|
☼ بيادر فينيقية ☼ دراسات ..تحليل نقد ..حوارات ..جلسات .. سؤال و إجابة ..على جناح الود |
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
26-02-2012, 05:00 PM | رقم المشاركة : 1 | ||||
|
هل الترجمة خيانة أدبية ؟؟
راودني هذا السؤال وانا في لحظة نرجسية كنت ثملة فيها بإبداع جميل من طرف الشاعر القدير عبد اللطيف الغسري في ترجمته لنص لي وفي ترجمات كثيرة نالت منه الجهد والابداع لكثير من نصوص الاخوة والاخوات على مدار تواجده عبر بوابة الانترنيت
وإذ اقف له احتراما ولكل المترجمين الذين يؤسسون لعملية تكثيف الابداع من خلال نوافذ للغات اخرى تغني وتثري المكتبة العربية برواد وصور كذلك اقف وأتساءل او أعيد سؤال المقوله هل بالفعل الترجمة خيانة ادبية ؟ ومتى يكون ذلك؟ اذا كانت المقولة تثبت على ترجمات سابقة في عهد سابق ومحدودة فيها الرؤية النقدية ومحدودة فيها النوافذ الادبية ومحدودة في نوافذ التلقي للنقد نقد الترجمات التي خانت النص فإن اليوم باحة العطاء منفتحة على مصراعيها ومؤثثة بالفعل وبالقوة ، لفعل الكتابة اذن السؤال هل على المترجم ان يستحضر النص وصاحبه *ككائن من لحم ودم * على اعتبار ان بعض النصوص يستعصي علينا فيها الفصل ما بين * هو الكاتب * الذات الكاتبة / وهو النص كابداع وكشرفة انزياح وعطاء وادب ام يكتفي المترجم باعدام صاحب النص * النص ولا شيء سوى النص * بارت ويمد كل الجهد في الكتابة وفنيتها ويترجمها عبر اللغة الاخرى * اللغة المغايرة* فقط يتقن الابداع في نقصل الصورة الاصل ويحترم لحظة الابداع الاولى.. تريدون احبتي المشاركة في إلقاء الضوء على الترجمة ؟؟ اذن مرحبا بكم واتمنى ان نفيد ونستفيد وكما احيي مبدعنا القدير عبد اللطيف الغسري على كل جهوده وأقف له احتراما اعترافا بالجميل وسعادة بهذا الزخم الفكري الذي يفيدنا منه بلا مجاملة...
|
||||
|
|
|