عرض مشاركة واحدة
قديم 26-02-2022, 06:40 PM رقم المشاركة : 17
معلومات العضو
محمد خالد النبالي
الإدارة العليا
عضو رابطة الكتاب الاردنيين
مقرر لجنة الشعر في رابطة الكتاب الاردنيين
عضو تجمع أدباء الرسالة
نائب رئيس التجمع العربي للأدب والإبداع
يحمل وسام الأكاديمية للابداع والعطاء
الاردن

الصورة الرمزية محمد خالد النبالي

إحصائية العضو








آخر مواضيعي


محمد خالد النبالي غير متواجد حالياً


افتراضي رد: هل الترجمة خيانة أدبية ؟؟

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء العلوي مشاهدة المشاركة
السلا عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته

شكرا الشاعر الفاضل النبالي على ما تفضلت به في مداخلتك القيمة
أتفق مع بعض مما جاء فيها وأختلف مع بعض النقاط
أولا
بالنسبة للترجمة من الفصحى إلى لغات أجنبية هي ترجمة من الصعوبة بما كان
فاللغة العربية لغة صعبة وقوية وعميقة و الدال فيها له ألف مدلول
فقد نقف عند حرف واحد فنكون في بحر من معاني
لناخذ مثلا حرف الواو ستجد له أمواجا كثيرة من المعاني لا تنتهي
ولذا على المترجم أن يكون عارفا باللغة العربية/ يتقنها متمكنا من أدوات النحو والبلاغة واللغة

ونفس الشيء بالنسبة للغة التي يترجم إليها
فلا يعقل مثلا أن أترجم نصا من العربية إلى الفرنسية وأنا لا أتقن الفرنسية
فهنا نتحدث عن خيانة لغة خيانة فكرة خيانة بمعنى اعتداء على الإبداع

ثانيا

تحدثتَ عن النص النثري وصعوبة ترجمته من حيث أنه يتدفق شاعرية وشعرية وطبوغرافية أدواتية مجازية وغيره
وهذا كما سبق لا يتقنه إلا عارفا باللغة

ثالثا
الخيانة كما تفضلت السيد النبالي تتعدد وتتمعدد وأكثرها وجعا خيانة الوطن وخيانة الذات
ولكن هنا نتحدث عن خيانة النص الأدبي كونه يموت حين لا يترجم بطرية صحيحة وعلمية


ملاحظة
خطيبة للبيع قصة فرنسية ترجمتها مترجمة من سورية
ترجمة رائعة جدا جعلتني شخصيا أقرا النص وأفتش عنه في المكتبات بلغته الأصل
لكن للاسف لم أجده

وبينما نص آخر قرأته منذ يومين كان كارثة لغوية


تقديري الجم

شكري وامتناني للسيدة فاطمة للمتابعة
وهنا أؤؤكد بان هناك مواضيع نستفيد منها في حالة القاء الضوء
تقديري واحترامي






  رد مع اقتباس
/