هل الترجمة خيانة أدبية ؟؟ - ۩ أكاديمية الفينيق ۩



لِنَعْكِسَ بّياضَنا


« تَحْــليقٌ حَيٌّ وَمُثـــابِر »
         :: إلى السارق مهند جابر / جهاد دويكات/ قلب.. (آخر رد :إيمان سالم)       :: طيور في عين العاصفة* (آخر رد :عبدالرحيم التدلاوي)       :: الأصمّ/ إيمان سالم (آخر رد :إيمان سالم)       :: حلم قصير وشائِك (آخر رد :أحلام المصري)       :: ،، نهرُ الأحلام ،، (آخر رد :أحلام المصري)       :: جبلة (آخر رد :أحلام المصري)       :: إخــفاق (آخر رد :أحلام المصري)       :: ثلاثون فجرا 1445ه‍ 🌤🏜 (آخر رد :راحيل الأيسر)       :: الا يا غزّ اشتاقك (آخر رد :ممدوح أسامة)       :: الأزهر يتحدث :: شعر :: صبري الصبري (آخر رد :ممدوح أسامة)       :: صَمَتَ الليل؟ (آخر رد :ممدوح أسامة)       :: الادب والمجتمع (آخر رد :ممدوح أسامة)       :: مقدّّس يكنس المدّنس (آخر رد :ممدوح أسامة)       :: تعـديل (آخر رد :الفرحان بوعزة)       :: رفيف (آخر رد :عدنان عبد النبي البلداوي)      


العودة   ۩ أكاديمية الفينيق ۩ > ⚑ ⚐ هنـا الأعـلامُ والظّفَـرُ ⚑ ⚐ > ☼ بيادر فينيقية ☼

☼ بيادر فينيقية ☼ دراسات ..تحليل نقد ..حوارات ..جلسات .. سؤال و إجابة ..على جناح الود

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 26-02-2012, 05:00 PM رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
فاطمة الزهراء العلوي
عضو أكاديميّة الفينيق
نورسة حرة
تحمل أوسمة الأكاديمية للعطاء والإبداع
عضو لجان تحكيم مسابقات الأكاديمية
المغرب
افتراضي هل الترجمة خيانة أدبية ؟؟

راودني هذا السؤال وانا في لحظة نرجسية كنت ثملة فيها بإبداع جميل من طرف الشاعر القدير عبد اللطيف الغسري في ترجمته لنص لي وفي ترجمات كثيرة نالت منه الجهد والابداع لكثير من نصوص الاخوة والاخوات على مدار تواجده عبر بوابة الانترنيت
وإذ اقف له احتراما ولكل المترجمين الذين يؤسسون لعملية تكثيف الابداع من خلال نوافذ للغات اخرى تغني وتثري المكتبة العربية برواد وصور كذلك اقف وأتساءل او أعيد سؤال المقوله
هل بالفعل الترجمة خيانة ادبية ؟ ومتى يكون ذلك؟
اذا كانت المقولة تثبت على ترجمات سابقة في عهد سابق ومحدودة فيها الرؤية النقدية ومحدودة فيها النوافذ الادبية ومحدودة في نوافذ التلقي للنقد نقد الترجمات التي خانت النص
فإن اليوم باحة العطاء منفتحة على مصراعيها ومؤثثة بالفعل وبالقوة ، لفعل الكتابة
اذن السؤال هل على المترجم ان يستحضر النص وصاحبه *ككائن من لحم ودم *
على اعتبار ان بعض النصوص يستعصي علينا فيها الفصل ما بين * هو الكاتب * الذات الكاتبة / وهو النص كابداع وكشرفة انزياح وعطاء وادب

ام يكتفي المترجم باعدام صاحب النص * النص ولا شيء سوى النص * بارت ويمد كل الجهد في الكتابة وفنيتها ويترجمها عبر اللغة الاخرى * اللغة المغايرة*
فقط يتقن الابداع في نقصل الصورة الاصل ويحترم لحظة الابداع الاولى..

تريدون احبتي المشاركة في إلقاء الضوء على الترجمة ؟؟
اذن مرحبا بكم واتمنى ان نفيد ونستفيد



وكما احيي مبدعنا القدير عبد اللطيف الغسري على كل جهوده وأقف له احتراما اعترافا بالجميل وسعادة بهذا الزخم الفكري الذي يفيدنا منه
بلا مجاملة...






الزهراء الفيلالية
  رد مع اقتباس
/
قديم 27-02-2012, 08:40 PM رقم المشاركة : 2
معلومات العضو
سلام الباسل
عضو أكاديمية الفينيق
لأكاديميّة الفينيق للأدب العربي
عضو تجمع أدباء الرسالة
تحمل أوسمة الأكاديميّة للابداع والعطاء
عضو تحكيم مسابقات الأكاديمية
فلسطين

الصورة الرمزية سلام الباسل

افتراضي رد: هل الترجمة خيانة أدبية ؟؟

حقيقة إن كانت الترجمة مُتقنة مُتمكّنة
أراها تُضيف للنص حُلة جميلة جديدة
بعيدة كل البعد عن الخيانة الأدبية
وفي حال قتلَ المترجم روح النص الأصلي
فتلك والله جريمة لا تُغتفر بحق الإبداع
وأعتقد أن جلّ من يأخذ على عاتقه مهمّة ترجمة النص من لغة إلى أخرى
يكون على دراية ووعي كامل لما يتحمّله من مجهود
وقد حظي الفينيق بالعديد من المترجمين القديرين
ونالت الكثير من النصوص عنايتهم بكامل الوفاء
ومن هُنا أتقدّم بالشكر لأديبنا عبد اللطيف الغسري
والى الأمام دوماً

تقديري لك غاليتي فاطمة وهذا الطرح
ســــــــــــلام






  رد مع اقتباس
/
قديم 28-02-2012, 01:21 AM رقم المشاركة : 3
معلومات العضو
فاطمة الزهراء العلوي
عضو أكاديميّة الفينيق
نورسة حرة
تحمل أوسمة الأكاديمية للعطاء والإبداع
عضو لجان تحكيم مسابقات الأكاديمية
المغرب
افتراضي رد: هل الترجمة خيانة أدبية ؟؟

الغالية سلام
طرحك رائع ومفيد وجاء بنقاط عميقة
سارد عليها غدا بحول الله
النعاس الان يقهرني صديقتي

شكرا لحضورك ولي عودة
وتصبحين على وطن وخير يا رب
زهراء






الزهراء الفيلالية
  رد مع اقتباس
/
قديم 03-03-2012, 01:23 PM رقم المشاركة : 4
معلومات العضو
فاطمة الزهراء العلوي
عضو أكاديميّة الفينيق
نورسة حرة
تحمل أوسمة الأكاديمية للعطاء والإبداع
عضو لجان تحكيم مسابقات الأكاديمية
المغرب
افتراضي رد: هل الترجمة خيانة أدبية ؟؟

الغالية سلام
وعدت ان اعود لما حمله تعليقك من نقاط عميقة ابصم عليها :
اقتباس:
وفي حال قتلَ المترجم روح النص الأصلي
فتلك والله جريمة لا تُغتفر بحق الإبداع
الكثير منا لا يملك أدوات نقدية تؤهله ان يشتت النص لذلك يبقى حضوره انطباع خاص ومن زاوية رؤية خاصة جدا
طيب هذا وجميل لانه يحرك مسار الحرف من مجرد النقش على البياض الى منتجع القراءة الجميل
لكن الاشكال في ان بعض الاخوة يمارسون النقد من خلال هذه الانطباعات ويقتل النص بالحكم عليه بانه ليس قصيدة مثلا او ضعيف او لا يوازن الكتابة
وحين تحاوره بأن يلقي الضوء على الصورة الضعيفة
يقر بانه مجرد انطباع

طيب انطباعك لا يجب ان يهدم النص لانه مجرد ذائقة وبس
وهذا ما يجب ان نلتفت الهي
وكما انه
الكاتب في جل الوقت يكره النقد ايمانا منه بانه الافضل
وهذه مصيبتنا جميعا
شخصيا حين أرفض صورة فإنني أعلل بما اكتسبته من تجربة وبما اعرفه من مدارك فنية لهذا اللون او ذاك
وحين لا افهم النص اترك بصمة طيبة او لا ادخل ابدا
شكرا الغالية سلام على اهتمامك ومتابعتك الطيبة التي تحي المواضيع

محبتي ونهارك زين ومبروك

زهراء






الزهراء الفيلالية
  رد مع اقتباس
/
قديم 30-08-2021, 11:54 PM رقم المشاركة : 5
معلومات العضو
فاطمة الزهراء العلوي
عضو أكاديميّة الفينيق
نورسة حرة
تحمل أوسمة الأكاديمية للعطاء والإبداع
عضو لجان تحكيم مسابقات الأكاديمية
المغرب
افتراضي رد: هل الترجمة خيانة أدبية ؟؟

عساك بخير مبدعنا السي عبد اللطيف
ساذكر دوما ترجمتك لخاطرتي ها قد جاء الشتاء / إلى الانجليزية وللاسف ضاع ركن الاوديسا وهي خاطرة عزيزة علي وجدا
ولن أفيك حقك من الشكر
فعساك بخير أخي الفاضل






الزهراء الفيلالية
  رد مع اقتباس
/
قديم 31-08-2021, 12:35 AM رقم المشاركة : 6
معلومات العضو
أحمد علي
عضو أكاديمية الفينيق
السهم المصري
يحمل أوسمة الأكاديميّة للابداع والعطاء
مصر

الصورة الرمزية أحمد علي

افتراضي رد: هل الترجمة خيانة أدبية ؟؟

أنا أتفق مع من يقول أن الترجمة خيانة ، ولكني أعتبرها خيانة أدبية للنص الأصلي ،
فمهما بلغت قوة المترجم لها من لغة لأخرى لا يستطيع اكسابها نفس روح النص في لغته الأصلية ..


لي عودة
مرور لتحية الزهراء على المقال الرائع






سهم مصري ..
عابـــــــــــر سبيــــــــــــــــــــــل .. !
  رد مع اقتباس
/
قديم 31-08-2021, 12:15 PM رقم المشاركة : 7
معلومات العضو
فاطمة الزهراء العلوي
عضو أكاديميّة الفينيق
نورسة حرة
تحمل أوسمة الأكاديمية للعطاء والإبداع
عضو لجان تحكيم مسابقات الأكاديمية
المغرب
افتراضي رد: هل الترجمة خيانة أدبية ؟؟

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد علي مشاهدة المشاركة
أنا أتفق مع من يقول أن الترجمة خيانة ، ولكني أعتبرها خيانة أدبية للنص الأصلي ،
فهمها بلغت قوة المترجم لها من لغة لأخرى لا يستطيع اكسابها نفس روح النص في لغته الأصلية ..


لي عودة
مرور لتحية الزهراء على المقال الرائع
مرحبا أحمد
صباحك طيب
صحيح مهما حاولت القراءة الثانية سواء كانت نقدا او ترجمة ، فانها تبقى بعيدة عن لحظة المخاض
حين تعود بحول الله سنتحدث عن الترجمة اليوم وترجمة الأمس الجميل

مع تقديري الكبير وسعادي بحضورك

ربي يديم عليك الصحة احمد
ممتنة






الزهراء الفيلالية
  رد مع اقتباس
/
قديم 03-09-2021, 02:25 AM رقم المشاركة : 8
معلومات العضو
أحمد العربي
عضو أكاديميّة الفينيق
عضو تجمع أدباء الرسالة
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
سوريا

الصورة الرمزية أحمد العربي

إحصائية العضو








آخر مواضيعي

أحمد العربي غير متواجد حالياً


افتراضي رد: هل الترجمة خيانة أدبية ؟؟

بوابة جميلة تضاف الى بيادر الزهراء الادبية
في الشرق العربي اعتمدت الترجمة على دور الادب اللبنانية وكانت في اغلبها ترجمات لروايات وقصص اجنبية اوربية او امريكية لا تينية وكانت في غالبيتها ترجمات سيئة جدا لانها اعتمدت على الربح والتجارة
\هناك بعض الترجمات الجميلة صادرة عن وزارات الثقافة السورية والمصرية اواخر الستينات واوائل السبعينا ت
قرات منها كتابا مترجما عن الادب الافريقي لشعراء وكتاب قصص وروايات من دول افريقية متعددة
كانت لغته سليمة وجميلة ومعبرة






أنا العاشق الدمشقي
الظمآن إلى ظل الزيزفون ..فهل يرويني ماء؟
http://www.fonxe.net/vb/showthread.php?t=56808
  رد مع اقتباس
/
قديم 03-09-2021, 02:29 PM رقم المشاركة : 9
معلومات العضو
فاطمة الزهراء العلوي
عضو أكاديميّة الفينيق
نورسة حرة
تحمل أوسمة الأكاديمية للعطاء والإبداع
عضو لجان تحكيم مسابقات الأكاديمية
المغرب
افتراضي رد: هل الترجمة خيانة أدبية ؟؟

مرحبا بشاعرنا الفاضل السي أحمد
حضور للترحيب بك ولي عودة للرد على ما تفضلت به في مداخلتك القيمة
لي عودة بحول الله
مع جزيل الشكر






  رد مع اقتباس
/
قديم 03-09-2021, 09:08 PM رقم المشاركة : 10
معلومات العضو
فاطمة الزهراء العلوي
عضو أكاديميّة الفينيق
نورسة حرة
تحمل أوسمة الأكاديمية للعطاء والإبداع
عضو لجان تحكيم مسابقات الأكاديمية
المغرب
افتراضي رد: هل الترجمة خيانة أدبية ؟؟

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد العربي مشاهدة المشاركة
بوابة جميلة تضاف الى بيادر الزهراء الادبية
في الشرق العربي اعتمدت الترجمة على دور الادب اللبنانية وكانت في اغلبها ترجمات لروايات وقصص اجنبية اوربية او امريكية لا تينية وكانت في غالبيتها ترجمات سيئة جدا لانها اعتمدت على الربح والتجارة
\هناك بعض الترجمات الجميلة صادرة عن وزارات الثقافة السورية والمصرية اواخر الستينات واوائل السبعينا ت
قرات منها كتابا مترجما عن الادب الافريقي لشعراء وكتاب قصص وروايات من دول افريقية متعددة
كانت لغته سليمة وجميلة ومعبرة
شهادة من السي احمد في حق حرفي وسام له وجاءت في وقتها فاليوم انا في حاجة إلى هذا الدعم الصادق من اصدقائي وصديقاتي والذي يجمعني بهم صدق الحرف وجدية القراءة
ثانيا شوقتني إلى هذه الترجمة فرجاء لو تعطيني من فضلك الرابط كي احملها
ثم
نعم هناك ترجمات رهيبة تقول بتمكين أصحابها من اللغتين اللغة الاصل واللغة المترجمة
و الرجمة هي عامل قوي في تاسيس تلاقح المعرفة حين تكون على أصولها

شكرا سيدي احمد على حضورك الرائع والجاد






  رد مع اقتباس
/
قديم 04-09-2021, 12:02 AM رقم المشاركة : 11
معلومات العضو
أحمد العربي
عضو أكاديميّة الفينيق
عضو تجمع أدباء الرسالة
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
سوريا

الصورة الرمزية أحمد العربي

إحصائية العضو








آخر مواضيعي

أحمد العربي غير متواجد حالياً


افتراضي رد: هل الترجمة خيانة أدبية ؟؟

مختارات من الادب الافريقي

https://www.google.com/search?q=%D9%...gIQ9QF6BAgjEAE






أنا العاشق الدمشقي
الظمآن إلى ظل الزيزفون ..فهل يرويني ماء؟
http://www.fonxe.net/vb/showthread.php?t=56808
  رد مع اقتباس
/
قديم 04-09-2021, 02:27 AM رقم المشاركة : 12
معلومات العضو
فاطمة الزهراء العلوي
عضو أكاديميّة الفينيق
نورسة حرة
تحمل أوسمة الأكاديمية للعطاء والإبداع
عضو لجان تحكيم مسابقات الأكاديمية
المغرب
افتراضي رد: هل الترجمة خيانة أدبية ؟؟

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد العربي مشاهدة المشاركة
مختارات من الادب الافريقي

https://www.google.com/search?q=%d9%...giq9qf6bagjeae
شكرا جزيلا
ممتنة جدا
جزاك الله خيرا






  رد مع اقتباس
/
قديم 24-02-2022, 01:59 PM رقم المشاركة : 13
معلومات العضو
فاطمة الزهراء العلوي
عضو أكاديميّة الفينيق
نورسة حرة
تحمل أوسمة الأكاديمية للعطاء والإبداع
عضو لجان تحكيم مسابقات الأكاديمية
المغرب
افتراضي رد: هل الترجمة خيانة أدبية ؟؟

بالأمس قرأت كتابا مترجما من اللغة الفرنسية إلى العربية
وكانت صدمة
الأخطاء النحوية واللغوية والركاكة ولغة عربية غريبة جدا
ولكنه منشور وإصدار يشترى ويباع
وأتساءل عن دور الطباعة ؟؟ عن الترجمة؟
من يملك حق الترجمة؟؟
أكثر ما أقرؤه الآن من ترجمات أجدها مصاغة بطريقة محتالة من جوجل
والذين يترجمون أحيانا لا يتقنون كتابة سطر واحد صحيح باللغة العربية
ويا للغرابة
فالفوضىى عمت عالم الإبداع في عالم عربي ضيع كل شيء : من نخوته قمة إلى إبداعه إرثا






الزهراء الفيلالية
  رد مع اقتباس
/
قديم 24-02-2022, 02:21 PM رقم المشاركة : 14
معلومات العضو
محمد خالد النبالي
الإدارة العليا
عضو رابطة الكتاب الاردنيين
مقرر لجنة الشعر في رابطة الكتاب الاردنيين
عضو تجمع أدباء الرسالة
نائب رئيس التجمع العربي للأدب والإبداع
يحمل وسام الأكاديمية للابداع والعطاء
الاردن

الصورة الرمزية محمد خالد النبالي

افتراضي رد: هل الترجمة خيانة أدبية ؟؟


سلام الله
شاعرتنا السيدة فاطمة الزهراء
جميل هذا التنوع في المعرفة والثقافة
موضوع جيد البحث فيه
الترجمة لا شك أنها جميلة وتضيف للنص انتشاره في البلدان التي تتحدث باللغة الاجنبية
ولعل الترجمة في النصوص النثرية قد تؤدي الغرض بنسبة عالية
وتختلف الترجمة من جنس أدبي إلى آخر
فمثلا القصيدة الموزونة الترجمة فيها صعبة بناء على كثافة المجاز في القصيدة الموزونة حتى احيانا اللغة العربية بحاجة لترجمة من نوع آخر البحث عن المعنى والمقصود (التحليل )
وهناك مفردات لا تجدي لها معاني كاملة في اللغة الاجنبية اي لا يأتي المعنى حرفياً
كذلك ترجمة الرواية فالرواية إن كانت باللغة الفصحى سهل ترجمتها وهي تسرد حكاية معينة
ولا يتطلب فيها استحضار روح الكاتب في تصوري على عكس القصائد سواء النثرية أو الشعر الموزون
واستحضار روح الشاعر ليس سهلا فتاتي الترجمة جافة بلا روح
ولكن وهو رأي شخصي
في تصوري الترجمة الواعية تشبه قراءة متلقي واعي
فالمتلقي قد يعيش حالة النص ويدخل لنفسية الكاتب هذا في حال اعجبه نص أي يعجب المتلقي
وهنا سنرى روح الترجمة او المترجم مختلفة فهو تذوق الأدب أو المضمون وعاش في الحالة الشعرية
وبهذه الحالة ستاتي الترجمة مريحة وأعمق
والخلاصة تعتمد على النص إذا كان قيماً ومدهشا وهناك متذوق بالقراءة والترجمة
ـــــ
وأنا شخصياً كمتلقي عندما يعجبني نص ويدهشني أتوقف بكل جوارحي وروحي
وأضع نفسي مكان الكاتب بالضبط وأشعر بحالته وحركته وحتى حالته النفسية حسب طبيعة وفكرة النص
وبالتالي حتى أني ألقي النص بطريقة الإلقاء وليس القراءة فقط وهذا يشبه الترجمة
(ترجمة روح الكاتب ) تحليل للحالة الشعرية للكاتب ...
فالخيانة للترجمة هنا تعتبر بنسب بمعنى قد تكون خيانة واضحة
وقد تكون خيانة بكثير حسب من يقدم الترجمة
فهناك من يبيع وطن وهناك من لا يتزم بوظيفته فهي خيانة فالخيانة درجات
كل التحية والتقدير
النبالي






  رد مع اقتباس
/
قديم 24-02-2022, 02:33 PM رقم المشاركة : 15
معلومات العضو
فاطمة الزهراء العلوي
عضو أكاديميّة الفينيق
نورسة حرة
تحمل أوسمة الأكاديمية للعطاء والإبداع
عضو لجان تحكيم مسابقات الأكاديمية
المغرب
افتراضي رد: هل الترجمة خيانة أدبية ؟؟

السلام عليكم
مرحبا الشاعر النبالي الفاضل
طرحتَ عدة نقاط رائعة تستحق مني التمهل والقراءة المتأملة
وأبصم على كثير مما جاء في هذه المداخلة الرائعة
ولي إضافة لاحقا بحول الله هذا المساء أدرجها
فبارك الله فيك على مد السؤال عبر نافذة القراءة






الزهراء الفيلالية
  رد مع اقتباس
/
قديم 26-02-2022, 12:35 PM رقم المشاركة : 16
معلومات العضو
فاطمة الزهراء العلوي
عضو أكاديميّة الفينيق
نورسة حرة
تحمل أوسمة الأكاديمية للعطاء والإبداع
عضو لجان تحكيم مسابقات الأكاديمية
المغرب
افتراضي رد: هل الترجمة خيانة أدبية ؟؟

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد خالد النبالي مشاهدة المشاركة

سلام الله
شاعرتنا السيدة فاطمة الزهراء
جميل هذا التنوع في المعرفة والثقافة
موضوع جيد البحث فيه
الترجمة لا شك أنها جميلة وتضيف للنص انتشاره في البلدان التي تتحدث باللغة الاجنبية
ولعل الترجمة في النصوص النثرية قد تؤدي الغرض بنسبة عالية
وتختلف الترجمة من جنس أدبي إلى آخر
فمثلا القصيدة الموزونة الترجمة فيها صعبة بناء على كثافة المجاز في القصيدة الموزونة حتى احيانا اللغة العربية بحاجة لترجمة من نوع آخر البحث عن المعنى والمقصود (التحليل )
وهناك مفردات لا تجدي لها معاني كاملة في اللغة الاجنبية اي لا يأتي المعنى حرفياً
كذلك ترجمة الرواية فالرواية إن كانت باللغة الفصحى سهل ترجمتها وهي تسرد حكاية معينة
ولا يتطلب فيها استحضار روح الكاتب في تصوري على عكس القصائد سواء النثرية أو الشعر الموزون
واستحضار روح الشاعر ليس سهلا فتاتي الترجمة جافة بلا روح
ولكن وهو رأي شخصي
في تصوري الترجمة الواعية تشبه قراءة متلقي واعي
فالمتلقي قد يعيش حالة النص ويدخل لنفسية الكاتب هذا في حال اعجبه نص أي يعجب المتلقي
وهنا سنرى روح الترجمة او المترجم مختلفة فهو تذوق الأدب أو المضمون وعاش في الحالة الشعرية
وبهذه الحالة ستاتي الترجمة مريحة وأعمق
والخلاصة تعتمد على النص إذا كان قيماً ومدهشا وهناك متذوق بالقراءة والترجمة
ـــــ
وأنا شخصياً كمتلقي عندما يعجبني نص ويدهشني أتوقف بكل جوارحي وروحي
وأضع نفسي مكان الكاتب بالضبط وأشعر بحالته وحركته وحتى حالته النفسية حسب طبيعة وفكرة النص
وبالتالي حتى أني ألقي النص بطريقة الإلقاء وليس القراءة فقط وهذا يشبه الترجمة
(ترجمة روح الكاتب ) تحليل للحالة الشعرية للكاتب ...
فالخيانة للترجمة هنا تعتبر بنسب بمعنى قد تكون خيانة واضحة
وقد تكون خيانة بكثير حسب من يقدم الترجمة
فهناك من يبيع وطن وهناك من لا يتزم بوظيفته فهي خيانة فالخيانة درجات
كل التحية والتقدير
النبالي
السلا عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته

شكرا الشاعر الفاضل النبالي على ما تفضلت به في مداخلتك القيمة
أتفق مع بعض مما جاء فيها وأختلف مع بعض النقاط
أولا
بالنسبة للترجمة من الفصحى إلى لغات أجنبية هي ترجمة من الصعوبة بما كان
فاللغة العربية لغة صعبة وقوية وعميقة و الدال فيها له ألف مدلول
فقد نقف عند حرف واحد فنكون في بحر من معاني
لناخذ مثلا حرف الواو ستجد له أمواجا كثيرة من المعاني لا تنتهي
ولذا على المترجم أن يكون عارفا باللغة العربية/ يتقنها متمكنا من أدوات النحو والبلاغة واللغة

ونفس الشيء بالنسبة للغة التي يترجم إليها
فلا يعقل مثلا أن أترجم نصا من العربية إلى الفرنسية وأنا لا أتقن الفرنسية
فهنا نتحدث عن خيانة لغة خيانة فكرة خيانة بمعنى اعتداء على الإبداع

ثانيا

تحدثتَ عن النص النثري وصعوبة ترجمته من حيث أنه يتدفق شاعرية وشعرية وطبوغرافية أدواتية مجازية وغيره
وهذا كما سبق لا يتقنه إلا عارفا باللغة

ثالثا
الخيانة كما تفضلت السيد النبالي تتعدد وتتمعدد وأكثرها وجعا خيانة الوطن وخيانة الذات
ولكن هنا نتحدث عن خيانة النص الأدبي كونه يموت حين لا يترجم بطرية صحيحة وعلمية


ملاحظة
خطيبة للبيع قصة فرنسية ترجمتها مترجمة من سورية
ترجمة رائعة جدا جعلتني شخصيا أقرا النص وأفتش عنه في المكتبات بلغته الأصل
لكن للاسف لم أجده

وبينما نص آخر قرأته منذ يومين كان كارثة لغوية


تقديري الجم






الزهراء الفيلالية
  رد مع اقتباس
/
قديم 26-02-2022, 06:40 PM رقم المشاركة : 17
معلومات العضو
محمد خالد النبالي
الإدارة العليا
عضو رابطة الكتاب الاردنيين
مقرر لجنة الشعر في رابطة الكتاب الاردنيين
عضو تجمع أدباء الرسالة
نائب رئيس التجمع العربي للأدب والإبداع
يحمل وسام الأكاديمية للابداع والعطاء
الاردن

الصورة الرمزية محمد خالد النبالي

افتراضي رد: هل الترجمة خيانة أدبية ؟؟

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء العلوي مشاهدة المشاركة
السلا عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته

شكرا الشاعر الفاضل النبالي على ما تفضلت به في مداخلتك القيمة
أتفق مع بعض مما جاء فيها وأختلف مع بعض النقاط
أولا
بالنسبة للترجمة من الفصحى إلى لغات أجنبية هي ترجمة من الصعوبة بما كان
فاللغة العربية لغة صعبة وقوية وعميقة و الدال فيها له ألف مدلول
فقد نقف عند حرف واحد فنكون في بحر من معاني
لناخذ مثلا حرف الواو ستجد له أمواجا كثيرة من المعاني لا تنتهي
ولذا على المترجم أن يكون عارفا باللغة العربية/ يتقنها متمكنا من أدوات النحو والبلاغة واللغة

ونفس الشيء بالنسبة للغة التي يترجم إليها
فلا يعقل مثلا أن أترجم نصا من العربية إلى الفرنسية وأنا لا أتقن الفرنسية
فهنا نتحدث عن خيانة لغة خيانة فكرة خيانة بمعنى اعتداء على الإبداع

ثانيا

تحدثتَ عن النص النثري وصعوبة ترجمته من حيث أنه يتدفق شاعرية وشعرية وطبوغرافية أدواتية مجازية وغيره
وهذا كما سبق لا يتقنه إلا عارفا باللغة

ثالثا
الخيانة كما تفضلت السيد النبالي تتعدد وتتمعدد وأكثرها وجعا خيانة الوطن وخيانة الذات
ولكن هنا نتحدث عن خيانة النص الأدبي كونه يموت حين لا يترجم بطرية صحيحة وعلمية


ملاحظة
خطيبة للبيع قصة فرنسية ترجمتها مترجمة من سورية
ترجمة رائعة جدا جعلتني شخصيا أقرا النص وأفتش عنه في المكتبات بلغته الأصل
لكن للاسف لم أجده

وبينما نص آخر قرأته منذ يومين كان كارثة لغوية


تقديري الجم

شكري وامتناني للسيدة فاطمة للمتابعة
وهنا أؤؤكد بان هناك مواضيع نستفيد منها في حالة القاء الضوء
تقديري واحترامي






  رد مع اقتباس
/
قديم 27-02-2022, 01:40 AM رقم المشاركة : 18
معلومات العضو
فاطمة الزهراء العلوي
عضو أكاديميّة الفينيق
نورسة حرة
تحمل أوسمة الأكاديمية للعطاء والإبداع
عضو لجان تحكيم مسابقات الأكاديمية
المغرب
افتراضي رد: هل الترجمة خيانة أدبية ؟؟

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد خالد النبالي مشاهدة المشاركة

شكري وامتناني للسيدة فاطمة للمتابعة
وهنا أؤؤكد بان هناك مواضيع نستفيد منها في حالة القاء الضوء
تقديري واحترامي
والشكر لك أيضا على هذا الحراك الجميل

تقديري بلا ضفاف






  رد مع اقتباس
/
قديم 28-02-2022, 06:30 AM رقم المشاركة : 19
معلومات العضو
جمال عمران
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
مصر

الصورة الرمزية جمال عمران

إحصائية العضو







آخر مواضيعي

جمال عمران غير متواجد حالياً


افتراضي رد: هل الترجمة خيانة أدبية ؟؟

مرحبا ست فاطمة الزهراء
ااسؤال الأهم هو العنوان وماتلاه يدور حوله.
فى رأيي الشخصي ان الترجمة الصادقة ليست خيانة أدبية .. بل هى امتداد لتوسيع رقعة القراءة وانتشار العمل المترجم والتعرف على ثقافة الغير.. ودورة الترجمة من والى اللغات الأخرى واجب يكاد يرقى الى مرتبة الفرض شريطة صدق الترجمة وعدم العبث بمعناها الحقيقي او هدفها المكتوبة من أجله.
كنا نقرا للعمالقة ترجمات رفيعة المستوى.. وكان الأدب المترجم اثراء واضافة لحركة الأدب وانتشاره ودورته حول العالم ومازال.
لولا الترجمات لفقدت الانسانية الكثير من ثقافاتها ولحرم العالم من كنز ابداع حقيقي.
الترجمة الصادقة كاميرا حول العالم تنقل ثقافته وأدبه وطرق تفكيره وواقعه الاجتماعى والسياسي والدينى والاقتصادى والتكنولوچى.. الخ
لولا الترجمات لظلت ثقافات وحضارات الشعوب حبيسة الجغرافيا المكانية .. ولظلت المسافة بين لغة التعارف والتفاهم والمعرفة محصورة في من يجيدون اللغة..
أعتقد أن الترجمة ليست خيانة بل نقول انها واجب حتمى للتقارب بين البلاد والعباد.
مودتى






تحيا الأخطاء عارية من أي حصانة، حتى لو غطتها كل نصوص الكون المقدسة.
(غاندى)
  رد مع اقتباس
/
قديم 16-03-2022, 08:59 PM رقم المشاركة : 20
معلومات العضو
فاطمة الزهراء العلوي
عضو أكاديميّة الفينيق
نورسة حرة
تحمل أوسمة الأكاديمية للعطاء والإبداع
عضو لجان تحكيم مسابقات الأكاديمية
المغرب
افتراضي رد: هل الترجمة خيانة أدبية ؟؟

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جمال عمران مشاهدة المشاركة
مرحبا ست فاطمة الزهراء
ااسؤال الأهم هو العنوان وماتلاه يدور حوله.
فى رأيي الشخصي ان الترجمة الصادقة ليست خيانة أدبية .. بل هى امتداد لتوسيع رقعة القراءة وانتشار العمل المترجم والتعرف على ثقافة الغير.. ودورة الترجمة من والى اللغات الأخرى واجب يكاد يرقى الى مرتبة الفرض شريطة صدق الترجمة وعدم العبث بمعناها الحقيقي او هدفها المكتوبة من أجله.
كنا نقرا للعمالقة ترجمات رفيعة المستوى.. وكان الأدب المترجم اثراء واضافة لحركة الأدب وانتشاره ودورته حول العالم ومازال.
لولا الترجمات لفقدت الانسانية الكثير من ثقافاتها ولحرم العالم من كنز ابداع حقيقي.
الترجمة الصادقة كاميرا حول العالم تنقل ثقافته وأدبه وطرق تفكيره وواقعه الاجتماعى والسياسي والدينى والاقتصادى والتكنولوچى.. الخ
لولا الترجمات لظلت ثقافات وحضارات الشعوب حبيسة الجغرافيا المكانية .. ولظلت المسافة بين لغة التعارف والتفاهم والمعرفة محصورة في من يجيدون اللغة..
أعتقد أن الترجمة ليست خيانة بل نقول انها واجب حتمى للتقارب بين البلاد والعباد.
مودتى
الأستاذ جمال مرحبا
لا أتحدث عن الخيانة بمفهومها المادي
بل خيانة فكرة الكاتب في لحظة مخاضها
لانه حين نعيدها ركاكة فقد خُناها
وما فائدة كاتب مترجم بطريقة ركيكة؟؟ وأية إفادة ستكون؟؟
كم عافت نفسي بعض الكتب المترجمة بطريقة رديئة وللاسف لا أجدها بلغتها الأصلية

كل التقدير






  رد مع اقتباس
/
قديم 16-03-2022, 09:14 PM رقم المشاركة : 21
معلومات العضو
جمال عمران
عضو أكاديميّة الفينيق
يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
مصر

الصورة الرمزية جمال عمران

إحصائية العضو







آخر مواضيعي

جمال عمران غير متواجد حالياً


افتراضي رد: هل الترجمة خيانة أدبية ؟؟

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء العلوي مشاهدة المشاركة
الأستاذ جمال مرحبا
لا أتحدث عن الخيانة بمفهومها المادي
بل خيانة فكرة الكاتب في لحظة مخاضها
لانه حين نعيدها ركاكة فقد خُناها
وما فائدة كاتب مرتجم بطريقة ركيكة؟؟ وأية إفادة ستكون؟؟
كم عافت نفسي بعض الكتب المترجمة بطريقة رديئة وللاسف لا أجدها بلغتها الأصلية

كل التقدير
السلام عليكم
فى اعتقادى الشخصى... ان الترجمة الركيكة لو لم يكن فيها تعمد تشويه العمل الأصلى فالمترجم هنا اجتهد حسب مقدرته وان وجدنا فى ترجمته ولو سطورا قليلة سليمة ومفيدة فله عنها الجزاء خير.
مودتى ست فاطمة






تحيا الأخطاء عارية من أي حصانة، حتى لو غطتها كل نصوص الكون المقدسة.
(غاندى)
  رد مع اقتباس
/
قديم 17-03-2022, 05:41 PM رقم المشاركة : 22
معلومات العضو
فاطمة الزهراء العلوي
عضو أكاديميّة الفينيق
نورسة حرة
تحمل أوسمة الأكاديمية للعطاء والإبداع
عضو لجان تحكيم مسابقات الأكاديمية
المغرب
افتراضي رد: هل الترجمة خيانة أدبية ؟؟

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جمال عمران مشاهدة المشاركة
السلام عليكم
فى اعتقادى الشخصى... ان الترجمة الركيكة لو لم يكن فيها تعمد تشويه العمل الأصلى فالمترجم هنا اجتهد حسب مقدرته وان وجدنا فى ترجمته ولو سطورا قليلة سليمة ومفيدة فله عنها الجزاء خير.
مودتى ست فاطمة
وعليكم السلام ورحمة الله تعالى وبركاته
أحترم وجهة نظرك
لكن في نظري المترجم لا يتعمد الإساءة بقدر ما يعمل على لغة قد لا يتقنها
واللغة العربية لغة عظيمة وصعب مراسها وقوية
ومن هنا تاتي مشكلة الترجمة وما قد تحدثه من شروخ في العمل الأدبي إن لم نكن ملمين بقواعد وماهية اللغة

تقديري






  رد مع اقتباس
/
إضافة رد

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة نصوص جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 04:39 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
جميع الحقوق محفوظة لأكاديمية الفينيق للأدب العربي
يرجى الإشارة إلى الأكاديمية في حالة النقل
الآراء المنشورة في الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة بل تمثل وجهة نظر كاتبها فقط