دُمُوعُ الألَمِ لَمَّا عَاْدَ بِهَاْ الزَمَن يَاْ فَتَاتِي أنْظرُ إليْكِ بِلُغَةِ المَطَر إنْ مَاتَ المَطَرُ فَكُلُ شَيءٍ بِكِ احْتَضَر لا تُسَلِمي قلبكِ لريْحٍ زَالتْ وَلَهَا المُنْتَظَر فأبْقِي أنِيْناً وَنِدَاْءً لِثَوْرة جَدِيدَةٍ وَنَاْجِي القَمَر وَجَالسِي الليْلَ لِصَيْفٍ بِحُلُولِ السَّهَر فَالسُّكُونُ أتَى مَعْ كُلِّ غَضَب فَاْنَتِظرِي لَحَظَاتِكِ الطَّوِيلَة فَحَدِيثُ الوِحْدَةِ يَجْدِي وَالرَّسْمُ عَلَىْ الجُدْرَانِ يُغْرِي وَالصُّمُودُ بيْنَ الأنَّاتِ يُثْرِي فَلابدَّ مِنَ القَلَق فَكُلُّ أرْكَانِ الوِحْدةِ ظَلام هَمٌ ... وَوَجعٌ .... وَغياب لِنَنْتَظِرَ مِن الأيامِ المَزيد وَنُتقِن فَن الانتِظارَ مِن جَديد فَالــ مَطَرُ بِعَينيكِ هو العْيد ..................................................................................... 1.8. يا انت / حكمت البيداري hey You from Where are you In any doctrines In any religions Adopt any thought Any law hymn Think of the world around you sleep in the lethargy hey You wake up Enough Age obscurantism and laurel passed away injustice and darkness of the night have been erased by science and day light take my hand Fear not To the wall did not mean Come shake Or Come to head to head Presse Or discuss face-to-face Never admit that I think you victor or loser My advice to you dont withdrew because I will not be withdrawn My advice to you that do not wait because I will not wait يا انت من انت ومن اين على اي المذاهب على اي الديانات اي فكر تتبنى باي شريعة تتغنى اتظن العالم من حولك نائم في سبات يا انت اسيقظ وكفى عصر الجهاله ولّى وغار والظلم والغيل وعتمة الليل محاها العلم ونور النهار هاك يدي مد يدك لا تخف الى الجدار لا تتجه تعال نتصافح أو تعال نتناطح راسا براس أو نتصارح وجها لوجه إياك أن تفكر أنا الخاسر أو أنت المنتصر نصيحتي لك ان لاتنسحب لأني لن انسحب نصيحتي لك أن لا تنتظر لأني لن انتظر ............................................................................... 1.9.Beggar maid /DMR Sekhar Beggar maid By the way side under a tree like a stove put off lying is an old maid moaning over powered by flies clamoring white spotless hair skin wrinkled glowless eyes worst than the dead lying unwell unable to beg winter ahead hapless the woman age advanced joints misaligned bereft of desires as the boulder beside if that women dies "whose sin it will be?" questioned the mad breeze busy with the bone the dog did not answer. catching hold of a fly sped away the lizard. darkness spread rose the dust "sin not mine",said a left over leaf flying. المتسولة تفترش الرصيف تحت شجرة تبدو كرماد نار استنزفها الحريق تئن ضعيفة مهزومة وحده الذباب ينهشها ولا تلم حتى اماطتها عن وجهها يكسو شعرها شيب كثيف وتعتريها التجاعيد لا بريق في عينيها كانهما قطعتا زجاج معتم ليست افضل من الاموات عجوز عجزت حتى عن التسول الشتاء قادم من لها ؟ لم تعد ترغب في هكذا حياة تحجرت ضج الريح بسؤال اذا ماتت هذه الجدة فعلى من الخطيئة ؟؟ كلب بجوارها مشغول بعظمة وسحلية تلعق الذباب وتمضي تكثف الظلام ريح ثقيلة اثارت الغبار واثارت صينية من القش كان عليها طعام فيما مضى احابت الصينية سؤال الريح هذه ليست خطيئتي 2.سلسلة ترجمات جمال الجلاصي 1.2.أنثى الريـاح / نجلاءالرسول La femelle des vents Najla Arrassoul Traduction : Jamel jlassi Comme la terre fatiguée… comme une colporteuse Comme le vent répartit son amour entre les saisons Je guette encore avec l’innocence de sa rosée L’œil enfantin et deux larmes La mer c’est des vagues dans les coupes des furieux Et le cœur me presse tel un ruisseau L’amour me dessine telle une matinée Ne vous vengez pas sur mon cri Je suie née guerrière Et je suis née femelle du vent Le soir me ramènera Pour que tienne l’étoile telle une lampe des villes Dans le cœur de ces villes les lances se sont logées La mort témoigne pour les têtes et les crânes La mort est un saint combattant La fête change mes chansons en des lamentations كالأرض متعبة ... كبائعة تجولُ كالريحِ تقسم حبها بين الفصولْ مازلت أرقب في براءة طلِّها عين الصغير ودمعتين البحر موجٌ في كؤوس الساخطين والقلب يعصرني غديراً الحب يرسمني الصباح لا تثأروا من صرختي إني خلقت محاربةْ وخلقت أنثى من رياحْ هذا المساء يعيدني لأمسك النجم قنديل المدائنْ تلك المدائن جمرة في قلبها سكنى الرماحْ الموت يشهد للرؤوس وللجماجمْ الموت قديس يقاوم العيد يبدل أغنياتي بالنواحْ .............................................................................. 2.2.الوراء / إبراهيم سعيد الجاف L’arrière Ibrahim Said El jaf Traduction : Jamel Jlassi Et puisque je suis l’arrière L’eau ne s’approche pas de moi Ô ! Demain des débris Ô ! Cruches de mon gaspillage Mon nom ne me brûle pas Ignorant, je l’ai incendié Son lendemain juchera chez les restes d’hier Et remplira Remplira la cruche de ma taille L’héritage d’un saule qui m’a inspiré Je suis la narration de l’arrière Mon cœur est l’ensemble d’oppressions Et deux alouettes Ô ! Cœur des lieux Et la terre sans portes Et tous les arrières : Un bassin, un palmier et une hymne Lorsque la lierre ne me peint pas. ولأني الوراء لا يجلس عندي الماء ياغد الرميم ياأباريق بديدي أنا لا يحرقني اسمي اضرمته جاهلا يبيت غده عند أمس الرفات ويملأ ويملأ إبريق حجمي ميراث صفصافة الهمتني أنا سرد الوراء ومن لفيف بطش وقبرتين قلبي ياقلبا من مكان والتراب بلا أبواب وكل الوراء بركة ونخلة ونشيد حين لا يرسمني اللبلاب . ....................... 3.2.مرآة الروح / روضة الفارسي Miroir de l'âme. Raoudha fersi Traduction: Jamel jlassi Maintenant, mon visage est sur un petit étang dans notre jardin ... Depuis un moment il pleuvait sur tout, et mon visage a été porté vers le ciel, les gouttelettes tombent de mes joues et mes cheveux ondulées sur les épaules. Chancelant avec le son qui sort de mon être comme un appel spirituel priant, mon âme regarde les gouttes de pluie comme des perles… Mon visage est sur l'eau de l'étang... puis tout à coup je vois la lune ... Je suis pleine de joie, d'amour, je sautille, sautille, jusqu'à ce que mes pieds touchent l'eau de l'étang, la lune disparus ... Je m'attriste de sa perte ... elle est là dans le ciel ronde et lumineuse ... Elle est éclatante ici dans mon cœur ... Pourquoi nous nous attachons aux ombres négligeant les vérités? Dans la pureté du ciel, les étoiles semblent plus lumineux ... J'oublie tous et je me joins la fête des êtres ... Mes sens doivent rester vigilant afin de filtrer les idées qui tentent de se faufiler ... Mais les idées m'ont guidé vers le passé, et m'ont fait rappeler les déceptions des proches, Les déceptions des proches sont très douloureuses. Je sens des douces caresses sur mes jambes ... C'est Rihanna, elle me remercie avec ses regards du haut de l'escalier après avoir mangé le fromage… Ma mémoire me ramène vers le matin, quand ma voisine m'a insulté sans aucune raison. Le sang monta à ma tête de rage et je me promis de ne plus l'aborder… J'entre dans la cuisine et je mets le pot sur le poêle ... Quelques instants plus tard, je suis sur mon lit, entre mes mains une tasse chaude d'anis, et Rihanna s'allonge tout prés de moi... A travers la vitre je vois la lune clairement, et je regarde l'olivier qui danse, secoué par le vent, avec patience, sans se défendre. Je me mets à la place de cet arbre, et je me rappelle ce qu'a dit un sage à-propos de ses sentiments, sa vigilance et sa peur lorsqu'un bûcheron s'approche de lui. Je contemple de nouveau le disque lumineux au firmament et le visage de mon père spirituel me vint quand il a dit: «Ma fille, si tu veux atteindre la sérénité tu dois faire un effort permanent. L'univers est non loin de là, il est très proche, et il nous comble de plaisirs quand nous sommes conscients" ... . la matinée je me lève active ...une énergie pourpre m'enveloppe ... Rihana me précède sur le balcon ... je vois la voisine... je lui sourit et, ensemble, nous disons "bonjour" ... Rihana descend au jardin je la suis ... L'odeur de basilic inondé le lieu… les feuilles d'olivier semblent être plus belles.. Les feuilles du mûrier plus vertes ... l'herbe mouillé par la rosée fait la magie de la terre ... les branches d'amande fleurissent mon cœur fleurit ... Rihana me considère prête à sauter sur mes épaules. .. Une voix intérieur envoie des tons d'amour... ses yeux coulent dans mon âme, je ne sais plus si je suis Raoudha ou Rihanna ... الآن وجهي على بركة صغيرة في حديقتنا... منذ حين كان المطر ينهمر على كل شيء، وكان وجهي مرفوعا باتجاه السماء فتتقاطر المياه من وجنتيّ ومن شعري المنسدل على كتفي. كان الصوت يخرج من كياني داعيا مبتهلا فترى روحي قطرات المطر حبات لؤلؤ... في مياه البركة وجهي...ثم فجأة أرى فيها القمر... تغمرني حالة حب فأقفز فرحة حتى تلمس قدماي ماء البركة، فيغيب القمر... أحزن لضياعه... إنه هناك في السماء منير مستدير... وإنه هنا مشعّ في قلبي... فلم نتشبث عادة بالظلال وننسى الحقيقة؟ في صفاء السماء تبدو النجوم أكثر لمعانا... أنسى كل شيء أشارك الكائنات الاحتفال... لحواسي أن تبقى متيقّظة كي لا تتسلل الأفكار التي تحاول تعطيلها... لكن الأفكار جرفتني نحو الماضي، وجعلتني أستعيد خيبات من أحباء, وجراح الأقربين بالغة الألم. أحس لمسات رقيقة على ساقي ... إنها ريحانة ... بعد أن أجلب لها بعض الجبنة من الداخل، تصعد درجات السلم بكل خفة... ثم تدير لي رأسها لتقول بعينييها شكرا... عادت بي الذاكرة إلى صباح هذا اليوم... حين أهانتني جارتي دون أي داع. تصاعدت الدماء إلى رأسي غيظا فوعدت نفسي بمقاطعتها نهائيا... ..أدخل المطبخ وأضع الإبريق على الموقد... بعد لحظات أجلس على السرير حاملة بيدي كوب ينسون ساخن فأجد ريحانة متكورة فوقه... من خلال الزجاج أرى لقمر بوضوح وألمح شجرة الزيتون التي تحركها الرياح فترقص في صبر واستسلام... تخيلت لو كنت تلك الشجرة. وتذكرت ما قاله أحد الحكماء عن إحساسها ويقظتها وفزعها لو مر بها أحد الحطابين... أنظر مرة أخرى إلى المستدير المشع في السماء فيحضرني وجه أبي الروحي حين قال: "إذا أردت أن تبلغي الصفاء عليك بالمجهود المتواصل يا ابنتي..فان الوجود ليس بعيدا، إنه قريب جدا ويغمرنا حينما نكون غير غافلين"... . في الصباح أقوم نشطة... طاقة بنفسجية تغمرني...تسبقني ريحانة إلى الشرفة... ألمح جارتي تلك..أبتسم لها ونقول معا "صباح الخير"... تنزل ريحانة إلى الحديقة فألحق بها... رائحة الحبق تغمر المكان.. أوراق الزيتون تبدو أكثر حسنا .. ورق التوت أشد خضرة... العشب النديّ يضفي على الأرض سحرا ... و تزهر أغصان اللوز فيزهر قلبي معها... تنظر لي ريحانة مستعدة للقفز على كتفي..مازال صوت من داخلها يرسل نغمات حب... تغوص عيناها في روحي فلا أغدو أميّز إن كنت روضة أو ريحانة... .................................................................................. 4.2.ثمّة أشياء لا تُهدى / بشرى بدر Il y a des choses qu’on ne peut offrir… Bochra Badr Traduction : Jamel jlassi Quand il a dit : donne-moi ta vie… offre moi la fidélité et la sincérité… elle a répondu : elle est à toi… c’est ton droit légale protégé par Dieu, la religion et la société… lorsqu’elle a entendu la première pulsation dans son âme dire Maman… je veux tout les meilleurs de tes qualités… elle a répondu fondant en sentiments ! Tu dis Maman… prends tout ce que tu veux… c’est ton héritage offert divin, et comme tu l’as hérité… et il sera un jour pour ton enfant… Lorsqu’il a grandit, il a dit je veux avoir le fruit de la vie… pour commencer la mienne… elle a répondu : il serait à toi au futur… prends le maintenant… malgré que personne n’a rien cueilli pour moi… Lorsqu’on a demandé sa lettre / son cœur… elle a caché sa plume sous son aile gauche… et a tremblé de peur… Non… non… Je vous offre toutes choses précieuses sauf ces deux là… c’est un droit que je ne peux offrir… Ma lettre et le prolongement des veines de mon cœur, et je ne commande pas mon cœur depuis qu’il s’est attaché à son cœur… pour qu’elle su que le sommeil a volé ses paupières… et il s’est enfui… lorsqu’elle s’est réveillée… elle criait : non… non… Sa tête sur le bureau… mais sa main se crispée sur la plume… حين قال لـها : هـاتي عمـرك .. و امنحيني الإخلاص و الوفاء .. قالت له : هـو لك .. فـذلك حـقّ شـرعيّ حفظـه لك الله ــ جـلّ و علا ــ و الأخلاق و المجتمع .. و لمـّا بـدأ أوّل نبض لقلب بين أحـشائها سـمعـته يقـول : أمـّي .. أريـد ما يحلـو لي من صفاتك .. قالت وقد أذاب النداء حـشاشتها ! أ تقول أمـّي ..؟!! خـذ / خـذي ما شـئتَِ .. فهو إرث بيولوجيّ وهبـكَِ الله إيـّاه ... و كمـا ورثتـه سـيكون يوماً لفـلذة لكَِ ... وإذما شـبّ عن الطوق قال : أريـد ما جنيت في الحياة .. لأبـدأ حياتي .. قالت : هو لك .. هو لك آجلاً فخـذه عاجلاً .. و إن لم يكن أحـد قد جنى لي ... فلمـّا قيـل لهـا : هاتي حـرفك .. هاتي قلبـك .. خبـّأت القلم تحت الجنـح الأيـسر من صدرها .. و ارتجف الخوف فيها : لا .. لا .. أهـديكم كلّ نفيـس إلاّ هـذين .. همـا حـقّ لا أملك إهداءه .. حرفي امتداد شـريان قلبي .. وقلبي لا أملك زمامه .. مـذ بـات رهـن قلبـه ... حين أفاقت كانت تصرخ : لا .. لا .. لتدرك أنّ النـوم سـرق أجفانها .. و مال برأسـها على طاولة المكتب .. لكنّ يدها ظلـّت متشنـّجة على القلم . ..................................................................................... 5.2.ضياء أخرى / محمد خالد النبالي Une autre Dhiyà (lumière) Mohamed Khaled Nabbali Traduction : Jamel Jlassi Elle brille Du verger et des jardins Verdure et turquoise Coulent de tes yeux noirs Et se pavanaient dans les ténèbres de mon cœur détruisent l’âge des maux Démonter min corps des météores de ses yeux mon sang glisse à côté des fontaines de sa lumière ma pulsation se réveille comme une flèche Dans mon cœur Et récupère le passé Dans l'orbite des amoureux Je marche dans les roses sur la triste fine terre je déchire le temps je traverse les frontières des temps je vole comme un oiseau un gazouillement d'un beau rêve mon visage s’éveille suite du nuage gris et de la douceur de ses paupières le saignement s’arrête à ma terre et moi m’accrochant à ma blessure douloureusement j’aime être sa victime… تشرق من بستان وحدائق خضرة وفيروز تنهمرُ من سوادِ عينيكِ ويختال على ظلمةِ قلبي يحطم العمر المرير يفككُ جسدي من شهبِ عينيها وينزلق دمي بجوار ينابيع ضياها وأخرى يصحو النبض سهماً في فؤادي ويسترجع الماضي في فلك العشاق امشي والورد في رقائق الأرض الحزينة أشق الوقت أعبر قيود الزمن الآتي أحلقُ طائرًا من ثرثرةِ حلم ٍ جميل وجهي يصحو من سحاب ٍ رمادي ومن رقةِ جفنيها يقف النزف بترابي وأنا أقبض جرحي بلوعة ٍ وأهوى أن أكون قتيل ..................................................................................... 6.2.نبوءة خلود / سلطان الزيادنة Prophétie d’éternité Sultan Zeyedna Traduction : jamel jlassi Un vent conçu de douleur m’a demandé de tes nouvelles : Eternel est ma situation J’aime encor celle que j’ai aimée Et je pousse mon dernier bateau vers les mers de ses yeux Peut-être ses vagues lors d’une marée, D’un doute Me consolent par la certitude de l’impossible… Une fille qui déchiffre par ses couleurs Les inspirations des son eau Et par les expirations de mes brulures… Une fille son rythme est le bleu de la mer Est son parfum à l’ouest de l’âme Est l’odeur d’un oranger… Je la cajole avec mon vent Comme une barque de poésie Traversant les tumultes de l’horizon Par les voiles de mon croissant… Je te chantonne Par mon arc-en-ciel Par ma lune lumineuse Que tu te vantes même devant le soleil divin… O femme ! Dans tes nuages sacrés Je révèle mes signes Et sur les seuils de ton autel Se prosterne la lune de mes chants Je sais que ma dernière parole sera : « Viens à moi » Je sais que je serais l’ultime disparait… … Mais je t’appellerais Et je suis certain que tu brûleras tous Les ombres Et que tu garderas la mienne… سألتْني عَنكِ ريحٌ صاغَها وجَعٌ فنابَ عَني سَرمَدُ حالي ما زِلتُ أهوى الَّتي أهوى وأدفَعُ في بُحورِ عَينَيها آخر سُفُنِ إرتِحالي لَعلّ مَوجَها ذاتَ مَوْجٍ إذا ما ازدَحمَ الشَّكُّ بالشَّكِّ يأتيني بيَقينِ المُحالِ أنثى مِنَ الألوانِ تَتقَرّى شَهيقَ مائِها بزَفيرِ إشتِعالي أنثى إيقاعُها..زُرقَةُ بَحرٍ وطِيبُها مِنْ غَربيّ الرّوحِ فَوحُ بُرتقالِ أداعِبُها بِريحي زَورَقَ قَصيدٍ يَمخُرُ غابَ الأُفقِ بِشِراعِ هِلالي .. ها أنا أناغيكِ بقُزَحي بَيدرَ نورِ ألا عَلى شَمسِ اللهِ فاختالي يا أمرأةً مِن غَمامِ قُدسِها استَنزِلُ آياتي وَعَلى أعتابِ مَذبَحِها يَجثو قَمَرُ موّالي أدري أنَّ الصَّوتَ الأخيرَ - لديَّ- تعالي و أدري أنَّ الزَّوالَ الأخيرَ زَوالي لكنّي دائماً سأناديكِ وأعلمُ أنَّكِ سَتحرِقينَ كُلَّ الخَيالاتِ وتُبقينَ خَيالي. ..................................................................................... 7.2.ويحضن الليل / افتخار اسماعيل Et La nuit enlace Iftikhar Ismail Traduction : Jamel Jlassi Un plat de rêve sur la table des jours Une bouteille de vin serre la soif Un verre de désir gémit malicieux Des doigts sauvages s’entrelacent impatiemment Des vibrations aux entrailles Une sonnerie de téléphone pique le cœur Et une voix rouillée demande : Quand reviendras-tu? وبحضن الليل وجبة حلم ٍ على طاولة الأيام زجاجة خمر تعانق الظمأ كأس رغبة تئن نزقا أصابع مستوحشة تتشابك بلهفة رعشة في الأحشاء رنين هاتف ٍ يلسع القلب وصوت صدىء ، يسأل : متى ستعودين ؟ 3.سلسلة ترجمات عبد اللطيف غسري 1.3.الشارع The Street / عباس باني المالكي The Street By Abbass Bani El-Maliki Translated By Abdellatif Rhesri 1 The street Is a time calendar And place schemata When the city memory Gets envolopped with vacuum 2 The street Is a pregnant woman Whose child Steals garden flowers Then disappears into rain 3 The street Is light Leading to a lame day Hobbling on the stick of crowdedness 4 The street Is a party of feet Robbing air From trees 5 The street Is a shade, Dream, Sidewalk And faces Lavishly filled with emptiness 6 The street Is smoke In cities Lacking the water colour 7 The street Is a road Whose shade Is trimmed by a cop 8 The street Is the frenzy of the deaf When the king’s cavalcade Passes by 9 The street Is another sort Of annoyance With the eve’s colour 10 The street Is a house That has forgtten its walls On the pavement 11 The street Is the palm Of a beggar’s hand Roaming in cities That keep the day out 12 The room Is a moon Getting oxidized Without a night 13 The street Is the meeting place Of the blind At the time Of food rations destribution 14 The street Is the day heat Scorching the passers-by’s feet With dark wishes 15 The street Is women’s vanity When goods get piled up In wind shops 16 The street Is a demonstration Leading to a silence funeral 17 The street Is a set of trees That have thrown birds away In an evening time Being vociferous with whispers 18 The street Is a group of trees That have washed their faces With exhalation, And gone to sleep On the sidewalk’s bosom 19 The street… I leave it alone And go home Seeking refuge, thither. (1) الشارع .. تقاويم زمن ..مكان حين يلف ذاكرة المدن الفراغ ...؟؟؟؟ (2) الشارع امرأة حبلى يسرق طفلها أزهار الحدائق ويغيب في المطر ...؟؟؟؟؟ (3) الشارع ضوء .. يؤدي إلى نهار يعرج على عكاز الازدحام ...؟؟؟؟ (4) الشارع حفلة أقدام تسرق من الأشجار الهواء....؟؟؟؟ (5) الشارع ظل ... حلم ... رصيف ... وجوه مترفة بالفراغ...؟؟؟؟ (6) الشارع دخان ... في مدن لا تعرف لون الماء...؟؟؟؟ (7) الشارع طريق ... يقضم ظله .. شرطي ...؟؟؟؟ (8) الشارع هوس الطرشان وقت مرور الملك (9) الشارع ضجر آخر بلون المساء (10) الشارع بيت نسى .... جدرانه على الرصيف ...؟؟؟ (11) الشارع كف متسول في مدن لم تفتح أبوابها إلى النهار (12) الشارع قمر يتأكسد على رصيف دون ليل (13) الشارع لقاء العميان وقت توزيع حصة التموين (14) الشارع ظهيرة .... تحرق أقدام المارة بأماني سوداء (15) الشارع فراغ النساء .... وقت تكدس البضائع في دكاكين الهواء (16) الشارع تظاهرة .... تؤدي إلى جنازة صمت (17) الشارع أشجار رمت العصافير بمساء صاخب بهمسه (18) الشارع أشجار غسلت وجها بالزفير ونامت في حضن الرصيف (19) الشارع أتركه وحيدا وألوذ إلى البيت ............................................................................. 2.3.صورة A picture / بشرى بدر A Picture By Boshra Badr Translated By Abdellatif Rhesri The bird took her picture underneath its wing then flew away. Above the first bough it had reached, it drowsed away an eternity. The picture was being blown away by strong winds. Then, a willow tree cared for it tenderly ; sharing with it a period of drought. And with the coming of autumn, it withered away ; the same as the tree did, then fell down along with its leaves ; Only to be buried in the soil and get trodden underfoot. حمل صورتها طيّ الجناح و طار .. عند أوّل غصن غفا .. الصورة تعصف بها الريح تصدّى الصفصاف و حنى عليها عاشت معه جفاف الماء و مع أوّل خريف اصفرّت مثله و تساقطت بين أوراقه دفنها التراب سريعاً كيلا تدوسـها أقدام عابرة . ......................................................... 3.3.جنون في حضرة بلقيس A Mania For the Queen of Sheba / سلطان الزيادنة A Mania for the Queen Of Sheba By Sultan Zyadna Translated By Abdellatif Rhesri Today, I shall breach All commandments And construct in my language A mansion for delirium I shall open up The doors of wilderness And remove curtains From its windows For I am a devoted lover Who has long hidden his love For his own Queen of Sheba Glory to your face ! To which I build up Towers of confession And keep on rehearsing The odes of yearning And the ballads of love I shall implant my lips On your cheeks In the shape of moons I shall anchor the ship of night In the harbours of your eyes And make of the stars Bracelets for your wrists So come over to me, darling And perch above my shoulder Like a deep-black-eyed dove Pouring down its coo Like a fine drizzle And rendering quietude So intoxicating for me Let the wisps of your hair Fall down over my chest Then set ablaze Its long-stored-away ice Come and sip Sweet saliva I shall pick up kisses Like fruits from your lips And squeeze my wine Out of the grapes of your breasts And fill up whole pots thereof I shall throw into disorder Your breasts’ calendar So that all its seasons May be an endless spring Then, lean gracefully Upon my loving arms And bend like a fire bar That grows even more fiery Open up the gate to your land So that I can venture into it with my stick For in your dry depth I shall cause fire To flow thither Like a river Sleep in my eyes Enveloped with complacency O woman in whose ears All poems whisper And in whose fields Feminity flourishes With well-rhymed verses اليومَ سأكسِرُ كُلَّ الوَصايا وابْني في لُغَتي للهَذَيانِ دارا اشرِّعُ للعَراءِ أبوابَها و عن نوافذِها اخلعُ الأستارَ فَأَنا شاعِرٌ صَبُّ لَطالَما في حُبِّ بَِلْقيسِهِ قَدْ وَرّى وَقَدْ دارَى فَسُبْحانَ وَجْهكِ إِلَيْهِ أَرْفَعُ الْبَوْحَ مَآذِنًا و أَنْشِدُ الشَّوْقَ أَذْكارا واردِدُ حُبَّكِ لثمَ قُبلٍ وعَلى خَدَّيكِ ازرَعُ الشِّفاهَ أقْمارا والليلُ أُرسيهِ في مَوانئ عَينيكِ أغنِيةً و النَّجماتُ لِمِعصَمَيكِ أنظُمهُن سِوارا فتعالَيْ حَبيبَتي وَحُطِّي عَلى كَتِفي كَما يَمامَةٍ حَوْراء تُهْدِلُ الْهَدْأة رَذاذاً و السَّكينَةَ خَدارا وَارْخي سُدولَ شَعْرَك عَلى صَدْري واشْعِلي في مُعَتَّق جَليدِهِ مِنْ حُقّيكِ الأوارَ وتَعالي احتَسي لذيذَ الرّيقِ شَهْداً و الْقُبُلاتُ اقطِفُهنَّ ثِمارا وَمِنْ دَوالِي صَدْرك اعْصِرُ خَمْرَتي وَأَمْلَأُ مِنْهُ الْجِرارَ وأُبَعْثِرُ تَقْويمَ النَّهْدينِ لِيَعيشَ كلَّ الشُّهورِ ايّارا ثم ميدي ميَّاسَةَ القَدِّ بينَ يَدَيَّا في شَغَفٍ وتلوّي كَعَمودِ نارٍ كَلَّما اعتصرته وجداً اشْتدَّ وَقدْاً و سُعارا وافتحي لعِصايَ بابَ أراضيكِ ففي غَورِكِ الظامئ سأجري النَّارَ أنْهارا ثم نامي في عُيوني قَريرَةً يا امْرَأةً توشْوِشُها القوافي وتَزدَهِرُ الأنوثَةُ في حُقولِها قَصائداً وأشْعارا ................................................................ 4.3.العجل The Calf / ابراهيم سعيد الجاف The Calf By Brahim Said El-Jaff Translated By Abdellatif Rhesri The bird came out Of the ruins of its heart It washed the river twice Before it got engrossed into the mask It hid its breasts in its lungs And prayed to the calf with its wings The calf broke it into a female bird Whose breasts never got together It enclosed its chest with its wings And thrusted its head into its heart Lest its coo would die away Then, in a single moment, The river passed by twice It crossed itself twice The calf purchased the bird’s ruins To turn them Into a sanctum For feathers خرج الطير من انقاض قلبه يغسل النهر كل مرة مرتين حتى لا يستغرقه القناع ولبس ثدييه على رئتيه وصلى للعجل بجناحيه فكسره العجل أنثى لا تلتئم وثدييها فسور صدره بجناحيه وغمس رأسه قلبه حتى لا ييبس هديله برهة مر النهر مرتين من النهر مرتين اشترى العجل انقاض الطير محرابا للريش . ............................5.3.صورة أخرى لسماء ثانية Another Image for a Second Sky /ضياء البرغوثي Another Image for a Second Sky By Diyaa El-Barghouti Translated By Abdellatif Rhesri Dreams steal a joy As old as ancient tales My own dream Has got astray Into endless slumber For a thousand years Then, the alphabet's magical eyes Have come back to me, at last In my sky there are So many flashes of light Beaming next to my dream And setting me ablaze However near of far I am Rescue me, o you sky ! The one that has shaded My heart’s bough I have a lover Who has come over to me With love and humility Go away, o deers And leave me with my beloved one So that we can sing The love moan together Through eternal prayer تسرق الأحلام زهواً كالأقاويل القديمة تاهَ حلمي في سباتٍ ألفَ عام ثم عادت لي عيون الأبجدية كم ضياءٍ في سمائي قرب حلمي أشعلتني بين قُرْبٍ أو على بُعدٍ شجاني أعتقيني يا سماءً قد أظلّتْ غصنَ قلبي لي حبيبٌ قد أتاني في خضوع الوردِ عشقاً اتركيني يا ظباءْ مع حبيبي كي نغني أنّةَ العشاقِ وصلا في صلاةٍ أبديّةْ ............................................................................... 6.3.التماثيل Statues / عباس باني المالكي Statues By Abbas Bani El-Maleki Translated By Abdellatif Rhesri 1 Statues Weep so long To forget about their maker Thus, they have decided To carry out a sit-in In yards, Even in winters 2 Statues Are made For gods, Kings And greats. The poor pass by Disregarding them As they fail to cater for them With a loaf of bread In time of hunger 3 Statues Are the only things That do not change Their shade At the rise of the sun Or the moon Thus, they stand aloof Without sanctimoniousness 4 When statues Think of committing suicide, This means that The cities will set off For wars 1 التماثيل تبكي كثيرا لنسيان صانعها لذلك قررت الاعتصام في الساحات حتى في فصول الشتاء 2 التماثيل تصنع إلى .. الآلهة والملوك والعظماء ! الفقراء يمرون بقربها دون اكتراث لأنها لا تطعمهم رغيف الجوع 3 التماثيل الشئ الوحيد الذي لا يغير ظله بوجود الشمس والقمر لذلك هي صامتة دون نفاق! 4 التماثيل حين تفكر بالانتحار هذا يعني أن مدنها ستهاجر إلى حروب ........................................................................ 7.3.يا ساكن العين O Eye-Dweller / عمر الهباش O Eye-Dweller By Omar El-Habbash Translated By Abdellatif Rhesri O eye-dweller ! The moans of passion Are getting louder All around you Tell your heart, o you The one who is coming along Through the breeze Wafting your hair How could your impossible aspect Cease to exist ? How could your dream wake up, The one that is drowsing away Deep into the lagoon ? I have embroidered your name With the threads of dreams and days Right into my mind I can imagine you Reviving an image That crosses one bank Then two ones And wishes that never get lost From my mind I have paved my heart To be a path for your lifetime O you, perfume-like dweller ! Your fragrance is sweeping my mansions Whenever I befriend your night I get infected with insomnia Could you behold me Soaring towards your whereabouts ? I am a spactre Strutting over the lagoon’s surface O heart ! My lifetime thirst I wish you could water my soul With some drops of love From the fountain of your passion And your mouth’s wine O you, nectar of longing, Rain drop Falling down on the lifetime desert You have made the eve To whisper so ardently With your dream-like chant We have walked On the remaining bridge Linking the two banks All impossible things have melted away Over your heart’s edges I wish your impossible aspects Could cease to exist I would , then, run after your shadow And fall asleep Like a little kid On your chest يا ساكن العين ... تعلو نبض آهات الجوى حولك أخبر فؤادي...أيها الآتي َ من أنسام شِعْرِك..... كيف يعفو مستحيلك ؟ كيف يصحو حلمك الغافيَ في عمق البحيرة؟ من خيوط الحلم والأيام قد طرزت رسمك في خيالي .. أنت تحيى .. صورة تعبر ضفة... ضفتين.... وأمان ٍ لا تغب من خاطري وانتظرتك... وفرشتُ القلبَ دربا لسنينك أيها الساكن نسمة عطر في دياري منتهاها رجع ضوعك أنا ذاك السهد أحيا كلما سامرت ليلك هل تراني... أعبر الأفق إلى حيث ديارك هل تراني... أنا ذاك الطيف أختال على وجه البحيرة أيها القلب ..أيا ظمأ سنيني آه لو ساقيت روحي قطرة من مياه الحب من نبع هواك ومن خمرة ثغرك يا رحيق الشوق يا قطرة غيث في فيافي العمر قد أججت همسات المساء بحالم شدوك وعبرنا جسرنا الباقي بين الضفتين فذاب المستحيل على ضفاف قلبك آه لو يعفو بيوم مستحيلك كنت أعدو خلف ظلك كنت أغفو مثل طفل بين صدرك 4. سلسلة ترجمات نفيسة التريكي 1.4.خلجات ذات **Ressentiments d'un être/سلطان الزيادنة RESSENTIMENTS D'UN ETRE Ressentiments d'un être 1 Comment je n'ai pas vu L'abîme de la folie ?!Quand je t'ai aimée 2 Un fourreau ne réunit pas deux sabres Et un coeur ne réunit pas deux amoureux . Même si ce coeur est un continent 3 La patience de l'amoureux frustré .est le secret de sa passion Ses désirs .Marquent le début de sa folie 4 .Mon coeur n'a pas besoin de prouver son amour Le nourrisson a-t - il besoin de faire preuve de ?!L'attachement au sein de sa mère 5 J'ai étalé pour toi mon for intérieur En duvets de colombe ! ? Pouquoi ton flanc n'y someille pas 6 Subviens au quart de mon besoin Et donne-moi la moitié de ce que tu peux Pour garantir qu'une partie de moi-même .Ne se révolte contre tout mon être ................................................ 9 Nul exorcisme est prescrit Pour celui qui est guéri . De tes yeux magiques Nulle guérison est espérée Du malade qui a succombé .A leur charme ...................................... 11 Quand tu viens Les artères t'étalent . Leur drap 12 Quand le papillon embrasse la lumière croyez-moi Il ne se suicide pas 13 Les gens ont des opinions sur les choses Et . Les choses ont des opinions sur les gens خلجات ذات "1" للجنون حافة كيف لم أرها عندما أحببتك؟! "2" لا يجتمع سيفان في غمد ولا يجتمع حبيبان في قلب واحد ولو كان قارّة "3" تصُّبرُ المحروم سرُّ ولوعه وتشهياته بدء جنونه "4" لا يحتاج قلبي لإثبات عشقه هل يعوز الرضيع أن يقدم حجة ليبرهن تعلقه بثدي أمه؟! "5" فرشت لك الحشى زَغَب حمام فما بالُ جنبيك يتجافيان بعدُ المنام!! "6" أعطني ربع ما احتاج ونصف ما تستطيعين اضمن أن لا يعلن بعضي على كلي ثورة ............................ "9" عيناك سحرٌ ليس لمتعافيهما رقية ولا لسقيمهما برء ............................... "11" عندما تأتين تفتح لك إزارها الشرايين "12" الفراشة عندما تحتضن النور صدقوني هي لا تنتحر "13" للناس في الأشياء آراءٌ فهل لها فيهم كذا آراءٌ؟! .................................................................................. 2.4. Séisme sentimental*هزّة شعور /نفيسة التريكي Au bord de l’éloignement Je trouve La tempête de la passion أقف على حَوْف النّوى ،أجد أنواء َ وجد ....................................................... 3.4.كوني هويتي ،كوني انتمائي Sois mon identité,sois mon appartenance /نزيه حسون Sois mon identité,sois mon appartenance Une mer mouvante de mon sang est la passion .Pour celle qui comme le soleil brilledans mon espace pour celle qui fait des pas majestueux .Comme ceux des anges des cieux Cette belle arabe sait que . Nous sommes des amoureux assoiffés Que fous d’elle nous errons .Qu'épris d’elle nous sommes Nous sommes emportés par sa passion .Amoureux des plus belles femmes nous sommes Comme les fleuves notre passion est en crue .Pour une belle femme aux pas feutrés C’est la plus belle des dames . Aux valeurs et à la beauté inouie C’est la charmante femme arabe .dont l’ascension est jusqu’à mes cieux ;C’est la lumiére qui éclaire mon cœur .C’est la constellation qui l'illumine de beauté C’est le saint esprit lorsqu’il souffle .Dans le fleuve de mon âme ; je m'enivre jusqu'à l'extase C’est la chimère qui ravive la braise de l’âme .Menacée d’extinction C’est la passion possessive .Qui circule sans cesse dans mes veines Cest le coran psalmodié à l’aube . Comme l’éclat vif de l’aurore Dieu t’a envoyée des cieux . Comme une révélation au meilleur des prophètes Cette belle femme arabe sait .Que je suis amoureux d’elle avant d’exister Et que je mourrai d’aimer en martyr . Passionné d'elle après ma fin Mon sang coulant exhale le baume de la passion .Comme les fleurs qui dégagent un parfum De cette ardeur mon sang nostalgique .Ruisselle et Arrose les fleurs de l'éternité O amour !Mon sang irrigue une racine enracinée en toi .Qui s’enfonce dans la terre du sacrifice Il irrigue en toi un amour ardent .Semblable au mien Depuis mon jeune âge j’ai perdu mon enfance .Moi qui suis né du malheur De force, on a dépouillé les expressions de mon visage brun .Mon innocence ,mon bonheur et ma sérénité Les maux ont transformé mon printemps en automne .Le chant mélancolique roucoule dans mon vers ,Depuis ma prime enfance .Les usurpateurs se sont décidés à m’anéantir Ils se sont décidés à me déraciner d’une terre .Dont la passion est enracinée dans ma sève Mon identité ainsi que ma terre ont été spoliées .Victime de l’errance ,sans abri je suis Sauve -moi ma bien-aimée .Sois mon identité,sois mon appartenance Je veillerai mille ans sur ton âme .Pour ceuillir une grappe d’essor Pour la nourrir au sein de l'éloqence . Pour étancher la soif de l’âme par les vagues de mon désir , Pour déguster le miel de tes lèvres .Nectar de mon ivresse Pour boire l’eau de vie de l’esprit .Afin de m’enivrer de réthorie et de beauté Pour utiliser des oxymores ,polysémies .Et sens figurés à en être comblé .Tu es la mer riche de perles .Tu es la mer trés pure !Que ta lettre m'enivre Son eau de vie est un remède Qui ravive mon aura .Ainsi ,je fleuris comme les astres dans les cieux .l'eau de vie du mot m'enivre .Il me rend doux et rêveur comme le soir L'eau de vie du mot m 'humecte .Et me guérit bien L'eau de vie des mots m'a couronné imam .Et tout le monde psalmodie aprés moi , O mon destin ! Martyr de ta passion je finirai .Comme Essamaoual Je suis fidèle , Insoucieux de l'étreinte des belles .Seul ton amour assouvit mon désir .Je suis épris de toi depuis mille ans jours et nuit .Le juste verdict de Dieu est de t'aimer à l'infini ,Pardonne -moi C'est ma destinée si je suis passionné de toi .Ne t'en fais pas, mon coeur est à toi .Si tu le désires,Il est à ta merci .O ma belle ! serre-moi je t'aime .Mon serment est écrit de mon sang .Je finirai martyr fidèle à toi .Sois fidèle à moi يموجُ العشقُ بحراً منْ دمائـي * لِمَنْ كالشمس تَسطَعُ في فضائي .......................................لمن بالعشقِ تخطو فـي رُواءٍ * كما تخطـو ملائكـةُ السمـاءِ هي العربيةُ الحسنـاءُ تـدري * بأنَّا العاشقـون بـلا ارتـواءِ وأنَّا الهائمـونَ بهـا جنونـاً * وأنَّـا المغرمـونَ بـلا مُـراءِ فنحن نذوبُ عشقا في هواهـا * ونحنُ نهيمُ في أحلـى النسـاءِ ونحنُ نفيضُ كالأنهـار شوقـاً * إلى الحسنـاءِ ترفـلُ بالـرواءِ إلى الحسناء لا حسناء تَرقـى * إليهـا بالمحاسـنِ والبـهـاءِ هي العربيـة الغيـداء تسمـو * وتَسري نحو مِعْـراج ارتقائـي هيَ الأنوارُ تجلو عتـمَ قلبـي * هي الأقمار تزهو في فضائـي هي الفكرُ المقَدَّسُ حين يسـري* بِنهرِ الروحٍ أغرقُ في انتشائي هي العنقاءُ جمرُ الروحِ تُحيـي * إذا ما الروحُ مالـت لانطفـاءِ هي العشق المهيمنُ في عروقي* يجول يجول من ألفي ليا ئـي هي القـرآن يُتلـى كـل فجـرٍ * كوهج الصبح يسطعُ بالسنـاء الـهُ الكـون أنزلهـا كوحـيٍ * لخيرِ المرسلين مـن السمـاء هي العربية الحسنـاء تـدري * بأنـي عاشـقٌ قبـل ابتدائـي وَأني سَوفَ أقضي في هواهـا * شهيدا عاشقـاً بَعْـدَ انتهائـي دمائي النازفات تفـوحُ عشقـاً * كما الأزهار تنضـحُ بالشـذاءِ وتنزفُ من لهيب العشق شوقا * تُـرَّوي فيـكِ أزهـار البقـاء تُروي فيك ِ يـا حُبَّـاهُ جـذراً * يغورُ يغورُ فـي ارض الفـداءِ تُروي فيكِ عشقاً مثلَ عشقـي * تقـولُ بنشـوةٍ عنـدَ اللقـاءِ "أحبُّكِ فوقَ هذا العشقِ عشقـاً* " تقولُ تقولُ لو نطقـتْ دمائـي فَقَدتُ طفولتي مذ كنـتُ طفـلا * أنا المولودُ من رحـم الشقـاءِ سُلبتُ ملامحي السمراء جـورا * سلبتُ براءتي سعـدي هنائـي ربيعي بات من ألمـي خريفـاً * وشجو الحزن يهدلُ في غنائـي فمنـذ بدايتـي غضَّـا رقيقـا * أصرَّ الغاصبون على انتهائـي أصروا قلع جذري مـن تـراب * تغلغـل عشقـه طـيّّ الدمـاء أصروا ذبحَ قلبـي دونَ قَلـبٍ * لأهجرَ موطني زرعي ومائـي سُلبت هويتي وفقـدت ارضـي * فبـتُّ مشتتًـا نَهـبَ العـراءِ فكوني يا حبيبـة لـي نجـاة * وكوني هويتي كوني انتمائـي سَأسهرُ فوقَ روحكِ ألف عـامٍ * لأقطفَ منكِ عُنقـود ارتقائـي لأرضعها الفصاحة مـنْ نهـودٍ وَ* أروي الروحَ أمواج اشتهائـي وأرشفَ منْ شِفاهِكِ عذب شهدٍ رحيقاً فيـهِ أسبـاب انتشائـي وأشربَ منْ نبيذ الفكـرِ خمـراً * وأثمـلَ بالبلاغـةِ والــرواءِ وأعبرَ منْ طباقٍ من جنـاس * ٍوأعبـرَ مـنْ مجـازٍ لاكتفـاء فأنتِ البحـرُ يكمـنُ فيـه درٌ * وأنتِ البحـرُ يزخـرُ بالنقـاءِ ألا هُبِّـي بحرفـكِ واسكرينـي * فخمرُ الحرف يشفـي كالـدواءِ وخمرُ الحرف يشعلني ضيـاءً * فأزهرُ كالكواكب فـي السَّمـاءِ وخمر الحرف يُثملني فأعـدو * رقيقـاً حالمـاً مثـل المسـاء وخمرُ الحـرف يتركنـي نديّـا * وخمر الحرف يمعنُ في شفائي وخمر الحرف توَّجنـي إمامـا * و كل الكونِ يتلو مـن ورائـي شهيد هواكِ يا قدري سأقضـي * فإني كالسمـوأل فـي وفائـي تُعانقنـي الحسـان ولا أبالـي * فغيرُ هواك لا يروي اشتهائـي أنا الأدمنتُ عِشقَكِ ألـف عـامٍ * بعتم الليـلِ أو وهـج الضِيـاءِ قضَى ربي بأنْ أهـواكِ دهـراً * وَرَبُّ الكون يعدلُ في القضـاءِ فإن أدمنت عشقـكِ سامحينـي * هو المكتوب من ربِّ السمـاءِ وإنْ شِئتِ الفـؤادَ فـلا تُبالـي * سيأبى القلـبُ إلا مـا تَشائـي أحبـكِ يـا جميلـة عانقينـي * أخطُّ العهد حِبراً مـن دمائـي شهيداً في وفائك سوف اقضـي * فَرُدِّي بالوفـاء علـى وفائـي 4.4.L'absurdite* العبثية /نفيسة التريكي L'ABSURDITE La mort des enfants ;Sous des bombes phoshporiques .Eclat du néant موت أطفالٍ تحت قنابل فسفوريةٍ لمعُ عدمٍ ........................................................................... 5.4. شطرنج الذات * L'echiquier De L'être /نفيسة التريكي L'ECHIQUIER DE L'ETRE L'échiquier de lêtre :Au début de ma vie, mes nerfs s’enflammèrent En toute douceur une voix me dit ,Réveille-toi… Réveille-toi Et elle retourna à un monde illuminé .Eclairant, net, excitant et profond J’ai commencé à veiller avec ma voix J’ai commencé à découvrir mon être Et comme leur amie, je me sens sereine J’ai commencé à parler à ma raison de ma révolte .Alors, je l’ai de mon éclat embrasée . J’ai commencé à lire mon astre A combattre mon rêve, à lui faire mes adieux tel un naufragé J’ai commencé à solliciter ma pensée ,à l’inciter à créer une vie libre, à .brûler l’ombre de l’esclavage :J’ai commencé à être ennivrée d’un vieux vin comme Ennouassi Ou de ma salive amère .Et à planter l’ivresse de mes blessures .Seule, j’ai commencé à incruster les perles J’ai commencé à initier ma main à l’innovation …Et… , Vers un langage antique L’un après l’autre mes doigts ont commencé A frayer le chemin :Comme les sages, j’ai commencé à me réjouir de questions ? Qui suis – je ? ?Qui suis – je ? Parmi les fleurs des jardins, les oliviers millénaires, les zèbres du désert, les bêtes des montagnes, les racines du corail, et parmi les chrysanthèmes .Il est temps de dévoiler le secret . C’est l’heure de la vérité Au fil des âges… . L’imagination renaît .Une question engendre une autre Maintenant, j’ai commencé à réaliser que , L’amertume et la douceur , Le silence et le mouvement ,L’or et la paille , La mer et la montagne ,Le soleil et la nuit L’aridité et le flux .Sont tous semblables بدأت الحياة تلظّت عروقي وكلّمني هامس ينادي :أفيقي أفيقي وولّى إلى عالم من شروق منير، مبين، مثير، عميق بدأت اسامر صوتي أكاشف نفسي أسكن لها كالصّديق بدأت أفاتح عقلي بشاني مروقي، فأشعله من بريقي بدأت أطالع نجمي ،أصارع حلمي ،أودّعه كغريق بدأت أطالب فكري ،أطالبه بصنع حياة الطّليق وحرق خيال الرّقيق بدات بخمر وجودي المعتّق مثل النواسيّ او مّر ريقي اغرس النّشوة من حروقي بدا ت وحدي أباشرنظم العقيق أعلّم كفي الصياغة وفرادى... فرادى... فرادى... بدأت بدأت اصابعي تهتدي لكلام عتيق بدأت كما الحكماء أتسلّى بمن وبما من أنا؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ما أنا؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ بين زهرات البساتين... وقرون الزياتين... وأيائل الصّحاري... وزان الجبال ...وكواكب الليالي... وعناكب الأركان... وعروق المرجان... والبرق ...والرّعد ...والأقحوان؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ آن الأوان وانجلى البهتان أزمان تلي أزمانا خيال يعقب خيالا سؤال يلد سؤالا بدأت الآن أعي أنّ الحنظل والحلو والصّمت والخطو والتّبر والتّبن والبحر والحبر والشّمس والليل والجدب والسّيل سواسية شقيق لشقيق .............................. 6.4.La voix de la poèsie*صوت الشعر بقلم سامية الأمين قصيدة كتبتها بالفرنسية الشاعرة التونسية سامية الأمين نقلتها إلى االعربية الشاعرة التونسية نفيسة التريكي LA VOIX DE LA POESIE Voix frémissant de beaux jours Palpitant de rêves et d’amours Voix née dans les quartiers et les rues Miroir de la boue et des moues Voix tenant l’espace par tous les bouts Et distillant le temps goutte à goutte Beauté des sens et des émois Rimée rythmée ou libérée Toile de mille couleurs tracée Messages chauds dans une bouteille Chants sons fredonnés dans une oreille Vers panseur de l’esprit et du cœur Battant de l’homme et de l’univers Mat malmené par le vent et par la mer Ta voile gonflée prélude de beaux accords Demain sera l’éclaircie après la pluie Les mots survivants jetteront l’ancre salutaire Et la fugue folle de la vie sombrera dans l’oubli Oh ! Voix sempiternelle Âme de l’humanité éternelle SAMIA LAMINE صوت الشعر صوت يرفرف بأيام جميلة ينبض حلما وحبا صوت يولد بالحارات والشوارع مرآة طين وعُبوسُ صوت يشدّ الفضاء من أطرافه يقطر الوقت قطرة ،قطرة جمال المعاني والشجن الشجي صوت مقفى ،و إيقاعي،حرّ قماشة خُطّت بالف لون رسائل في قارورة أغان وأصوات هامسة بأذن أبيات تضمّد الروح والقلب النابض للإنسان والكون صوارٍتتعتعها الريح في عرض البحرعلى غير هدى شراعك الذي نُفِخ فيه واعدٌ بجميل العهود غدا،بعد المطر تنقشع الظلمة غدا، ترسي في الجدوى سفينة الكلمات الناجية غدا ،يغيب جنون الحياة في النسيان يا أيّها الصوت الأزلي! يا روح الإنسانية الخالدة .................................................................... 7.4.الأرض والموت *la terre et la mort /نفيسة التريكي LA TERRE ETLA MORT ...QUAND Le printemps murmure en moi Le crépuscule est là La terre s'approche de moi Mon coeur s'incline .Devant elle .Je compte les vers .Seul ,mon coeur est un ver .Seul, mon coeur est un cycle de la terre .Seul,mon coeur est la terre عندما يتمتم الرّبيع داخلي يجيء المغرب مِنّي الأرض تقترب أهفو إليها بقلبي الدّود أحسب فلا أعدّ غيره دودة ولا إلاّه دورة ولا سواه تربة ...................................................................... 8.4.L'errance--التيه /نفيسة التريكي L'ERRANCE C'est la tempête De vagues gaies -furieuses .Dans l'obscurité التيه إنّه لعاصفة امواج زاهية *غَضوب في العتمة .......................................................................... 9.4.كابوس**cauchemar /صفية التريكي CAUCHEMAR Dans l'abîme de l'inconscient Une sonnette pousse des cris stridents Pour éveiller le conscient assoupi .Et faire fi d'une vie endolorie Safia Triki Sousse-Tunisie كابوس في عمق اللاوعي يُطلق ناقوس صرخاتٍ مدويّةً يستنهض الوعي الغافي ساخرا،يتحدّى حياة مكلومةً . ........................................................................... 10.4.وفاء*Fidélité / نفيسة التريكي Fidélité Celui qui m'aime Qu'il me cherche Tout le temps Au coeur de mes lettres وفاء Fidélité من يُحبّني فليبحثْ عنّي َدْومًا فيِ قلب حُرُوفي 5. ترجمات متفرقة 1.5.حنين / زياد السعودي ترجمة DMR Sekhar Native ------- I am - a cloud that could not be rained - an eye that never swelled - a river that refused to see the sea Dry me, try me ,,,, Deny me of my fish and all that I bear I shall not ….. Mortgage my honour, maroon my freedom I am the villager, the native I shall never desert My hope My home This and more That is Ziad ........................................................................ 2.5.شهقة ريح للشاعرسلطان الزيادنة ترجمها منير مزيد The Gasp of Wind By Sultan al-Zyadneh Translated By Munir Mezyed My beloved is Grasp of wind Striking the depths... The ribs of the wounded, Deliciously, Receive the hits... Blow, Your sweet Madness In the bosom of my sails A good tiding of travel So we may ignite the sea of the embers Flame of presence...! Oh my beloved, The smile of the virgin star When the moon allures it... Embrace Me! So I may reconcile with my day My yesterday And draw the fate As I desire. For long time The vessels of intimacy Have been residing in rest on The shores of Cacti Like the brides of spinsterhood Awaiting for long time The vessels of intimacy, Reciting the verses of desire, Scorched With flaming fire... Oh my hap, Gather me from The ruins of Nahwand tunes And the sprinkling of Byabti Thus, compose me, O my harp, An Andalusian Midnight Dazzling tune...! I move ahead And the repeating wisdom is moving within me - Day in the back of the night- The poem remains The lust The fire..! حَبيبتي يا شَهْقْةَ ريحٍ تضربُ الحنايا وتستطيبُ لضربِها ضلوعُ الذبيحْ انفخي جنُونَكِ العَذْبَ في صَدر أشرعتي بشارةَ سَفَرْ ...... ولنُشعلَ بُحورَ الجمر لهيبَ حُضورْ ..... حَبيبَتي يا بَسْمةَ النجمةِ البكرِ حين يغازلُها القَمَرْ عانقيني لأصالحَ يَومي أمسي وأرسُمٌ كما اشتهي الَقَدَرْ فمن زمَانِ ومراكبُ الوصْلِ قابعةٌ على شَواطِئِ الصُبّارِ كَعرائسِ العُنوسةِ ...تَنتظرْ من زمان ومراكبُ الوصْلِ ترتلُ آياتً التشَهَي وتَصْطلي سَقَرْ لمْلِميني قيثَارتي من رُفاتِ النَهاونْدِ ونَثَارِ البَيَاتي وأعزفيني قيثارتي دوراً أندلُسياَ طَروباً سَاعةَ ..... سَهرْ وأمضي وتمضي فيَّ حِكمَةُ التِكرار: -ليلٌ في ظَهرِ نَهارْ وتَبْقى القَصيدة..... ذاتَ الشَبَقْ ذاتَ النَارْ .................................................................................... 5.3.مقاطع من أيلولية الحلول لسلطان الزيادنة ترجمها نعيم الغول A September Dwelling Sultan Alziadenh Translated by : Naim Al-Ghoul A big difference is there Between he who looses his mind For a love affaire And he who looses his love For a mind which is not there One September His eyes dwelt in her eyes So, she the waters of dream imaginations allowed to drink Rainy days Tasty and fresh. He curses the infidelity of wilting What on Earth can he say? Deep down he went into the Dream And threw his disappointment on the last Glimpse of a fading memory And began mumbling with the Book of Fading: All that you reach is a loss An destined to death Present in the realms of agony Forests of blind tulips A sun that in the depth of darkness sinks Perfectly killed by six stars and gloominess An a pregnant cloud Knows nothing of raining Mothers of kisses bereaved of children And nymphs شتّان بين من يضيع لأجلِ الحبِ عقلَه وبين من يضيع لأجلِ العقلِ حبَّه... ذاتَ أيْلولْ منَحَتْ عَينيَهِ في عَينيْها الحُلولْ فأجازَتْ لَه أن يَشرَبَ أخيلة الأحْلامِ نَهاراتٍ ماطِرة ورواءً شهياً يلعنُ كُفرَ الذٌّبول ْ ماذا عَسَاهُ يَقول؟! غصَّ بحَباب الحُلْمِ رَمى خَيبَتهُ عَلى آخرِ رِمشٍ استودعَهُ صندوق الذَّاكِرة وشَرَعَ يُتمتِم سَفرَ الأفولْ: - كل ما تُدرِكه فَوتٌ وإلى مَوتٍ يَؤولْ. في غُصَّته غاباتُ حُضورْ
توليبٌ أعْمى شَمْسٌ في جَوفِ العَتمَةِ تَغورْ يوسِعُها قتلاً سِتُّ نَجْماتٍ و دَيْجورْ مُزْنَةُ حُبلى تَجهلُ ثقافةَ الهُطولْ قبلٌ ثكلى... وحورْ |
||||
أدوات الموضوع | |
انواع عرض الموضوع | |
|
|
|