لِنَعْكِسَ بّياضَنا


« تَحْــليقٌ حَيٌّ وَمُثـــابِر »
         :: ذات ليل (آخر رد :نوال البردويل)       :: العائدون (آخر رد :نوال البردويل)       :: رَاهِبُ القَلعَةْ (آخر رد :نوال البردويل)       :: أنا يا إخوتي طير (آخر رد :نوال البردويل)       :: عَلَــــــــــم (آخر رد :نوال البردويل)       :: عاشقُ الوردِ (آخر رد :نوال البردويل)       :: ......... (آخر رد :نوال البردويل)       :: وأتابع سفري ،،، (آخر رد :نزار عوني اللبدي)       :: غنيمة (آخر رد :ادريس الحديدوي)       :: همسك (آخر رد :ادريس الحديدوي)       :: تحليل نص ( أعاتبها ولكن ) / ثناء حاج صالح (آخر رد :نوال البردويل)       :: لم يا قمر..؟؟ (آخر رد :فاتي الزروالي)       :: من الوريد (حوار) الى الوريد (آخر رد :نزار عوني اللبدي)       :: لو تُحسن الأرض الكلام (آخر رد :فاتي الزروالي)       :: (((( لــم ييــأس )))) (آخر رد :نزار عوني اللبدي)      


العودة   ۩ أكاديمية الفينيق ۩ > ۩ ۩ هنـا الأطْيـابُ والأعـلامُ والظّفَـرُ > ۩ الأوديســــــــــا ⋘

۩ الأوديســــــــــا ⋘ لحركة الترجمة والدراسات المقارنة

إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 06-08-2017, 09:59 PM رقم المشاركة : 401
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة














Je vais sur la pelouse humide de rosée




Je vais sur la pelouse humide de rosée,
D'un pas léger, les yeux riants, l'âme brisée
De tendresse, de joie indicible et d'amour.
Le jour descend en moi comme un baiser, le jour
Me pénètre et m'enlève à la terre. J'adore.
Le jardin resplendit sous le ciel frais. L'aurore
A troué les pins drus et noirs d'un rouge orteil.
Une perle d'eau claire étincelle au soleil.
L'herbe est comme une mer où l'onde poursuit l'onde.
L'allée a de lascifs contours de femme blonde.
Le lierre en feu frissonne à la crête d'un mur.
Un oiseau que le vent balance dans l'azur
Chante sur le bouleau sans feuille encor. Je rêve,
Au sein d'une lumière heureuse, ivre de sève
Et d'air, le front tourné vers l'orient, et tel
Qu'un jeune dieu qui vit son matin immortel.



Ainsi, dans le jardin lustré de pousses vertes,
Je vais, joignant les mains et les lèvres ouvertes
Pour répandre l'amour dont mon coeur s'est gonflé
Devant l'aube, le vierge azur, le lierre ailé.
L'oiseau chante, le ciel sourit et l'herbe pleure.
" Seigneur, dis-je, votre oeuvre est belle et voici l'heure,
Père infiniment bon et sublime ouvrier,
Où je voudrais des mots surhumains pour prier,
Des vers religieux et purs comme les psaumes
Qu'entonnent sous le vent les pins aux vastes dômes.
Par un hymne de joie et d'adoration,
Rendre grâce à l'auteur de la création,
Oui, Seigneur ! Mais je porte, hélas ! pauvre poète,
La malédiction d'une langue muette :
Tout ce qui chante en moi de confuse beauté
S'éteint dans mon esprit avant d'avoir été,
Et ce brin d'herbe avec la perle qui le courbe,
Rit de ma plume où point une goutte de tourbe. "



Ayant dit, et soudain déchu de mon orgueil,
Je m'arrête et j'embrasse encor, d'un long coup d'oeil,
Le grand jardin natal aux brillantes allées ;
Derrière elle laissant les heures écoulées,
L'ombre plus courte atteint le milieu du cadran.
Chaque toit bleu chatoie au soleil comme un paon ;
Et tandis que le ciel de midi sur le sable
Epanche en flots de feu son urne intarissable,
Indifférente au drame obscur de mon esprit,
La nature féconde et forte me sourit.



Charles GUÉRIN (1873-1907)









أمشي الهوينا






أمشي الهوينا على عشب البستان
مبلل بالندى مكسر خاطر ضاحك العينان
مفعم بالفرحة والحب وزائد حنان
يسري النهار داخلي باتزان
كما تدب قبلة في كامل كيان
تخترقني وترفعني عن الأرض باطمئنان
حينها أَلْفت مني وافر استحسان
سماء منعشة تحتها بريق مبهر لأبهى بستان
أهيم بأشعة شمس الصباح من تان
تخترق الصنوبر الصلب ذو سواد قان
لؤلؤة في مياه صافية كأصبع حمراء شديدة لمعان
العشب كبحر تتابعت أمواجه دون هيجان
ممر الرغبة كنطاق متعمد اشتهاء
إحدى الشقراوات الفاتنات من النساء
ألسنة لبلاب ناري يتهادى على قمة أحد حيطان
طائر تلعب به الريح في الفضاء
لازال يغني على شجرة البِتيولا دون أوراق
يحضنه نور أثمله طعم شجر شبيه ماء راق
ناصيته تنظر صوب الشرق إستسلمت لمداعبة الهواء
كمعشوق صغير يعيش صباحه دون انتهاء


هكذا زينت الحديقة بنبات أخضر
أتنزه شابكا يدي خلفي بفم فاغر
لأنثر الحب لم يعد في القلب من حيز شاغر
أمام الفجر سماء عذراء والليلك شبه طائر
بلبل يشدو والسماء تبتسم للناظر
والعشب يدرف الدمع على جرح غائر
صحت إلاهي تحفتك فرحة الخاطر
حانت الساعة يا أبا دائم الطيبوبة عطاؤه غير عابر
حرفة سامية تعج بالمهابة و الوقار
أحتاج كلمات لاتستطاع في جميع الأقطار
للدعاء وطلب الرجاء آخر النهار
أبيات دينية خالصة كمزمور في الأسفار
ينشدها الصنوبر لسقف رحب تحت ريح ضار
بترتيلة بهجة وإعجاب لا مثيل له في الجوار
ولخالق الإبداع الغير متداع لزوم رد الإعتبار
نعم مولاي لكن لا أحمل وا أسفاه إلا ضامر أشعار
لعنة لغة بكماء غير قابلة لمشاطرة أو إنشطار
كل ما أطرب فرائصي من جمال داع بجد للإحتيار
يتلاشى في ذهني قبل اختيار الأفكار
وهذا الأُغْلُوج على همته لؤلؤة إنحنت بإصرار
ريشتي تحمل نقطة مداد رخيص راغب انتصار



بقول هذا وفي وهلة وهن أنانيتي باختصار
توقفت راشقا الحديقة بنظرات غير أبهة للزوار
الحديقة الكبرى موطن ازديادي بممراتها صداحة الأنوار
من خلفها تاركا الساعات تزحف باقتدار
الظل القصير جدا إلتهم نصف الإطار
لكل سقف أزرق بريق بديع آسر أبصار
عاكس لأشعة الشمس كطاووس نافش ريشه بالإبكار
بينما شمس الزوال إنثنت راشقة الرمل بألسنة من نار
جرتها خزفية غير مبالية بالمأساة الغامضة لما لدي من أفكار
تبتسم لي الطبيعة الخصبة والقوية ولها مني وابل اعتذار






ترجمة نجيب بنشريفة











  رد مع اقتباس
/
قديم 07-08-2017, 12:28 AM رقم المشاركة : 402
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة













Nouvelle chanson sur un vieil air



S'il est un charmant gazon
Que le ciel arrose,
Où brille en toute saison
Quelque fleur éclose,
Où l'on cueille à pleine main
Lys, chèvrefeuille et jasmin,
J'en veux faire le chemin
Où ton pied se pose !

S'il est un sein bien aimant
Dont l'honneur dispose,
Dont le ferme dévouement
N'ait rien de morose,
Si toujours ce noble sein
Bat pour un digne dessein,
J'en veux faire le coussin
Où ton front se pose !

S'il est un rêve d'amour
Parfumé de rose,
Où l'on trouve chaque jour
Quelque douce chose,
Un rêve que Dieu bénit,
Où l'âme à l'âme s'unit,
Oh ! j'en veux faire le nid
Où ton coeur se pose !



Victor HUGO (1802-1885)





تراتيل آنية رقيقة طريقتها عتيقة



إن كان العشب ذو منظر جذاب
تسقيه السماء بهطل راجّ للتراب
حيث في كل الفصول بعض منها آسرات ألباب
متفتحات منفتحات على جميع الأبواب
هناك تُجنى بملإ اليد حين اقتراب
زنبق وصريمة جدي وياسمين دافعي اضطراب
وددت لو جعلته سبيلا حيث توضع قدماك دون ارتياب

لو كان نهدا عاشقا حائزا على علامة الشرف
حيث التفاني الكامل تلفى الحزن عن الأجواء مختف
لو دام نبض ذاك الحضن النبيل بغير عزم حازم لن يكتفي
إبتغيت أن يغدو وسادة تضعين عليها ناصيتك لغيرك لا أصطفي

لو أنه حلم حب معطر بالريحان
حيث الأشياء اللطيفة متواجدة في كل آن
حلم يباركه المولى هناك أرواح تمازجت بادية للعيان
آه كم وددت لو أبني عشا حيث يرتاح قلبك شديد الخفقان




ترجمة نجيب بنشريفة















  رد مع اقتباس
/
قديم 07-08-2017, 12:40 AM رقم المشاركة : 403
معلومات العضو
حامد محمود شبلي
عضو أكاديمية الفينيق
عضو لجنة تحكيم مسابقات الأكاديمية
يحمل وسام الأكاديميّة للابداع الأدبي
سوريا

الصورة الرمزية حامد محمود شبلي

إحصائية العضو







آخر مواضيعي

حامد محمود شبلي غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجيب بنشريفة مشاهدة المشاركة










من القلب


تتسامى معاني الإخلاص ... وتشتد حبال الود
ويثور بركان الحب .... قيغطي أرض الروح
وتطرز المشاعر راية النصر ... لترفعها في سماء الكرامة
فينتعش القلب بالحياة الكريمة ... وتصحو عيونه ...



حامد محمود شبلي










du fond du cœur

les sens de la fidélité se distinguent bien fort
le cordes de l'affection se tendent encore et encore
le volcan de l'adoration vient de s'exploser à son tour
couvrira la terre entière avec la tendresse et l'amour
et les sentiments brodent le drapeau de la victoire
pour la hisser dans le ciel du matin au soir
avec la pur dignité dont il faut tellement croire
le cœur se réanime dans la vie honorable
et ses yeux se réveillent dans l'air le plus aimable






tr n










بوركت أيها الراقي ..
شرف لكلماتي أن تلامس ذائقتك

عكفت في هذه الصفحة طويلا

كم هي جميلة كروح صاحبها

دمت بخير ماحييت ياصديقي الأديب
نجيب بنشريفة






  رد مع اقتباس
/
قديم 07-08-2017, 02:39 PM رقم المشاركة : 404
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة









Quand l'infidèle usait envers moi de ses charmes





Quand l'infidèle usait envers moi de ses charmes,
Son traître coeur m'allait de soupirs émouvant,
Sa bouche de serments, et ses deux yeux de larmes,
Mais enfin ce n'étaient que des eaux, et du vent !

Elle jurait ses yeux, lumière parjurée,
Et ses yeux consentaient à l'infidélité,
Que notre amour serait à jamais assurée,
Mais ses yeux profanés n'ont pas dit vérité.

Ses yeux qui nourrissaient tant d'arcs en leurs prunelles,
S'ils ne m'eussent déçu, l'on s'en fût ébahi,
Ses yeux qui n'étaient siens que pour être infidèles
Il y allait du leur, s'ils ne m'eussent trahi.

Je devais souhaiter, afin de ne me plaindre,
Qu'ils n'eussent pu s'aider sinon de la rigueur :
Infidèle aux beaux yeux qui savez si bien feindre,
Changerez-vous point d'yeux aussi bien que de coeur ?

Elle jurait ses yeux qu'elle s'était rangée
A ne vouloir changer d'humeur aucunement,
Et si ne mentait pas, bien qu'elle soit changée,
Car son humeur était le même changement.



Jacques DAVY DU PERRON (1555-1618)







يغمرني بهاء



حينما يغمرني بهاء عديم إخلاص
بتآوهات شجية خافقه الخائن يبشرني بالخلاص
لسانه لا يفتر يقسم باليمين ومقل تدرف دمعا كالرصاص
وما ذاك في الأصل إلا مياه وريح إبتدعها أهل الإختصاص

تحلف وعيناها على الحنث عازمة
وعلى البوح بعدم الوفاء مصممة
أن حبنا لن يبور مادامت الأعنة مُحكمة
مقلتاها الماكرتان تخفيان الحقيقة الأوهام مرممة

عيناها ترسل عبر البؤبؤ كم من قوس
تملكتني الحسرة لحد الحيرة من هواجس أمس
لم تكن عيناها إلا لتغدو عديمة وفاء فاقدة حس
تبقيان عل شكيمتهما وتواصلهما باللمز والهمس

كي لا أشتكي كم علي من أمنية
كي لا يتعاونون بينهم بقسوة متناهية
عديمة إخلاص بمقل غير عادية
فاتنة مراوغة ذات جاذبية جد عالية
إن تغيرت نظرتك للحياة بجدية
فلا بد للقلب أن يتبع الخطى بروية
ليشفى من الأنانية كونها شر بلية

تقسم يمينا وقد زينت عيناها بالكحل
لا للتغيير بأي حال من الأحوال في الاصل
و لو صدقت فتبدلت تجدّ في معاودة الوصل




ترجمة نجيب بنشريفة
















  رد مع اقتباس
/
قديم 08-08-2017, 02:36 PM رقم المشاركة : 405
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة









Quand l'infidèle usait envers moi de ses charmes




Quand l'infidèle usait envers moi de ses charmes,
Son traître coeur m'allait de soupirs émouvant,
Sa bouche de serments, et ses deux yeux de larmes,
Mais enfin ce n'étaient que des eaux, et du vent !

Elle jurait ses yeux, lumière parjurée,
Et ses yeux consentaient à l'infidélité,
Que notre amour serait à jamais assurée,
Mais ses yeux profanés n'ont pas dit vérité.

Ses yeux qui nourrissaient tant d'arcs en leurs prunelles,
S'ils ne m'eussent déçu, l'on s'en fût ébahi,
Ses yeux qui n'étaient siens que pour être infidèles
Il y allait du leur, s'ils ne m'eussent trahi.

Je devais souhaiter, afin de ne me plaindre,
Qu'ils n'eussent pu s'aider sinon de la rigueur :
Infidèle aux beaux yeux qui savez si bien feindre,
Changerez-vous point d'yeux aussi bien que de coeur ?

Elle jurait ses yeux qu'elle s'était rangée
A ne vouloir changer d'humeur aucunement,
Et si ne mentait pas, bien qu'elle soit changée,
Car son humeur était le même changement.

Elle jurait ses yeux qui pour feindre des peines
Arrosaient son beau sein de leur humidité.
Je pensais que ses yeux fussent vives fontaines,
Et qu'elle eût dedans l'âme un roc de fermeté.

Mais je me trompais bien de penser cela d'elle,
Et ne connaissais pas ses traits malicieux,
Ce n'était que du vent enclos en sa cervelle,
Qui se tournait en pluie, et sortait par ses yeux.

Si toujours je ne l'eusse en mon âme adorée,
Je ne blâmerais pas son courage léger,
Et ne l'attaquerais de sa foi parjurée,
Si je ne l'eusse aimée assez pour l'obliger.

Apprenons de ce sexe à le traiter de même :
A nous tenir en garde, et ne nous fier point.
Faisons la guerre à l'oeil, aimant comme on nous aime,
Et ne nous engageons si ce n'est bien à point.

Si l'on nous veut aimer, ne trouvons point étrange
D'aimer encore plus, et d'aller bien servant,
Mais ces Caméléons qui n'aiment que le change
Saoulons-les d'inconstance, et les paissons de vent.

Infidèle beauté, qui me rendras plus sage
Désormais à l'endroit des autres que de toi,
Je te dois mon école, et mon apprentissage,
Et te payant ces vers, c'est ce que je te dois.



Jacques DAVY DU PERRON (1555-1618)









يغمرني بهاء



حينما يغمرني بهاء عديم إخلاص
بتآوهات شجية خافقه الخائن يبشرني بالخلاص
لسانه لا يفتر يقسم باليمين ومقل تدرف دمعا كالرصاص
وما ذاك في الأصل إلا مياه وريح إبتدعها أهل الإختصاص

تحلف وعيناها على الحنث عازمة
وعلى البوح بعدم الوفاء مصممة
أن حبنا لن يبور مادامت الأعنة مُحكمة
مقلتاها الماكرتان تخفيان الحقيقة الأوهام مرممة

عيناها ترسل عبر البؤبؤ كم من قوس
تملكتني الحسرة لحد الحيرة من هواجس أمس
لم تكن عيناها إلا لتغدو عديمة وفاء فاقدة حس
تبقيان عل شكيمتهما وتواصلهما باللمز والهمس

كي لا أشتكي كم علي من أمنية
كي لا يتعاونون بينهم بقسوة متناهية
عديمة إخلاص بمقل غير عادية
فاتنة مراوغة ذات جاذبية جد عالية
إن تغيرت نظرتك للحياة بجدية
فلا بد للقلب أن يتبع الخطى بروية
ليشفى من الأنانية كونها شر بلية

تقسم يمينا وقد زينت عيناها بالكحل
لا للتغيير بأي حال من الأحوال في الاصل
و لو صدقت فتبدلت تجدّ في معاودة الوصل

تحلف بدمع المحاجر متدمرة مما تعاني
فبلّل حضنها كأن غدت مقلتيها سواني
وكأن روحها صارت جلمودا بظاهر إنساني

أخطأت حين ظننت أنها قاسية قلب
عدم معرفة خطوطها الماكرة بالغة عتب
ريح مسيج يطوف مخيلتها جد عازم على الهرب
يتحول إلى مطر من مقلتيها بغزارة منسكب

لو لم أسطع الشعور بالوجد يملأ روحي
لن ألوم قطعا خفيف شجاعتها وهي تهد صروحي
وما كنت لأهاجمها في إيمانها الحانث مؤجج قروحي
لو لم يكن عشقي لها كافيا لإرغامها موافقة طموحي

هكذا يعلمنا هذا الجنس اللطيف معاملة الند بالند
تعهُّد التزام الحذر وعدم التقة بخائن العهد
فلنوقد حرب العيون وما لنا في العشق من بد
عدم التورط في حب من سبقت مخالفته للوعد

لو راموا ودنا بصدق ما وقع الشد الغريب على الحبل
لبلغنا عمق الوله لا يضرنا العناء من أصل
لكن هؤلاء الحرابي متشابهات في المضمون والشكل
يغيرون العشير بقلب كف وحجب اعتراضات عقل
عدم الإستقرار يثملهن في غياب الوفاء بالبذل
فالمكوت على غصن تتقاذفه الريح ليس من السهل

يمنحني الجمال الغير صادق كامل الهدوء
من الحين فصاعدا وفي أي مكان ومعهد نشوء
لولاك ما كان لمدرستي قيمة ولنحيت صوب سبيل سوء
ما باليد إلا شعر أقاضي به هداياك مقلّات طوفان بعد نوء




ترجمة نجيب بنشريفة























  رد مع اقتباس
/
قديم 08-08-2017, 04:43 PM رقم المشاركة : 406
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة












Je ne suis pas de ceux qui robent la louange

Je ne suis pas de ceux qui robent la louange,
Fraudant indignement les hommes de valeur,
Ou qui, changeant la noire à la blanche couleur,
Savent, comme l'on dit, faire d'un diable un ange.

Je ne fais point valoir, comme un trésor étrange,
Ce que vantent si haut nos marcadants d'honneur,
Et si ne cherche point que quelque grand seigneur
Me baille pour des vers des biens en contr'change.

Ce que je quiers, Gournay, de cette soeur de roi,
Que j'honore, révère, admire comme toi,
C'est que de la louer sa bonté me dispense,

Puisqu'elle est de mes vers le plus louable objet :
Car en louant, Gournay, si louable sujet,
Le los que je m'acquiers m'est trop grand' récompense.



Joachim DU BELLAY (1522-1560)



لست من هؤلاء


لست ذاك الذي يحجب الثناء ولا عديم حمد
ولم أبخس حق الإنسان القيّم بالغ كدّ
أو أن أعبث بالألوان واضعا الأبيض محل الأسود
و قد قيل إعلموا كيف تحولون الشيطان إلى ملاك أجود

إستحالت بجد المقارنة على ذهني
ككنز غريب لا أحد يعني
يعلي هامة تبادل شريف عن السؤال يغني
حيث البحث لا يخص إلا بعض من الأعيان
مقاضات أبيات بحاجيات مصيرها الى النسيان


من صوب شقيقة الملك على ماذا يكون الحصول
كامل شرف وعظيم جاه أن أُعجب بمثلك و إن تعذر الوصول
يعفيني التناء عن طيبتها حين صد تعذرت معه الحلول

مديحي لك كان صلب معانيَ شعري
عند الثناء مصب السين أولى هلا تدري
وما حصدته من نصيب جزاء حيّر فكري





ترجمة نجيب بنشريفة




















  رد مع اقتباس
/
قديم 08-08-2017, 09:27 PM رقم المشاركة : 407
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة













Fenêtre, qu'on cherche souvent






Fenêtre, qu'on cherche souvent
pour ajouter à la chambre comptée
tous les grands nombres indomptés
que la nuit va multipliant.

Fenêtre, où autrefois était assise
celle qui, en guise de tendresse,
faisait un lent travail qui baisse
et immobilise ...

Fenêtre, dont une image bue
dans la claire carafe germe.
Boucle qui ferme
la vaste ceinture de notre vue



Rainer Maria RILKE (1875-1926)






تلك النافذة



كثيرا ما نبحث عن تلك النافذة
لإضافة للقاعة المحسوبة كرائدة
كل الأرقام الكبيرة المتمردة
يضاعفهم الليل مرات متعددة

نافذة حيث من قبل كانت تجلس باطمئنان
تلك التي من طبعها تتقاطر بالحنان
تعمل ببطء فيتضاءل فتتوقف كل الأماني

النافذةة التي تعكس صورة متموجة
على جرة براقة تنبت حلقات مفرغة غير مبتهجة
تسد النطاق عرض الأفق كأمواج مائجة




ترجمة نجيب بنشريفة

















  رد مع اقتباس
/
قديم 08-08-2017, 11:29 PM رقم المشاركة : 408
معلومات العضو
نوال البردويل
فريق العمل
عضو تجمع أدب الرسالة
عنقاء العام 2016
تحمل وسام الأكاديمية للابداع والعطاء
عضو لجنة تحكيم مسابقات الأكاديمية
فلسطين

الصورة الرمزية نوال البردويل

افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

مجهود قيم في كل أنحاء الفينيق
يستحق التقدير
شكراً لاهتمامك وكل التقدير







  رد مع اقتباس
/
قديم 09-08-2017, 12:57 PM رقم المشاركة : 409
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة







Midi au village




Nul troupeau n'erre ni ne broute ;
Le berger s'allonge à l'écart ;
La poussière dort sur la route,
Le charretier sur le brancard.

Le forgeron dort dans la forge ;
Le maçon s'étend sur un banc ;
Le boucher ronfle à pleine gorge,
Les bras rouges encor de sang.

La guêpe rôde au bord des jattes ;
Les ramiers couvrent les pignons ;
Et, la gueule entre les deux pattes,
Le dogue a des rêves grognons.

Les lavandières babillardes
Se taisent. Non loin du lavoir,
En plein azur, sèchent les hardes
D'une blancheur blessante à voir.



René-François SULLY PRUDHOMME (1839-1907)








عند الزوال في القرية




حيث لا ترى قطيعا يسرح
غياب صوت رعي الدواب الكل يشرح
الراعي تمدد منعزلا على الشكل العتيق
الغبار المثار جاثم طول الطريق
على سرير غليظ القلب بجواره لا أحد يمرح

الحداد نائم في المسبك محاط بالصم
هناك البناء على أريكة غارق في الحلم
لونها شديد نصاع يحكي عن تاريخ البكم
الجزار يغط في نوم يشخر مِلأ الفم
سواعده حمراء ملطخة بالدم

زنبور حول قِصع يطوف بتهور
اليمام غطى بطوقه حبات الصنوبر
و الكلب واضع وجهه بين رجليه بشكل متكور
غارق في أحلام محدث صوتا جد متدمر

غاسلات الأقمشة إشتبكن في جدال طويل
متكئات بعضهن على بعض في محل الغسيل
ثياب رثة تيبس في فضاء صعب التذليل
بياضها يؤلم الناظر غير ملتفة للتعليل




ترجمة نجيب بنشريفة
















  رد مع اقتباس
/
قديم 09-08-2017, 07:50 PM رقم المشاركة : 410
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة




Midi au village



Nul troupeau n'erre ni ne broute ;
Le berger s'allonge à l'écart ;
La poussière dort sur la route,
Le charretier sur le brancard.

Le forgeron dort dans la forge ;
Le maçon s'étend sur un banc ;
Le boucher ronfle à pleine gorge,
Les bras rouges encor de sang.

La guêpe rôde au bord des jattes ;
Les ramiers couvrent les pignons ;
Et, la gueule entre les deux pattes,
Le dogue a des rêves grognons.

Les lavandières babillardes
Se taisent. Non loin du lavoir,
En plein azur, sèchent les hardes
D'une blancheur blessante à voir.

La férule à peine surveille
Les écoliers inattentifs ;
Le murmure épars d'une abeille
Se mêle aux alphabets plaintifs...

Un vent chaud traîne ses écharpes
Sur les grands blés lourds de sommeil,
Et les mouches se font des harpes
Avec des rayons de soleil.

Immobiles devant les portes
Sur la pierre des seuils étroits,
Les aïeules semblent des mortes
Avec leurs quenouilles aux doigts.

C'est alors que de la fenêtre
S'entendent, tout en parlant bas,
Plus libres qu'à minuit peut-être,
Les amants, qui ne dorment pas.



René-François SULLY PRUDHOMME (1839-1907)








عند الزوال في القرية




حيث لا ترى قطيعا يسرح
غياب صوت رعي الدواب الكل يشرح
الراعي تمدد منعزلا على الشكل العتيق
الغبار المثار جاثم طول الطريق
على سرير غليظ القلب بجواره لا أحد يمرح

الحداد نائم في المسبك محاط بالصم
هناك البناء على أريكة غارق في الحلم
لونها شديد نصاع يحكي عن تاريخ البكم
الجزار يغط في نوم يشخر مِلأ الفم
سواعده حمراء ملطخة بالدم

زنبور حول قِصع يطوف بتهور
اليمام غطى بطوقه حبات الصنوبر
و الكلب واضع وجهه بين رجليه بشكل متكور
غارق في أحلام محدث صوتا جد متدمر

غاسلات الأقمشة إشتبكن في جدال طويل
متكئات بعضهن على بعض في محل الغسيل
ثياب رثة تيبس في فضاء صعب التذليل
بياضها يؤلم الناظر غير ملتفة للتعليل

السوط يحرس تلامذة يحنون إلى للهو
فلا يستطيع إذ بذت عليهم علامات السهو
أزيز نحلة شتت الأفكار ضلت طريق الرجوع
مازج الحروف وهي تشتكي الإهمال دون دموع

ريح ساخن يسحب شالاته في انشراح
على الحنطة المعدودة من الملاح
سابحة في النوم رغم مرور الصباح
وصوت الذباب كعزف على القانون بلمس
يراقص بفخر وتباهي أشعة الشمس

دون حراك أمام الأبواب
واقفات على حجر بعتبة من تراب
الجدات شبيهات موتى لا يرغبن في الإياب
والمغازل لا تفارق أصابعهن في اضطراب

حينها سُمع بعضهم يتحدثون
من خلال النافذة بهمس يرددون
لا تتأتى الحرية في حضرة تيك العيون
إلا بعد منتصف الليل فإذا هم سابتون
إلا العاشقين لا ينامون وفي بهجة يتسامرون




ترجمة نجيب بنشريفة













  رد مع اقتباس
/
قديم 09-08-2017, 10:15 PM رقم المشاركة : 411
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة








Je sens dedans mon âme une guerre civile




Je sens dedans mon âme une guerre civile,
D'un parti ma raison, mes sens d'autre parti,
Dont le brûlant discord ne peut être amorti
Tant chacun son tranchant l'un contre l'autre affile.

Mais mes sens sont armés d'un verre si fragile
Que si le coeur bientôt ne s'en est départi
Tout l'heur vers ma raison se verra converti,
Comme au parti plus fort, plus juste et plus utile.

Mes sens veulent ployer sous ce pesant fardeau
Des ardeurs que me donne un éloigné flambeau,
Au rebours la raison me renforce au martyre.

Faisons comme dans Rome, à ce peuple mutin
De mes sens inconstants arrachons-les enfin,
Et que notre raison y plante son Empire.



Jean de SPONDE (1557-1595)









لدي شعور



لدي شعور بقيام حرب أهلية
أعماق روحي بصورة غير واقعية
مع طائفة غدت دوافع الإتصال جد منطقية
ومن الفئة الأخرى بأحاسيسي الفكرية
حيث الخطاب المخالف صادم للبقية
ألفوا شحد شفراتهم الحديدية
لمواجهة بعضهم البعض بوحشية
وكل منهم يحيا من أجل قضية

إلا أن مشاعري مسلحة بزجاج جد حساس
بعد الفراق يعود القلب بحنين خفي لصفاء الماس
قريبا صوب مبتغاي تراه منقلبا منشرح الأنفاس
للجمع القوي على السبيل الصحيح خادم جميع الناس

مشاعري رامت الإنضواء تحت ذا الحمل الثقيل
حركيون أمدوني مشعلا نائيا في أمس الحاجة للتهليل
على عكس ما تمنيت ولجت بحر أحزان والسفر بنفس طويل

فلتكن لنا روما قدوة احتداء
هذا الشعب الجامح حين البلاء
من مشاعري المنفلتة بسخاء
حان الوقت لنزعهم طلبا للشفاء
تُزرع قضيتنا فلتبني إمبراطورية الأقوياء




ترجمة نجيب بنشريفة





















  رد مع اقتباس
/
قديم 10-08-2017, 12:22 AM رقم المشاركة : 412
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة







Jolies femmes



On leur fait des sonnets, passables quelquefois ;
On baise cette main qu'elles daignent vous tendre ;
On les suit à l'église, on les admire au bois ;
On redevient Damis, on redevient Clitandre ;

Le bal est leur triomphe, et l'on brigue leur choix ;
On danse, on rit, on cause, et vous pouvez entendre,
Tout en valsant, parmi les luths et les hautbois,
Ces belles gazouiller de leur voix la plus tendre :

- La force est tout ; la guerre est sainte ; l'échafaud
Est bon ; il ne faut pas trop de lumière ; il faut
Bâtir plus de prisons et bâtir moins d'écoles ;

Si Paris bouge, il faut des canons plein les forts. -
Et ces colombes-là vous disent des paroles
A faire remuer d'horreur les os des morts.



Victor HUGO (1802-1885)






نساء جميلات


نصفهن بأشعار لاقت بعض استحسان
استُقبلت بصدر رحب جل الأحيان
نلثم تلك اليد التي تتفضل بها علينا باطمئنان
نتبعهن للكنيسة لنيل رضاهم وربح الرهان
نعجب بهن في الغابة عاشقات عصيان
نتحول إلى مسرحيين يؤدون دور فرسان شجعان
كوميديا داميس وكيتندر الزاخرتان بأرقى معان

حفلة الرقص ظفر ثمين للحسناوات
تحققت مطالبهن مذ عدة سنوات
فضاء رقص ضحك وتجاذب في الكلام
تلتقط الأسماع الأحاديث حين أداء رقصة الأحلام
على تقاسيم آلات العود والناي يتخالفون بينهم بانتظام
تطربك أصوات حنينة لفاتنات حين جلوس وعند القيام

القوة ضمان شامل دافع شر
والحرب مقدسة حاسمة أمر
منصة الإعدام سياف العصر
ينظر إليها بفارغ الصبر
لا نحتاج كثير ضوء في القبر
بناء السجون وهدم المدارس مدى الدهر

لو باريس تحركت في ثبات
زودوا بالمدافع كل الثكنات
تسمع لقول تلك الحمامات
ما يرج من فزع عظام الأموات





ترجمة نجيب بنشريفة












  رد مع اقتباس
/
قديم 10-08-2017, 03:27 AM رقم المشاركة : 413
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة





ومضات




لا أعلم ..

كم سنة ضوئية أحتاج

لأصل إلى قلبك !

*******

الآن مابقي عندي شيء لأكتبه ..

فأكملوا المشوار عني !

*******

إن أرضآ ارتوت

من دماء الأحرار ..

لن تعطش ابدآ !

*******

أنا لست شيئآ ..

وأنت كل الأشياء !

*******

كم من موعد بيننا تأخر ..

فذبلت ورودي !

*******

هذه الليلة .. رأيتك في حلمي

لأنه تعذر علي ..

أن أراك في الواقع !

*******

كم من حقيقة .. كنت أخبئها عنك ..

خلف كلمة ( كنت أمزح ) !

ومن الغيرة خلف كلمة ..

(عادي ) !

*******

إعرف اخلاصي لك .. حين لاتمتلك شيئا

وسأعرف اخلاصك لي .. عندما تمتلك كل شيء !

*******

في كل الأمور .. أنت حر

إلا في الحب .. فأنت مجبر !

*******

لستَ قصيدتي ..

ولكنني سأدونها

في دفتر أشعاري !

*******

مع الوداع .. أهديك حبا ً !

*******

ربما يأتي يوم ..

وتفهم فيه

أن صمتي كان

عشقآ !

*******

أحبك !

وأعشق أرضا ً وطأتها ..

قدماك !

*******

يصفني بالجميلة !

وماأنا إلا قصيدة ..

تفنن في صياغتها

ذلك الشاعر !




نور اليمام







flashs



Je ne sais point
combien d'années lumières j'eusse besoin
Pour joindre ton cœur et y occuper un joli coin

Déjà je n'ai plus rien à écrire de proche ou de loin
Continuez la course à ma place allez y avec soin

Si une terre a été irriguer par le sang
Des hommes libres tout le temps
Elle n'aura jamais soif et pour de bon

Vois tu je suis rien
Le tout est le tien

Combien de rendez vous on a reporté
Mes fleurs sont devenues blettes dans toutes cotés

Cette nuit dans mon rêve tu es monté
Puisque je ne peux te voir dans la réalité

Combien je t'ai caché de vérité
Quand je te disais je rigolais pour tout limiter

L'envie vient derrière le mot c'est naturel
Ce n'est que le commencement des querelles

Faut connaitre combien je te suis fidèle
Quant tu n'avais rien à mettre dans la bouche
Je saurais la tienne en parallèle
Quand tu rempliras à ras toutes les poches


En tout cas tu es libre de choix
Dans l'amour tu es forcés d'avoir la foi

Tu n'est pas mon ouvrage de poésie en vers
Pourtant je l'inscrirais au revers
Dans le cahier de mes poèmes que tant je serres

Avec les adieux que tu mérites
Je t'offres un amour sans limite

Il arrivera un jours je pense
Où tu comprendras mon silence
Dont lequel mon amour a fait naissance

Je t'adore pour rien te cacher
En plus je désir la terre sur laquelle tes pieds ont marché

Il me décrivait comme une beauté exceptionnelle
Mais je ne suis qu'un poème qui cherche ses ailes
Récupérés et transformés en photos réelles
Avec art spécial par un poète à touches très belles



Tr N.B
















  رد مع اقتباس
/
قديم 10-08-2017, 05:10 PM رقم المشاركة : 414
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة


















Arrête un peu, mon Coeur, où vas-tu si courant ?



Arrête un peu, mon Coeur, où vas-tu si courant ?
- Je vais trouver les yeux qui sain me peuvent rendre.
- Je te prie, attends-moi. - Je ne te puis attendre,
Je suis pressé du feu qui me va dévorant.

- Il faut bien, ô mon coeur ! que tu sois ignorant,
De ne pouvoir encor ta misère comprendre :
Ces yeux d'un seul regard te réduiront en cendre :
Ce sont tes ennemis, t'iront-ils secourant ?

- Envers ses ennemis, si doucement on n'use ;
Ces yeux ne sont point tels. - Ah ! c'est ce qui t'abuse :
Le fin berger surprend l'oiseau par des appâts.

- Tu t'abuses toi-même, ou tu brûles d'envie,
Car l'oiseau malheureux s'envole à son trépas,
Moi, je vole à des yeux qui me donnent la vie.



Philippe DESPORTES (1546-1606)









يا قلب



يا قلبي إلى أين المسير
توقف قليلا فالعدو الإنتباه يثير
سأجد المقل التي تجعلني أطير
في فضاء الوله الطاهر أسير
الإنتظار أتوسلك و إياك أستشير
لا يمكنني ذلك خانني التقدير
تراني في عجلة من أمري
إني أخطأت التعبير
تلاحقني السنة نار شرها مستطير

آه يا قلبا مصيره لا يجادل
جد مرغم تصديق أنني جاهل
عديم فدرة على فهمك يغافل
برشقة من تيك العيون يتوه العاقل
يغدو الفكر رمادا لا شيء يطول
إنهم أعداؤك ومناورتهم لا تزول
أينقذك من دعوة شقائك إليه تؤول

عمق الأعداء بحذر فائق يكون النفاذ
تنخدعين بيسر فعيناك ليستا كما يراد
الراعي الحذق يفاجئ الطير بالطعم فيصاد

تخدعك الأوهام داعية كرب
وتأكلك الغيرة عن كثب
كما تأتي النار على كومة الحطب
حيث الطائر يطير إلى حتفه بلا سبب
وسوف أطير إلى مقل تهدياني الحياة بعيدا عن العجب



ترجمة نجيب بنشريفة



























  رد مع اقتباس
/
قديم 11-08-2017, 02:51 AM رقم المشاركة : 415
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة







La captive




Si je n'étais captive,
J'aimerais ce pays,
Et cette mer plaintive,
Et ces champs de maïs,
Et ces astres sans nombre,
Si le long du mur sombre
N'étincelait dans l'ombre
Le sabre des spahis.

Je ne suis point tartare
Pour qu'un eunuque noir
M'accorde ma guitare,
Me tienne mon miroir.
Bien loin de ces Sodomes,
Au pays dont nous sommes,
Avec les jeunes hommes
On peut parler le soir.

Pourtant j'aime une rive
Où jamais des hivers
Le souffle froid n'arrive
Par les vitraux ouverts,
L'été, la pluie est chaude,
L'insecte vert qui rôde
Luit, vivante émeraude,
Sous les brins d'herbe verts.

Smyrne est une princesse
Avec son beau chapel ;
L'heureux printemps sans cesse
Répond à son appel,
Et, comme un riant groupe
De fleurs dans une coupe,
Dans ses mers se découpe
Plus d'un frais archipel.



Victor HUGO (1802-1885)









الأسير




لو لم أكن في الأسر
لأحببت هذا البلد بلا حصر
و لأصغيت لشكاوى هذا البحر
وحقول الذرة تلك كثيرة خير
وهذه الأجرام تضاعفت بالا قدْر
لو الجدار الطويل المظلم حادّ سير
لا يلمع في الظل سيف عميل الغدر
عاث في الأرض فسادا ويا له من نصر

يقينا لست من التاتار
لكي يمدني خصي أسود غير ضار
قيتارتي المفضلة بكل اختصار
يمسك مرآتي غير مبال لطول انتظار
بعيدا جدا عن شدودهم المهدار
حين تواجدنا في تلك الأقطار
يمكننا ان نتكلم مع الشباب آخر النهار

إلا أنني أحب ضفة أمضي فيها وقتي
حيث لم نشهد في أي فصل شاتي
الريح الباردة عبر النوافذ تأتي
الشتاء دافئة في الصيف الجباه ترصِّع
الذبابة الخضراء تلك التي تتسكع
كأنها زمردة مفعمة بالحياة تلمع
بين أفنان عشب أخضر تطير فتبرع

إزمير أميرة بعباءتها الجميلة
فصل الربيع سعيد بحلته الجليلة
لا يفتر يستجيب لندائاتها الطويلة
وأزهار ساحرة تتمايل في مزهرية
كأنها جماعة تطلق ضحكات شجية
بحورها تجزأت أرخبيلات سياحية




ترجمة نجيب بنشريفة




















  رد مع اقتباس
/
قديم 11-08-2017, 01:55 PM رقم المشاركة : 416
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة









La captive

Si je n'étais captive,
J'aimerais ce pays,
Et cette mer plaintive,
Et ces champs de maïs,
Et ces astres sans nombre,
Si le long du mur sombre
N'étincelait dans l'ombre
Le sabre des spahis.

Je ne suis point tartare
Pour qu'un eunuque noir
M'accorde ma guitare,
Me tienne mon miroir.
Bien loin de ces Sodomes,
Au pays dont nous sommes,
Avec les jeunes hommes
On peut parler le soir.

Pourtant j'aime une rive
Où jamais des hivers
Le souffle froid n'arrive
Par les vitraux ouverts,
L'été, la pluie est chaude,
L'insecte vert qui rôde
Luit, vivante émeraude,
Sous les brins d'herbe verts.

Smyrne est une princesse
Avec son beau chapel ;
L'heureux printemps sans cesse
Répond à son appel,
Et, comme un riant groupe
De fleurs dans une coupe,
Dans ses mers se découpe
Plus d'un frais archipel.

J'aime ces tours vermeilles,
Ces drapeaux triomphants,
Ces maisons d'or, pareilles
A des jouets d'enfants ;
J'aime, pour mes pensées
Plus mollement bercées,
Ces tentes balancées
Au dos des éléphants.

Dans ce palais de fées,
Mon coeur, plein de concerts,
Croit, aux voix étouffées
Qui viennent des déserts,
Entendre les génies
Mêler les harmonies
Des chansons infinies
Qu'ils chantent dans les airs !

J'aime de ces contrées
Les doux parfums brûlants,
Sur les vitres dorées
Les feuillages tremblants,
L'eau que la source épanche
Sous le palmier qui penche,
Et la cigogne blanche
Sur les minarets blancs.

J'aime en un lit de mousses
Dire un air espagnol,
Quand mes compagnes douces,
Du pied rasant le sol,
Légion vagabonde
Où le sourire abonde,
Font tournoyer leur ronde
Sous un rond parasol.

Mais surtout, quand la brise
Me touche en voltigeant,
La nuit j'aime être assise,
Etre assise en songeant,
L'oeil sur la mer profonde,
Tandis que, pâle et blonde,
La lune ouvre dans l'onde
Son éventail d'argent.




Victor HUGO (1802-1885)










الأسير



لو لم أكن في الأسر
لأحببت هذا البلد بلا حصر
و لأصغيت لشكاوى هذا البحر
وحقول الذرة تلك كثيرة خير
وهذه الأجرام تضاعفت بالا قدْر
لو الجدار الطويل المظلم حادّ سير
لا يلمع في الظل سيف عميل الغدر
عاث في الأرض فسادا ويا له من نصر

يقينا لست من التاتار
لكي يمدني خصي أسود غير ضار
قيتارتي المفضلة بكل اختصار
يمسك مرآتي غير مبال لطول انتظار
بعيدا جدا عن شدودهم المهدار
حين تواجدنا في تلك الأقطار
يمكننا ان نتكلم مع الشباب آخر النهار

إلا أنني أحب ضفة أمضي فيها وقتي
حيث لم نشهد في أي فصل شاتي
الريح الباردة عبر النوافذ تأتي
الشتاء دافئة في الصيف الجباه ترصِّع
الذبابة الخضراء تلك التي تتسكع
كأنها زمردة مفعمة بالحياة تلمع
بين أفنان عشب أخضر تطير فتبرع

إزمير أميرة بعباءتها الجميلة
فصل الربيع سعيد بحلته الجليلة
لا يفتر يستجيب لندائاتها الطويلة
وأزهار ساحرة تتمايل في مزهرية
كأنها جماعة تطلق ضحكات شجية
بحورها تجزأت أرخبيلات سياحية

أهيم بأبراج فضية مغلفة بالذهب
تلك البيارق الظافرة بعد نصب
والمنازل من تبر كأنها لعبة عجب
متمنيا لأفكاري الهدهدة باقتضاب
أعشق الخيام الملقاة بحساب
على ظهر فيلة لا تمل من ذهاب وإياب

خضم هذا القصر وساحراته الحسان
كأن خافقي حفلة موسيقية طيّ كثمان
بأصوات مخنوقة شديد إيمان
القادمة من الصحراء من زمان
مصغيا لعباقرة مدهشة متلق و فنان
مزيج بالغ انسجام لأجمل أغان
غير متناه رفيع مقام جد فتان

في الهواء الطلق ينشدون بروعة واتزان
كم أجد نفسي ولها بهذه البلدان
روائح طيبة توقظ حمى الهذيان
على زجاج نوافذ مذهبة بإتقان
تدلت أوراق شجر كثير رجفان
ماء الساقية لا يكف عن الجريان
تحت نخلة حانية وظلال آسرة عيان
واللقلاق بحلة ناصعة راقية لمعان
على منارات بيضاء عاليَ البنيان

أودّ الإستلقاء على فراش من رغوة
يعني ذو طابع إيبيري مبيد شقوة
حينما رفقائي متحلين بروح حلوة
يمشطون الأرض بأقدام رخوة
فيلق هائم مشرف على عظيم هوّة
يدورو في حلقة ضاحكين بقوة
تحت مظلة دائرية على ربوة

وذلك كلما مسني بحنّية
نسيم يمارس مداعبته البهلوانية
أحب الجلوس في الليالي القمرية
في استسلام تام لخيالاتي الفكرية
عيني رامت يما عميقا بنظرة زكية
بينما البدر شاحب كصفائح عاجية
مازجت الأشقر بروعة جد متناهية
نوره يعاكس الموج بتلقائية
مبديا ندوبا ذات ألوان فضية



ترجمة نجيب بنشريفة






















  رد مع اقتباس
/
قديم 11-08-2017, 05:42 PM رقم المشاركة : 417
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة








ملاك الغواية



ألبستني خلايا الغواية
بطقوس تشبه همجية الريح
وتراتيل السماء..
كأنني المختار على نصب القرابين
أصلب بين نهديها..
أشهى من دفئ القمر
يفيض دمي على خصرها
تختلس من النبض لون الماء
لتروي وجهها بضوء يعبر الليل
والقلبَ بمياه العشق الشهية
ملاك الغواية
مرسومة على لوح السحرة..
تجتاح قلاعي......
تهذي فوق السرير الخشبي
وتفتح ازار شهوتها
لتصنع مواطن الدفء في دمي
وهي تعزف بزمامير من نسج الالهة
لتوقظ جموح انثى
تبيح لشهوتها
فتح اسواري المحصنة منذ البدء


جوتيار تمر





L'ange de l'égarment




Tu m'a couvert de cellules de séduction
Avec des rites qui ressemblent au vent
Comme si du ciel venaient ces chants
Aussi comme si j'étais choisi pour de bon
d’être sacrifier sur l'œuvre fétiche entre ses seins
Plus délicieux que la tiédeur de la lune très brillant
Sur ses hanches coule avec abondance mon sang
Soustrayant la couleur de l'eau du pulsations
Exposant sa figure aux rayons de nuit perçants
Lavant le cœur avec de l'eau du désir très savourant
Dessinant sur une planche magique l'ange très charmant
Elle offense mes forteresses croyant que c'était son droit
Murmurant des délires incompréhensibles sus le lit en bois
Profitant de faire de ses désirs cette fois
des coins chauds dans mes vaines comme il se doit
Toute en jouant sur sa flute dont elle croit
Pour réveiller l'insoumission de la féminité tant été une proie
Offrant à ses envies de monter sans crainte sur les toits
Après l’affranchissement de mes murs protégés par mes lois




Tr N.B













  رد مع اقتباس
/
قديم 12-08-2017, 04:32 AM رقم المشاركة : 418
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة







Juillet




Depuis les feux de l'aube aux feux du crépuscule,
Le soleil verse à flots ses torrides rayons ;
On voit pencher la fleur et jaunir les sillons
Voici les jours poudreux de l'âpre canicule.

Le chant des nids a fait place au chant des grillons ;
Un fluide énervant autour de nous circule ;
La nature, qui vit dans chaque animalcule,
Fait frissonner d'émoi tout ce que nous voyons.

Mais quand le boeuf qui broute à l'ombre des grands chênes
Se tourne haletant vers les sources prochaines,
Quel est donc, dites-vous, ce groupe échevelé

Qui frappe les échos de ses chansons rieuses ?
Hélas ! c'est la saison des vacances joyeuses...
Comme il est loin de nous ce beau temps envolé !



Louis-Honoré FRÉCHETTE (1839-1908)










تَمُّوز






إبتداء من شعلة الفجر
إلى غروب غاية في السحر
الشمس تسكب أشعة دافئة على كل شبر
كأمواج وامضة فاقت عرض البحر
ترى الأزهار ذاوية أحدا لم تغر
و شوقوقا شاحبة على وجه البَر
ها هي ذي الأيام المغبرة كثيرة حَرّ

تراتيل الأوكار لم تتردد
في ترك الساحة لغناء الجُدْجُد
سائل مثير يدور حولنا مثله لم نشهد
طبيعة الدُولَابِيَّات ويا له من مشهد
ما نراه يحدث رعشات مزعجة ولا حيلة بيد
إنما حينما يجتر الثور كثير التنهد
مظلل تحت أشجار البلوط يشكو عطشا متجدد
يلتفت صوب السواقي القريبة سبيلها متعدد
فلتقولوا من هذه الجماعة ذات شعر مجعد

من يعزف أصداء أغاني المرح
ويا حسرة هذا فصل عطل وفرح
كم هو بعيد عنا حال زمن منشرح
غدا بعيد منال في عالم جد منفتح




ترجمة نجيب بنشريفة





















  رد مع اقتباس
/
قديم 12-08-2017, 02:28 PM رقم المشاركة : 419
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة






Ô combien est heureux qui n'est contraint de feindre



Ô combien est heureux qui n'est contraint de feindre,
Ce que la vérité le contraint de penser,
Et à qui le respect d'un qu'on n'ose offenser
Ne peut la liberté de sa plume contraindre !

Las, pourquoi de ce noeud sens-je la mienne éteindre,
Quand mes justes regrets je cuide commencer ?
Et pourquoi ne se peut mon âme dispenser
De ne sentir son mal ou de s'en pouvoir plaindre ?

On me donne la gêne, et si n'ose crier,
On me voit tourmenter, et si n'ose prier
Qu'on ait pitié de moi, O peine trop sujette !

Il n'est feu si ardent qu'un feu qui est enclos,
Il n'est si fâcheux mal qu'un mal qui tient à l'os,
Et n'est si grand douleur qu'une douleur muette.



Joachim DU BELLAY (1522-1560)











كم هو فرح




كم هو فرح ذا الذي يظهر
عاشق ظل لا يتظاهر
أرغمته الحقيقة أفلا يتفكر
و من له الإحترام يُنشر
حري كرامته أن لا تذل ولا تُهدر
لا يهمش ولا يحقر أو يقهر
روح يراعه الحرة لا ينهر
عن نهيها مزاولة مهامها لا يقدر

لماذا هذه العقدة جالبة تعب
أشعر أن خاصتي منطفئة لهب
عندما ظننت بداية من غير عتب
أن مجرد الأسف قاض أرب
لماذا لا تسطع روحي التحرر من الكرب
حين تفقد الشعور بعلّتك والعطف من جراء نصب

غير راغب الإستجداء شاهر دعواتي
فتراني مشغول بال لو خبت صلواتي
من يرحمني غدوت عرضة للعناء متلف أدواتي

لولا حرارتها المفرطة بليل ونهار
لما لقبت مذ غابر أزمان بالنار
تلك على سجيتها بكامل اختيار
فإن سيجت قيِّدت لتغيير مسار
بلوغ العلة النخاع فاقت كل الأضرار
ليس هناك وجع مضن عاشق اصطبار
رجاء لطف من ألم صامت شديد إصرار




ترجمة نجيب بنشريفة


















  رد مع اقتباس
/
قديم 12-08-2017, 10:17 PM رقم المشاركة : 420
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة









Voyons, d'où vient le verbe ? Et d'où viennent les langues ?




Voyons, d'où vient le verbe ? Et d'où viennent les langues ?
De qui tiens-tu les mots dont tu fais tes harangues ?
Écriture, Alphabet, d'où tout cela vient-il ?
Réponds.

Platon voit l'I sortir de l'air subtil ;
Messène emprunte l'M aux boucliers du Mède ;
La grue offre en volant l'Y à Palamède ;
Entre les dents du chien Perse voit grincer l'R ;
Le Z à Prométhée apparaît dans l'éclair ;
L'O, c'est l'éternité, serpent qui mord sa queue ;
L'S et l'F et le G sont dans la voûte bleue,
Des nuages confus gestes aériens ;
Querelle à ce sujet chez les grammairiens :
Le D, c'est le triangle où Dieu pour Job se lève ;
Le T, croix sombre, effare Ézéchiel en rêve ;
Soit ; crois-tu le problème éclairci maintenant ?
Triptolème, a-t-il fait tomber, en moissonnant,
Les mots avec les blés au tranchant de sa serpe ?
Le grec est-il éclos sur les lèvres d'Euterpe ?




Victor HUGO (1802-1885)








أترون



أترون من أين يأتي الفعل بالذات
ومن أي موطن تنحذر جميع اللغات
بليغ خطابك فمن ناولك تيك الكلمات
أجبني أيضا عن الأبجدية والكتابات
إدلو بدلوك وما لديك هات هيهات هيهات

هل يرى أفلاطون خروج الهواء
متخف عن المقل متوافر بسخاء
ميسين اِستعارت الميم بدهاء
من درع الميديين آريّي الدماء
الرافعة مختلسة بكامل بهاء
واهبة بلاميدس بفخر حرف ياء
وبين أنياب كلب فرس شديد عواء
ترى صرير الراء يزداد دون انتهاء
الزاي لبروميتوس يلُِوح في البرق عمق سماء
والضمة هي الخلود الأبدي عرض للإشتهاء
ثعبان جاد في ابتلاع ذيله عسير انطواء
السين والجيم في القبو الأزرق يتوسطهم حرف الفاء
الغيوم مضطربة ومن لفات الريح في استياء
تركت النحاة من بعد في خصامات هوجاء
والدال دليل المثلث متدلِّي الأحشاء عمق الماء
والإلاه قائم لا تأخذه سنة ولا نوم ولا يصاب بالعناء
والطاء صليب معثم عليه مثل حرف التاء والثاء
نبي الله حزقيال أفزعه الحلم فالقادم كثير ادِّعاء
يعني هل المشكل اتضح الآن فأنت في قمة العطاء
إبن البحر والأرض البطل الخبير بالزراعة سرّ نماء
ناشرا عقيدة إلاهة الطبيعة أخت بوسيدون حزنها فصل شتاء
هل أسقط الخروف مع القمح بمنجل شديد مضاء
يوتيربي إحدى الإلاهات التسع عنيت بالشعر والغناء
هل الإغريق هائمين في شفاهها في انتظار الشفاء




ترجمة نجيب بنشريفة

















  رد مع اقتباس
/
قديم 12-08-2017, 11:34 PM رقم المشاركة : 421
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة







Voyons, d'où vient le verbe ? Et d'où viennent les langues ?




L'hébreu vient-il d'Adam ? le celte d'Irmensul ?
Dispute, si tu veux ! Le certain, c'est que nul
Ne connaît le maçon qui posa sur le vide,
Dans la direction de l'idéal splendide,
Les lettres de l'antique alphabet, ces degrés
Par où l'esprit humain monte aux sommets sacrés,
Ces vingt-cinq marches d'or de l'escalier Pensée.





Victor HUGO (1802-1885)








أترون





هل العببرية انحدرت من أب الناس
الغة الكلتية المستعصية عن القياس
جادل لو شئت لبلوغ يقين بالعقل والإحساس
إلا أنه لا أحد يعرف البنّاء واضع الأساس
على فراغ صوب الكمال الرائع دعوة وجهاء
حروف الأبجدية العتيقة وهذه الدرجات دون انحناء
سلم تصعد عليه روح الفكر للقمم المقدسة لتحقيق الرجاء
خمس وعشرون خطوة ذهبية لمصعد التأمل بكامل حياء





ترجمة نجيب بنشريفة














  رد مع اقتباس
/
قديم 13-08-2017, 02:23 AM رقم المشاركة : 422
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة






Voyons, d'où vient le verbe ? Et d'où viennent les langues





Voyons, d'où vient le verbe ? Et d'où viennent les langues ?
De qui tiens-tu les mots dont tu fais tes harangues ?
Écriture, Alphabet, d'où tout cela vient-il ?
Réponds.

Platon voit l'I sortir de l'air subtil ;
Messène emprunte l'M aux boucliers du Mède ;
La grue offre en volant l'Y à Palamède ;
Entre les dents du chien Perse voit grincer l'R ;
Le Z à Prométhée apparaît dans l'éclair ;
L'O, c'est l'éternité, serpent qui mord sa queue ;
L'S et l'F et le G sont dans la voûte bleue,
Des nuages confus gestes aériens ;
Querelle à ce sujet chez les grammairiens :
Le D, c'est le triangle où Dieu pour Job se lève ;
Le T, croix sombre, effare Ézéchiel en rêve ;
Soit ; crois-tu le problème éclairci maintenant ?
Triptolème, a-t-il fait tomber, en moissonnant,
Les mots avec les blés au tranchant de sa serpe ?
Le grec est-il éclos sur les lèvres d'Euterpe ?
L'hébreu vient-il d'Adam ? le celte d'Irmensul ?
Dispute, si tu veux ! Le certain, c'est que nul
Ne connaît le maçon qui posa sur le vide,
Dans la direction de l'idéal splendide,
Les lettres de l'antique alphabet, ces degrés
Par où l'esprit humain monte aux sommets sacrés,
Ces vingt-cinq marches d'or de l'escalier Pensée.


Eh bien, juge à présent. Pauvre argile insensée,
Homme, ombre, tu n'as point ton explication ;
L'homme pour l'oeil humain n'est qu'une vision ;
Quand tu veux remonter de ta langue à ton âme,
Savoir comment ce bruit se lie à cette gamme,
Néant. Ton propre fil en toi-même est rompu.
En toi, dans ton cerveau, tu n'as pas encor pu
Ouvrir ta propre énigme et ta propre fenêtre,
Tu ne te connais pas, et tu veux le connaître,
LUI ! Voyant sans regard, triste magicien,
Tu ne sais pas ton verbe et veux savoir le sien !



Victor HUGO (1802-1885)








أترون



أترون من أين يأتي الفعل بالذات
ومن أي موطن تنحذر جميع اللغات
بليغ خطابك فمن ناولك تيك الكلمات
أجبني أيضا عن الأبجدية والكتابات
إدلو بدلوك وما لديك هات هيهات هيهات

هل يرى أفلاطون خروج الهواء
متخف عن المقل متوافر بسخاء
ميسين اِستعارت الميم بدهاء
من درع الميديين آريّي الدماء
الرافعة مختلسة بكامل بهاء
واهبة بلاميدس بفخر حرف ياء
وبين أنياب كلب فرس شديد عواء
ترى صرير الراء يزداد دون انتهاء
الزاي لبروميتوس يلُِوح في البرق عمق سماء
والضمة هي الخلود الأبدي عرض للإشتهاء
ثعبان جاد في ابتلاع ذيله عسير انطواء
السين والجيم في القبو الأزرق يتوسطهم حرف الفاء
الغيوم مضطربة ومن لفات الريح في استياء
تركت النحاة من بعد في خصامات هوجاء
والدال دليل المثلث متدلِّي الأحشاء عمق الماء
والإلاه قائم لا تأخذه سنة ولا نوم ولا يصاب بالعناء
والطاء صليب معثم عليه مثل حرف التاء والثاء
نبي الله حزقيال أفزعه الحلم فالقادم كثير ادِّعاء
يعني هل المشكل اتضح الآن فأنت في قمة العطاء
إبن البحر والأرض البطل الخبير بالزراعة سرّ نماء
ناشرا عقيدة إلاهة الطبيعة أخت بوسيدون حزنها فصل شتاء
هل أسقط الحروف مع القمح بمنجل شديد مضاء
يوتيربي إحدى الإلاهات التسع عنيت بالشعر والغناء
هل الإغريق هائمين في شفاهها في انتظار الشفاء
هل العببرية انحدرت من أب الناس
اللغة الكلتية المستعصية عن القياس
جادل لو شئت لبلوغ يقين بالعقل والإحساس
إلا أنه لا أحد يعرف البنّاء واضع الأساس
على فراغ صوب الكمال الرائع دعوة وجهاء
حروف الأبجدية العتيقة وهذه الدرجات دون انحناء
سلم تصعد عليه روح الفكر للقمم المقدسة لتحقيق الرجاء
خمس وعشرون خطوة ذهبية لمصعد التأمل بكامل حياء






إذا احكم الآن أيها الطين المسكين قليل العقل
لا تفسير لك قطعا أيها الإنسان عاشق الظل
الرجل بالنسبة لعين الإنسان ماهو إلا مشهد واهم متخيل
حين ترغب أن تغدو روحك مع اللغة ودوام تواصل
معرفة كيفية ربط هذه الجلبة بالنوع المتحامل
الخيط الخاص بك قد انقطع لا شيء بحاصل
في ذاتك في عقلك لم تستطع بعد إيجاد التعامل
إفتح اللغز الخاص بك و نافذتك الخاصة بأأرقى الوسائل
حيث لا تعرف نفسك وتريد معرفته بحل المسائل
إنه يرى دون النظر ساحرا شديد بؤس بأغرب المعاقل
أنت لا تدري فعلك وتود معرفة فعله جواب لكل سائل





ترجمة نجيب بنشريفة























  رد مع اقتباس
/
قديم 13-08-2017, 07:35 PM رقم المشاركة : 423
معلومات العضو
زحل بن شمسين
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الاكاديمية للابداع والعطاء
العراق
افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

بوركت يا نجيب لك الفضل بفتح باب على الحضارات الاخرى.
لك الثواب والثناء

البابلي يلقي عليكم السلام










اهلي يريدون مني .... العلو الذي يليق َ!!!
وهل بغير جناحيَّ ......... اقدر التحليق َ ؟؟؟

الاول جناح الثورة وقرينه الحرية ... هما !!!
سلاحي ....لاقاوم الجهل والاستعمار العتيق َ؟!

تحاصرون شعبي ...عقودا من السنين ؟؟!!
فهل تريدون مني ..... ان اعتنق الرقيق َ ؟؟؟



  رد مع اقتباس
/
قديم 15-08-2017, 02:47 PM رقم المشاركة : 424
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زحل بن شمسين مشاهدة المشاركة
بوركت يا نجيب لك الفضل بفتح باب على الحضارات الاخرى.
لك الثواب والثناء

البابلي يلقي عليكم السلام





آية الغواية


عاب الزمان...
وفاض بالرزايا ,

فكثر النفاق ...
وعمت الخطايا ,,

وظهر الشيطان...
علينا زاهدا ً ,

متوجا ً بعمامةِ ...
قديس ٍ آيه ,,

داعيا الى ...
الفضيلة ويزهو ,

باغتصاب الناس ....
وتعظيم البغايا ,,

يا بشرى مهلاً ،...
الوطن مغتصبٌ،،

بإسم الله والأئمة ،،...
ركبوا كل المطايا؟!


البابلي





وعليكم السلام ورحمة الله و بركاته


مرحبا في كل آن أيها البابلي المفجوع على وطنه

دمت وشعب العراق في منئ عن الشر وأهله








Verset de séduction




Le monde dérive vers la faillite
Les fatalités déborde et ne s’arrête
Avec trop de péché et beaucoup d'hypocrite
Le Satan s'est montré de façon cénobite
Couronné de turban qu'il hérite
On dirait un sain ou un verset qu'il ne mérite
Invitant au vertu joyeux avec sa cervelle trop bien petite
En violant les gents et glorifiant la prostitution
Hé humain doucement il ont occupé de force notre nation
Au non de dieu les leader ont monté touts les canassons




Tr N.B




















  رد مع اقتباس
/
قديم 15-08-2017, 04:11 PM رقم المشاركة : 425
معلومات العضو
خالد يوسف أبو طماعه
عضو أكاديمية الفينيق
عضو التجمع العربي للأدب والإبداع
عضو تجمع أدب الرسالة
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
عضو لجنة تحكيم مسابقات الأكاديمية
الاردن

الصورة الرمزية خالد يوسف أبو طماعه

افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

جهد مميز ورائع

شكرا للعطاء البديع

وأنت تؤرشف أعمال

الأهضاء بترجمة رائعة

محبتي لل نجيب






  رد مع اقتباس
/
إضافة رد

أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة نصوص جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع


الساعة الآن 05:14 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.