لِنَعْكِسَ بّياضَنا


« تَحْــليقٌ حَيٌّ وَمُثـــابِر »
         :: هكذا تكلمت أميرة الآشوريين................؟؟؟!!! (آخر رد :زحل بن شمسين)       :: يا الف اسم الله على افاعى ارسطو ...؟؟؟!! (آخر رد :زحل بن شمسين)       :: نداء لكل حُرٍ أبي ...!!!!!!! (آخر رد :زحل بن شمسين)       :: عصبُ الحياة (آخر رد :ثريا نبوي)       :: لغز !. (آخر رد :رائد حسين عيد)       :: ترجمات نجيب بنشريفة (آخر رد :زحل بن شمسين)       :: ظلم !. (آخر رد :رائد حسين عيد)       :: صُبّ الرحيقَ سُلافةً (آخر رد :رائد حسين عيد)       :: (( يسامرني القريض وأصطفيهِ )) (آخر رد :رائد حسين عيد)       :: شاعر يعاند الهواء (آخر رد :نوال البردويل)       :: (( من أجلها سأعود )) (آخر رد :رائد حسين عيد)       :: عبد القادر " قصة طويلة " (آخر رد :رشيدة الفارسي)       :: طبّقها ! (آخر رد :رشيدة الفارسي)       :: أغنية المساء .. (آخر رد :محمد ذيب سليمان)       :: تـــوم وجيـــري (آخر رد :رائد حسين عيد)      


العودة   ۩ أكاديمية الفينيق ۩ > ۩ ۩ هنـا الأطْيـابُ والأعـلامُ والظّفَـرُ > ۩ الأوديســــــــــا ⋘

۩ الأوديســــــــــا ⋘ لحركة الترجمة والدراسات المقارنة

إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 20-08-2017, 04:41 PM رقم المشاركة : 451
معلومات العضو
زياد السعودي
عميد أكاديمية الفينيق للأدب العربي
مدير عام دار العنقاء للنشر والتوزيع
رئيس التجمع العربي للأدب والإبداع
عضو اتحاد الكتاب العرب
عضو تجمع أدباء الرسالة
عضو الهيئة التاسيسية للمنظمة العربية للاعلام الثقافي الالكتروني
الاردن

الصورة الرمزية زياد السعودي

افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

نشكركم على الإغداق
ودمتم فارقا
وكل التقدير






  رد مع اقتباس
/
قديم 21-08-2017, 01:19 AM رقم المشاركة : 452
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 مصرّ
0 جواب
0 آه و آه
0 ضارب في الوفاء
0 شقاق

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة





Croquis




Je cherchais, à l'aurore, une fleur peu connue,
Pâle fille des bois et de secrets ruisseaux,
Des sources de cristal aux murmurantes eaux,
Enchaînèrent mes pas et surprirent ma vue.

Ô fraîche cascatelle ! En légers écheveaux,
Son onde s'effilait, blanche, à la roche nue,
Puis, sous un rayon d'or un moment retenue,
Elle riait au ciel entre ses bruns roseaux !

Et comme j'inclinais quelques tiges mutines,
Sans bruit, l'oreille ouverte aux rumeurs argentines,
Pareilles aux soupirs d'un luth mystérieux,

Soudain, glissant vers moi sur son aile inquiète
À travers les rameaux, doux et penchant sa tête,
Un rossignol vint boire au flot harmonieux.



Alfred GARNEAU (1836-1904)












مجسم




أبحث باكرا عن زهرة نادرة
قليل من يعرفها جد متسترة
بنت الغابة الشاحبة وسر جداويل متحررة
من ضغوطات تلك الأجواء المتهورة
عيون بلور شفاف داعبت خرير مياه منحدرة
صفدت خطواتي حين مصادفة نظراتي المنبهرة
جمال طبيعة الألوان عن عشق دائم ليس بنزوة عابرة

آه أيتها الشلالات المنعشة حين مباشرة الماء في الهبوط
تراه متدفقا بألوان أشعة مختلفة تلتف حولها كحزمة خيوط
موجته تتفكك بياضا ناصعا على الصخرة العارية
لحضة تماسك تحت شعاع ذهبي شبيه ثيارات مدارية
تضحك للسماء بكامل بهاء بين أغصانها ذات ألوان عسلية

وحيث أضغط برفق على بعض السيقان المتمردة
دون صخب مرهف السمع لاستقبال ذبذبات مترددة
وشوشات أرجنتينية بأصوات خافتة متعددة
كأنها تنهيدات غامضة لآلة عود بتقاسيم متجددة

في لخظة اقتراب مد صوبي جناحه المضطرب
حانيا رأسه متوددا خلال الأفنان لا يفتر عن الطرب
حط بلبل يروم إطفاء عطشه من موجات بلون الذهب






ترجمة نجيب بنشريفة




















  رد مع اقتباس
/
قديم 21-08-2017, 02:08 AM رقم المشاركة : 453
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 مصرّ
0 جواب
0 آه و آه
0 ضارب في الوفاء
0 شقاق

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زياد السعودي مشاهدة المشاركة
نشكركم على الإغداق
ودمتم فارقا
وكل التقدير





العفو

وافر ود واحترام



فينيق
ــــــــــــــــــ

سَألْتُ
حُروفَ القَصيدَهْ
لأيْنَ سَتَمْضي وَحيدَهْ
فَقالتْ
بِحِزْنٍ تَنامى
ودَبٍّ
كحبوِ الوليدهْ
سَآوي لفينيقِ طُهْرٍ
يُضَمِّدُ جُرْحَ القَصيدَهْ




زياد السعودي








Fonxe




Les lettres du poème que j'ai interrogé
Pourquoi vous partez toutes seules sans savoir où vous vous dirigez
Disant avec une tristesse qui monte laissant les yeux figés
Rampant comme un nourrissant qu'on ne peut point corriger
J'ai recours à me faire inviter chez le fonxe sans être obliger
Pour panser la blessures qui m'a été infligé
De l'ouvrage de poésie en vers inconsciemment rédigé



Tr N.B




















  رد مع اقتباس
/
قديم 21-08-2017, 07:28 AM رقم المشاركة : 454
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 مصرّ
0 جواب
0 آه و آه
0 ضارب في الوفاء
0 شقاق

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة





حين لايخذلنا النداء



بمعناك رسمت الأيام

بكل صدفة حلم تحقق

وكل ساعة ترجمة لما تكنه العصافير

لصبح جديد

أراك في بعدك كما لا يراك من معك

قريب لحد تمتمات السعادة

لكنه البعد رغم الصدف

رغم تغريد العصافير

رغم ما أتلوه على ذاتي

رغم حبر الأمل ولعثمة الإنتظار

فقط لأجل الحب

لأجل الليالي ولحظات اللقاء

لأجلنا حين نكون معا

ولايخذلنا النداء

لإسمك ظل يستتر

لا ترمقه العيون

وتقراه القلوب في شمس المسافة

يمد للمارين عليه أملا يملأ الأمنيات

لا يعتري عاشقيه خوفا أو ظنونا

يملك الشمس أينما اتجهت

ليرسم إنتماء الأجساد

كل لبعضه

ككل مساءات شوقي إليك

فقط لأجلنا حين نكون معا

ولا يخذلنا النداء





سمر الجبوري












Quand l'appel ne nous abandon pas




Avec les sens tu as dessiné les jours
à chaque occasion un rêve se réalise en retour
Et chaque heure de traduction de lettres d'amour
Ce qui concerne les pressentiments des oiseaux des alentours
Pour chaque matin nouveau est une vie de cœur
Je vois ton éloignement plus que ceux qui vous entours
Tu es plus proche que les murmures de bonheur
Mais c'était l'éloignement malgré les surprises de belles couleurs
Aussi les chants des oiseaux je me trouve bien forcer alors
De me le lire même s'il y a l'espoir encore
Pour l'obscurité d'attente que pour l'affection d'abord
Pour les nuits et les moments de rencontre sans douleurs
Pour nous quand nous sommes ensemble et l'appel ne nous trahi point
à ton nom une ombre caché que les yeux ne voient de près au de loin
Et les cœurs le lisent dans l’intervalle que fait le soleil le matin
Livrant aux passant de l'espoir emplissant les souhaits de bonnes mains
Ses admirateurs ni la peur ni le doute ne les atteints
Régnant sur le soleil là où il se dirige avec grand soin
Posant pour chaque corps ce qui lui convient comme dessin
Ainsi que tout les soirs mes émotions pour toi augmentent
Seulement pour nous quand on est ensemble comme il nous chante
L'appel ne nous quittera jamais et nous suivra à marche précise et lente




Tr N.B










  رد مع اقتباس
/
قديم 21-08-2017, 12:38 PM رقم المشاركة : 455
معلومات العضو
فضيلة مسعي
عضو أكاديميّة الفينيق
إحصائية العضو







آخر مواضيعي


فضيلة مسعي غير متواجد حالياً


افتراضي رد: Portes closes sans serrures donne la nose

تحية عطر و ياسمين للقدير المبدع الصديق نجيب بنشريفة
أولا أشكرك جدا على ترجمة نصي قاتلتي الحلوة
ثانيا أعتذر منك لأني لم أنتبه الى ترجمتك له إلا اليوم صباحا
كان مرض والدي ثم وفاته رحمه الله..بحثت عنكم و لم أجد رابط صفحتكم هذا رابط صفحتي
https://www.facebook.com/bentbouhafadhila






  رد مع اقتباس
/
قديم 21-08-2017, 02:15 PM رقم المشاركة : 456
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 مصرّ
0 جواب
0 آه و آه
0 ضارب في الوفاء
0 شقاق

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة










الصَّبا
ــــــــــــــــــــ

ما انْفكَّ الناي الباكي
يعْزِفُ حُزْنَ بِداياتي
أنا ألفُ شقيٍّ
تَلْهو فيَّ مَواقيتُ القَهْرِ العاتي
أنا ميْتٌ جِدًا
لكنَّي لا أمْلِكُ قيدًا لِوفاتي
الموتُ خبيثٌ جِدًا
يَسْكُنُني ويُزيّفُ للنّاسِ حَياتي



زياد السعودي










Sentiment de bien vaillance




La flute n'a cessé de pleurer même en somnolence
Jouant la tristesse par où je commence
Je suis mille misérables loin de la chance
les horaires du contrainte d'arrogance
Ont trouvé leurs satisfactions au cœur de mes essences
Je suis bien mort mais je n'y peux rien dans ce sens
Je ne possède de formule consacrée pour mes funérailles ni la patience
La mort est catégoriquement chargé de malveillance
Il fait de moi sa demeure me forçant à gouter aux souffrance
En induisant les gens en erreur sur ma vie dans toutes les circonstances



Tr N.B




















  رد مع اقتباس
/
قديم 21-08-2017, 02:39 PM رقم المشاركة : 457
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 مصرّ
0 جواب
0 آه و آه
0 ضارب في الوفاء
0 شقاق

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: Portes closes sans serrures donne la nose

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فضيلة مسعي مشاهدة المشاركة
تحية عطر و ياسمين للقدير المبدع الصديق نجيب بنشريفة
أولا أشكرك جدا على ترجمة نصي قاتلتي الحلوة
ثانيا أعتذر منك لأني لم أنتبه الى ترجمتك له إلا اليوم صباحا
كان مرض والدي ثم وفاته رحمه الله..بحثت عنكم و لم أجد رابط صفحتكم هذا رابط صفحتي
https://www.facebook.com/bentbouhafadhila






إنا لله وإنا إليه راجعون

الغالية فضيلة
غفر الله ذنبه ولا حرمنا أجره
و وسّع قبره على مد بصره
وألهمك الله وذويك الصبر و السلوان

لعل هذا الرابط لا يعمل
وما كان لي يوما حساب على الفيس

سأبحث عنها وأمدك بالرابط

احترامي وتقديري














  رد مع اقتباس
/
قديم 21-08-2017, 05:58 PM رقم المشاركة : 458
معلومات العضو
نجيب بنشريفة
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
المغرب
إحصائية العضو








آخر مواضيعي

0 مصرّ
0 جواب
0 آه و آه
0 ضارب في الوفاء
0 شقاق

نجيب بنشريفة غير متواجد حالياً


افتراضي رد: Portes closes sans serrures donne la nose

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فضيلة مسعي مشاهدة المشاركة
تحية عطر و ياسمين للقدير المبدع الصديق نجيب بنشريفة
أولا أشكرك جدا على ترجمة نصي قاتلتي الحلوة
ثانيا أعتذر منك لأني لم أنتبه الى ترجمتك له إلا اليوم صباحا
كان مرض والدي ثم وفاته رحمه الله..بحثت عنكم و لم أجد رابط صفحتكم هذا رابط صفحتي
https://www.facebook.com/bentbouhafadhila





الشاعر



كحديث مباغت
تلهث الذكرى وراء طرائدها
تزحف على طفولةالمرآة
تهدهد حزمةالوجع
تجتاح الهامش و المتن
تستقر في عري السؤال ثمالة اثارة
و اغراء
تبتسم الدهشة في جدائل التسونامي
ترقص رقصة النعجة والذئب
تتهاوى لذة حنين للذة السرد
يشرع غوانتنامو ابوابه لحشود الفكرة
كشعرة من العجين تنفلت استعارة لغوية
يصرخ الشاعر لن أموت الحياة أمامي
هكذا رددها سعيد عقل
هي الرحلة الاورفيوسية
غطس في عتمة المعنى
جمع لكمإ القلوب المنسية
تنشطر التفاحة في يد الصياد
نصفها يذهب لفمه
ونصفها الثاني يتعفن في كفه
وحدها القصيدة تنام في شرشفها الابيض
تتعرى الكلمات الا من وجعها
تنزل ليلا بئر الحكمة
حاملة على اكتافها جثة الربيع
و فوانيس الصبية
تسرد ما تيسر من قصة المنجل و السنبلة
تضرب بخلاط الحلوى مزيج الهذيان
بشوارد الكلام
مع هسيس الخيال
يخرج عمرو بن كلثوم من الاحلام المبسترة
يكتب قصائده الاولى في عرين الشمس
يتململ الرمل تحت رجليه
يفقس بيض النعام
يفرخ بؤسا ينهش أطفال الصومال
تجتمع المفارقة الخفية مع المفارقة الخاصة
تعاضد مفارقة الورطة مفارقة التنافر البسيط
تتحرك أوتار القفص الصدري
تكشف عن اللحن المخفي للمفارقة الدرامية
تركب أرجوحة الاغنيات الممنوعة
يتعفن الليل
و يرتخي الصبح في فستان الكيمينو
تتطهر من الرجس
الخطيئة
و الذكريات
مكواة الروح موصولة بالكهرباء
و الروح مضرجة بالامنيات
تجلس وحدها في مقهى الخيبات
لا تستطيع أن تكون سعيدة
ولا ان تعيش حزنها بالقدر الكافي
مشهد لا يحتمل التفاصيل
الرؤوس المشجوجة بفأس التفاهات
تحشوها عجوز الحي بتبن المجازات
ماذا لو عاش الجاحظ عمرا افتراضيا
هل كان سيمسك بالابرة والخيط
و يرتق فتق الضجيج بذرى أجنة الفصول
هل سيملا مطبات الرمل
و يزرع طمي الكوابيس المترعة برياحين السؤال
ليته يصغي الى طنين النحل
ضحكة الالغام المزروعة في عيون الاطفال
ليته يكنس خبايا الرماد من بتلات النار
يمحو أثر تعب الارصفة
آخر برق
و آخر عصف لنسل الكلام
تترجل الاحرف المتأتئةعن جغرافية صورة إنسان
تشيخ الرغبة في فنجان القهوة
تتشقق شفاهه
و يتكلس السكر في قاعه
يجهش بالبكاء
يشعل الضوء الاخضر
بانتظار لذيذ الرشف
و لذيذ الانزلاق من الاكف
التهشم
و التناسل ذرات في المكان
يتودد الخريف للفلاحين
يغسل لهفتهم بمطر الترانيم الفاتنة
يعمد أمانيهم بخثير دمائهم
حتى يغفروا خطيئته الاثمة
و لا يحاكم على قتله الاوراق اليانعة
ثمة جفون تبحث عن عيونها
و العيون جاحظة تبحث عن جاحظها
و الجاحظ في وحشة الغروب
وذرى البيان و التبيين
يكتب قصيدة الهايكو
يجلس على رفاتها
يأكل عشب حبرها
و يرتب فوضى منفاه
تترجل الاحرف عن قصائدها
تنساق لغواية المحو
تملأ سلة القمامة بطريح الوقت
تتسابق اللعنات الى ناصية الفرس
تطبع ختم الحذف
وفي عتمة ضواحي المرايا
تنضو الدهشة هندامها
و ترقص على رنين حليها غجرية في سرير الخيانة
يقفز وجه الشاعر أمامه
يطلق النار عليهذ
يسحبه الى غرفة شهداء يناير
تصرخ الارغفة المتبرعمة في أفواه الجثامين
أخرج
ملعون أنت
ملعون
الى نهاية البيان والتبيين
ملعون
يخرج الشاعر و على كتفيه قصائده في توابيت







فضيلة مسعي










Le poète




Ressemblant à un interview surprenant
Les souvenirs courent après ses gibiers aux champs
Rampant sur l'enfance du miroir de vieux temps
Basculant avec délicatesse une flotte et tristement
Occupant la marge et le Thème le plus apparent
Venant se stabiliser dans la question nue des faits transparent
Ivresse total et excitation par rafale sans oublier la séduction
La stupéfaction sourit dans des anglaises du tsunami dormant
Faisant comme le loup et la brebis se tenant la main en dansant
La saveur de la nostalgie tombe brusquement
Vers le régal exceptionnel du narration
Guantánamo ouvre ses grands portes aux rassemblements
De la pensée comme une poil qui vient glisser de la pâte lentement
étant un emprunt linguistique plein de sensation
Le poète cri qu'il ne mourra de si tôt tant que la vie et devant
Comme tel a répété l'esprit heureux sur tout les plants
Un voyage dans la métempsycose où l’âme subit le pire changement
Déplacement où les cœurs se chargent d'une extraordinaire animation
Plongeant dans l'obscurité des sens avec grande admiration
Rassemblement des truffes du désert des cœurs croyant au destin
Dans l'oublie la pomme se devise chez le chasseur dans son sein
De sa main la première partie nage dans le chagrin
Et va dans la bouche qui la croc comme un machin
L'autre moitié périt dans la paume de sa main
Seul le poème dort sous sa nappe très blanche
Les mots se déshabillent sauf de son tourment étanche
Elle descend chaque nuit dans le puis de la sagesse
Portant sur ses épaules et sans cesse
le cadavre du printemps décédé cause de ses faiblesses
Et les lampes des jeunes racontent l'histoire qui les intéresse
Celle du faucille dans un été où le vent chaut les caresse
Aussi l'épi la plus charnu baisse la tête non par paresse
Se rendant compte de ses délires qui dérangent
Dans les paroles mises à part je plonge
Et avec les murmures de l'imagination tout s'arrange
La star du poème arabe ibn Kalmthout sort du rêve pasteurisé
écrivant ses premiers lyriques dans la tanière du soleil à cour briser
Le sable se transforme sous ses pied et il s'enfiche
Les œufs ont été bel et bien pondu de la part de l’Autriche
Donnant naissance à une misère croc les enfant du somalie
Les paradoxes secrètes et personnelles s'unissent en anomalie
Celle de la complication appui celle de la discordance
Les tendons de la cage thoracique bouge dans tout les sens
Montrant la distinction dramatique d'une mélodie secrète
Assise sur un balançoire de chansons interdite
La nuit devin plus infectieuse
Les rayons du matin se laissent tomber sans tord
Sur ses habits somnolant encore et son costume de sport
Se lavant de l'abomination et du péché et souvenirs qu'on implore
Le fer à repasser l’âme avec tel capacité
Relié directement à l’électricité
Et l'esprit couvert des souhaits de qualité
S'asseyant toute seule sans se faire inviter
Dans le café de la déception et le nom mérité
Elle ne peut être heureuse de ne pouvoir vivre sa tristesse
Tel qu'elle voulait et le temps qu'il fallait sans cesse
Tableau capable d'éveiller les sentiments par ces douces caresses
Il ne supporte point les détailles qui pousse l’âme à l'ivresse
Les têtes fracassées avec la pioche des travaux bassesses
Des banalités que la vielle de la cité fourre avec une grande paresse
Avec de la paille qui n'est qu'un effet réel qui a échappé à la presse
Traduite sous forme semblable imaginé construisant un pont sans adresse
Comment peut Al-Jahiz le philosophe du mutazilisme de ces caisses
Qui fourre son nez dans les plus mince détail de la maison de la sagesse
D'où la supposition penche sur la vie nocturne sept sur sept et rien ne laisse
Est ce qu'il va tenir le bout de file compression et délicatesse
Aussi l’œil de l'aiguille qui découvre nos faiblesse
Pour coudre les déchirures du vacarme qui blesse
Celui qui est produit par les saisons dont les embryons renaissent
Va-t-il emplir les vides sablé du désert qui n'apparaisse
Sous aucun angle de concordance avec l'époque d'autre fois
Surement il n'aura l'audace d’exercer des fonctions contraire à sa foi
Combien c'était préférable qu' écoute attentivement au font de soi
Le bourdonnement des ailes des abeilles qui ne peuvent être proies
Transportant des caméras très sophistiquées défiants toute loi
Des rires piégés faisant des yeux des enfant un champs de mine bien tendre
Comment c'était remarquable ça s’arrose sans attendre
S'il parvient à essuyer les germes de feu de la poussière des cendres
effaçant les traces de la fatigue des quais supposant comment va-t-il répondre
La dernière tempête venant au secoure de la parole et l'éclaire se fait entendre
Les lettres marchent de leurs nature sur seine
Suivant l'aspect de la géographie humaine
Le désir vieilli dans la tasse de porcelaine
Où repose un café qui fissure des lèvres qui était saines
Le sucre se durci au fond du bol le rendant malheureux
Il pleurait fortement la transformation des trais valeureux
En attendant le feu vert pour commencer la boisson du jus savoureux
Et la délice qui glisse du paume de la main vers l'espace
Où on classe les atomes dans la vaste place dont on entasse la casse
Le printemps taquine aimablement les agriculteurs
Lavant leurs avidité avec de la pluie qui ravi les spectateurs
Baptisant leurs souhaits avec leurs sang coagulé qui fait peur
Jusqu'au pardon du péché par un père qui pèse ses dires
Ne pouvant être jugé cause de la tuerie des feuilles mûres
Là où les yeux cherché en vaine par leurs orbites
Celles qui jaillissent fouinant tout les cites
Ne cessant de triller les faces des AS le plus qu'on exorbite
l’âme du Jahiz vie en nostalgie et la solitude qu'il ne mérite
Malgré la rhétorique éparpillée il a clarifié les causes des chutes
Explication des significations contre laquelle les connaisseurs luttent
Voulant écrire du poème Haikou japonais décrivant instantanément les fuites
Ce que l’œil observe dans la nature et changements durant sa brève visite
Détruisant tout liens entre les vers chez les grande stars aussi les petites
Les intrus s'assoient sur ses restes croquant l'herbe arrosé par son encre
Encore plus loin dans son coin au centre
il perçoit de là où il est clairement le décore
Il range le désordre de son exile en ne s’apitoyant sur sort
Les lettres se défets de leurs poèmes
Suivant la logique de la séduction des thèmes
Remplissant le corbeille avec le temps qui provoque les problèmes
Les démences font la course qui tiendra le front du cheval
Acceptant le cachet de l’illumination dans le coté rival
Et dans l'obscurité de l'entourage du miroir semble irréel
La stupéfaction quitte son costume après grandes querelles
Et danse sur les rythmes de ses bijoux exceptionnelles
Une tsigane dans le lit du trahison
Le spectre d' Al-Sha'er vacille au devant
Description d'une tuerie de sentiments
Des coups de feux était le début des distinctions
Tiré de force vers la chambre des martyres du janvier de je ne sais quand
Le bruit produit par le pain dans les bouches des corps morts
C'est avéré des cris incitant la démence pour qu'il sort
Le poète finissant ses œuvres se sent sûr et fort
Et celui qui est atteint par un vent diabolique habitaient les ruines des ports
leurs poèmes dans des cercueils tirés par des pratiquant de poésie de remord





Tr N.B















  رد مع اقتباس
/
قديم اليوم, 03:32 AM رقم المشاركة : 459
معلومات العضو
زحل بن شمسين
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الاكاديمية للابداع والعطاء
العراق
افتراضي رد: ترجمات نجيب بنشريفة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجيب بنشريفة





آية الغواية


عاب الزمان...
وفاض بالرزايا ,

فكثر النفاق ...
وعمت الخطايا ,,

وظهر الشيطان...
علينا زاهدا ً ,

متوجا ً بعمامةِ ...
قديس ٍ آيه ,,

داعيا الى ...
الفضيلة ويزهو ,

باغتصاب الناس ....
وتعظيم البغايا ,,

يا بشرى مهلاً ،...
الوطن مغتصبٌ،،

بإسم الله والأئمة ،،...
ركبوا كل المطايا؟!


البابلي





وعليكم السلام ورحمة الله و بركاته


مرحبا في كل آن أيها البابلي المفجوع على وطنه

دمت وشعب العراق في منئ عن الشر وأهله








Verset de séduction




Le monde dérive vers la faillite
Les fatalités déborde et ne s’arrête
Avec trop de péché et beaucoup d'hypocrite
Le Satan s'est montré de façon cénobite
Couronné de turban qu'il hérite
On dirait un sain ou un verset qu'il ne mérite
Invitant au vertu joyeux avec sa cervelle trop bien petite
En violant les gents et glorifiant la prostitution
Hé humain doucement il ont occupé de force notre nation
Au non de dieu les leader ont monté touts les canassons




Tr N.B

==========================================

الف جزيل الشكر لاختيار مقطوعة لي وترجمتها
بورك جهدكم الحضاري
البابلي يقرؤكم السلام
























اهلي يريدون مني .... العلو الذي يليق َ!!!
وهل بغير جناحيَّ ......... اقدر التحليق َ ؟؟؟

الاول جناح الثورة وقرينه الحرية ... هما !!!
سلاحي ....لاقاوم الجهل والاستعمار العتيق َ؟!

تحاصرون شعبي ...عقودا من السنين ؟؟!!
فهل تريدون مني ..... ان اعتنق الرقيق َ ؟؟؟



  رد مع اقتباس
/
إضافة رد

أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة نصوص جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع


الساعة الآن 07:12 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.