لِنَعْكِسَ بّياضَنا | |
« تَحْــليقٌ حَيٌّ وَمُثـــابِر » |
|
☼ بيادر فينيقية ☼ دراسات ..تحليل نقد ..حوارات ..جلسات .. سؤال و إجابة ..على جناح الود |
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
18-07-2021, 03:39 PM | رقم المشاركة : 76 | |||||
|
رد: أخي (رافاييل نوبوا)
اقتباس:
و تحية تقدير لك و لجميع المتدخلين بالحوار و القراءة هنا أتفق معك فلننتظر و نرى ما تنتجه القراءات من تأويلات كل الاحترام
|
|||||
18-07-2021, 03:43 PM | رقم المشاركة : 77 | |||
|
رد: أخي (رافاييل نوبوا)
|
|||
18-07-2021, 03:47 PM | رقم المشاركة : 78 | |||||
|
رد: أخي (رافاييل نوبوا)
اقتباس:
قد بدا لي هذا التأويل بعيدا جدا ، و خارجا عن منطقية الأحداث ، لكن للحق ، و بعد قليل من التأمل ، فتح تأويلك هذا بابا آخر من القراءة ، و قلت في نفسي : و لم لا ؟ ما المانع أن يكون السارد قد ابتكر هذا الحكي لغرضٍ في نفسه ؟ ثم تساءلتُ أيضا : أيجوز أن يكون الأخ لم يمت فعلا ؟ لكني توقفت لأن الغوص في النفس البشرية ليس جيدا في جميع الأحوال . و عليه ، أعود إلى القراءة الأولى التي وضعتها في بداية تدخلي هنا ، و أتابع باهتمام ما تسفر عنه هذه النقاشات الهامة مع التحية و التقدير
|
|||||
18-07-2021, 03:52 PM | رقم المشاركة : 79 | |||||
|
رد: أخي (رافاييل نوبوا)
اقتباس:
السارد هنا يحكي ما حدث منذ مدة ، و ليس لدي دليل سوى تقنية السرد ذاتها لا، أو ربما هذا السطر الأخير في الحكاية : منذ ذلك الحين وحتّى الآن لم أصحّح لها خطأها أبداً و عليه فالحادث وقع من مدة قبل السرد ، لكن هذا أيضا لا يثبت أهما كانا طفلين . . . مجرد إضافة على قراءتي السابقة مع التقدير
|
|||||
18-07-2021, 04:01 PM | رقم المشاركة : 80 | ||||
|
رد: أخي (رافاييل نوبوا)
اقتباس:
شكراّ جزيلاً أ.جمال مداخلة رائعة هل أطمع من حضرتك بجواب جازم : نعم أو لا من وجهة نظرك طبعاً ، لكي نبني عليه وأنا فهمت قصد مداخلّتك ، وأتّفق مع أكثرها تحيّاتي |
||||
18-07-2021, 04:10 PM | رقم المشاركة : 81 | ||||
|
رد: أخي (رافاييل نوبوا)
اقتباس:
وجهة نظر رائعة ولكن دعنا نرى مدى صمودها وتماسكها أمام قادم الحوارات والأسئلة هل يمكنني تجاوزاً اعتبار ما لوّن بالأحمر إجابة ضمنيّة على السؤالين الثاني والثالث الّلذين كنت انتظر مزيداً من التفاعل معهما ؟ محبّتي |
||||
18-07-2021, 04:47 PM | رقم المشاركة : 82 | ||||
|
رد: أخي (رافاييل نوبوا)
اقتباس:
(الله يسامحك) لقد أحرقت لي كرتاً كنت سألوّح به خلال نقاشي مع ابراهيم حول العمر لا مشكلة فلديّ غيره هههه وكي اكون أميناً مع النصّ ومؤلّفه فإن السطر الّذي قمتِ باقتباسه من خاتمة النص ، هو هكذا : بالأسبانيّة : "Yo nunca la saqué del error" وترجمته للعربيّة (حسب جوجول) : "أنا لم أخرجها من الخطأ" وترجمته للإنجليزيّة (حسب جوجول) : "I never got her out of error" أما مفردات : "منذ ذلك الحين" و "حتّى الآن" و "أبداً" فكلّها اجتهاد في الترجمة استناداً على حقيقة أن (ترجمان جوجول) أهمل ولم يأخذ بعين الإعتبار كلمة "nunca" حين ترجمها للعربية ، فقمت بترجمة هذه الكلمة لوحدها في نفس الترجمان ، فترجمها للعربيّة : "مطلقاً" ، وللإنجليزيّة "never" أحيّيك على هذا الإشتباك الحقيقيّ والجميل مع النص تحيّاتي |
||||
18-07-2021, 05:34 PM | رقم المشاركة : 83 | ||||
|
رد: أخي (رافاييل نوبوا)
اقتباس:
نقطة نظام ورجاء أخي ابراهيم حين أشتبك مع مشاركاتك بشكل مباشر لا أتوقّع منك إلا أن تشتبك مع مشاركاتي بنفس الطريقة لا لشيء سوى لضمان التقدّم بالحوار خطوه إلى الأمام وعلى أرضيّة مشتركة ما تفضّلت به كلام رائع وأتّفق من حيث المبدأ مع بعضه ، وفي بعضه الآخر أخذ وردّ وصدّقني أنّه سيتاح لك كلّ الوقت لتقول ما تشاء ، وتفلسف النصّ كما تريد حين ننتهي ونبدأ باستخلاص الخلاصات وفلسفة النصّ وتأويله أرجو أن تتفاعل مع ما جاء في مشاركتي 88 بشكل مباشر ، مع الشكر الجزيل وأنا أعرف أنّك مجازاً تسمّي الأخ الأصغر "سانشيز" ، تستطيع أن تفعل ذلك مع احتجاجي عليه ، لا لشيء سوى أنّني أريد أن أكون أميناً مع النصّ ومؤلّفه لذلك أرجو ألا يزعجك سؤالي المتكرّر : من هو سانشيز ؟ كما أرجو أن تتكرّم على اخيك بالإجابة على السؤالين الثاني والثالث في المشاركة 69 إن أردت وسأكون شاكراً من هو سانشيز ؟ تحيّاتي |
||||
18-07-2021, 05:57 PM | رقم المشاركة : 84 | ||||
|
رد: أخي (رافاييل نوبوا)
اقتباس:
للأسف هذه إجابات غير مباشرة على أسئلة مباشرة ولا مشكلة عندي إن اعتبرتها أسئلة ساذجة ولكنّني ما زلت اطمع بإجابات مباشرة ماذا بخصوص الشيزوفرينيا ؟ ماذا بخصوص عمر الأخوين وقت وقوع الحادثة الّتي ادّت إلى وفاة "بابلو" ؟ وما يدريك يا ابراهيم لعلّ دجاجة النصّ ستضع إحدى بيضاتها أو كلّ بيضها في حجر قراءتك وتأويلك ! محبّتي |
||||
18-07-2021, 10:23 PM | رقم المشاركة : 85 | ||||
|
رد: أخي (رافاييل نوبوا)
اقتباس:
حفظهم الله وأقرّ عينك بهم وحفظك لهم |
||||
18-07-2021, 10:45 PM | رقم المشاركة : 86 | ||||
|
رد: أخي (رافاييل نوبوا)
اقتباس:
بخصوص الجواب الأوّل لن أقوم بالردّ عليه الآن ، لأنّني أظنّ أننّا سنناقشه ونتحدّث عنه بشكل مستفيض لاحقاً بخصوص الجواب الثالث يعتبر خارج النقاش محور حديثنا الآن هو الجواب الثالث والّذي قلت فيه : " العمر ٢٠ عند الحادث ... والقصة كتبها في وقت متاخر جدا ، ربما في الخمسين .." كيف عرفت وحدّدت أن العمر كان 20 عند وقوع الحادث ، هل هناك أيّ إشارة في النصّ (مرجعنا) ؟ هل هناك تصريح رسمي من االكاتب يعترف فيه أنّه هو الأخ الأصغر ؟ وكم كان عمر الأمّ عند وقوع الحادث ؟ وهل بقيا يعيشان في نفس البيت مع أمّهما ؟ لو اتفّقت معك فيما تفضّلت به ، ألا تعتقد بأنّه يجب عليّ أنّ اتفّق مع قراءة زميل آخر يقول : أن عمر الأخوين وقت وقوع الحادث كان 34 سنة ، وأنّ الأخ الأصغر شعر بتانيب الضمير بعد خمس سنوات من الحادث ، فأخبر أمّه بالحقيقة والّتي أصيبت بنوبة قلبيّة من هول الصدمة وتوفّيت ، وأنّ الأخ الأصغر لم يستطع التعايش مع عقدة الذنب خصوصاً حين كان يرى أخته الصغرى وهي تبكي لفراق أمّها ، فأقدم على الإنتحار ، وأنّ كاتب القصّة هو الأب ... ؟! أعطني حرفاً واحداً من النصّ يشير إلى ذلك يا ابراهيم إن لم يعجبك ردّي ولم تجده منطقياً ، أرجو فقط تأجيل البحث فيه فربّما أن الأسئلة الباقية لديّ قد تغير شيئاً (ربّما) بخصوص جواب السؤال الرابع : خطأ هههه تحيّاتي |
||||
18-07-2021, 11:01 PM | رقم المشاركة : 87 | ||||
|
رد: أخي (رافاييل نوبوا)
اقتباس:
شكراً جزيلاً أ. جمال لتفاعلك الطيّب وحرصك على الإشتباك مع أسئلتي والإجابة عليها تحيّاتي |
||||
18-07-2021, 11:05 PM | رقم المشاركة : 88 | |||
|
رد: أخي (رافاييل نوبوا)
السؤال الرابع : من هم الشخوص في النصّ الّذين باعتقادك أنّهم يستطيعون أن يعرفوا بنسبة 100% ويحدّدوا يقيناً من هو "بابلو" ومن هو "الأخ الأصغر" ؟ |
|||
18-07-2021, 11:32 PM | رقم المشاركة : 89 | |||
|
رد: أخي (رافاييل نوبوا)
|
|||
19-07-2021, 12:29 AM | رقم المشاركة : 90 | |||
|
رد: أخي (رافاييل نوبوا)
السؤال الخامس : هل شيطن الراوي (الأخ الأصغر) نفسه في النصّ ؟ وأرجو قبل الإجابة على هذا السؤال إبداء رأيك في إجابة الأخ ابراهيم على السؤال الرابع وإن كنت لا تتفّق / تتّفقين معها ، فأرجو التكرّم بالتعليق والإجابة |
|||
19-07-2021, 11:12 AM | رقم المشاركة : 91 | |||||
|
رد: أخي (رافاييل نوبوا)
اقتباس:
لشيطنه لكنه قدسه حين جعله يخفي كي لا تعيش الام الفقد مرتين وود |
|||||
19-07-2021, 11:13 AM | رقم المشاركة : 92 | |||||
|
رد: أخي (رافاييل نوبوا)
اقتباس:
ود |
|||||
19-07-2021, 11:23 AM | رقم المشاركة : 93 | ||||
|
رد: أخي (رافاييل نوبوا)
العمر
هما ما دون الجامعة لان الاصغر لم يذكر انه سبقه في الذهاب والعودة منها هم ما دون سن المراهقة الام صبيحة كل يوم كانت تميز الاصغر عن بابلو لانه دائما يسبق اخوه في الخروج من الغرفة |
||||
19-07-2021, 02:55 PM | رقم المشاركة : 94 | |||
|
رد: أخي (رافاييل نوبوا)
|
|||
19-07-2021, 02:59 PM | رقم المشاركة : 95 | |||
|
رد: أخي (رافاييل نوبوا)
|
|||
19-07-2021, 04:08 PM | رقم المشاركة : 96 | ||||
|
رد: أخي (رافاييل نوبوا)
اقتباس:
أتّفق مع ما تفضّلت به بخصوص العمر ولكن وللأمانة ، حين قمت بترجمة النصّ توقّفت قليلاً عند مفردة "del colegio" والتي تعني بالإنجليزيّة : "school" , "institue" , "college" وبالعربيّة : كلّية فقمت بترجمة مفردة "كلّية" من العربيّة إلى الأسبانية كلّية : universidad !! ولأنّني اعتدت ألا أثق كثيراً في ترجمة جوجول ، فقد قمت بترجمة مفردة "مدرسة" و "school" من العربيّة والإنجليزيّة إلى الأسبانيّة : مدرسة : colegio school : colegio , escuela , instituto , universidad , academia ...etc أي أنّها كانت محدّدة بالعربيّة بـ"مدرسة" ، وكانت على محمل الترجيح بالإنجليزيّة فقمت بترجمة مفردة "جامعة" و "university" من العربيّة والإنجليزيّة إلى الأسبانيّة : جامعة : universidad university : universidad فاعتبرتها اجتهاداً وعلى محمل الترجيح وحسب أجواء النص ورجّحت أنّه يقصد مدرسة ، فلو كان يقصد االجامعة لقال "universidad" ما رأيكم ؟ ونفس المعضلة واجهتني في ترجمة مفردة "de misa" الّتي ترجمتها ب"الحشود" والّتي سأتطرّق لها في مشاركة منفصلة ، لأنّني اعتقد أنّ هناك ترجمة مناسبة أصوب واكثر دقّة من "حشود" تحيّاتي |
||||
19-07-2021, 04:41 PM | رقم المشاركة : 97 | |||
|
رد: أخي (رافاييل نوبوا)
مفردة "misa" ترجمتها في النصّ بـ "الحشود" ،لأنّ ترجمتها للعربيّة كانت "الكتلة" فاجتهدت بترجمة تتماشى مع النصّ ، وأعتقد أنّني أخطأت إذ كان يجب علي ترجمتها إلى الإنجليزيّة للتأكد (والحقيقة لا أتذكّر إن كنت فعلت ذلك أم لا وقت الترجمة) وراجعتها بالأمس ، ووجدت أنذني غفلت عن قراءة ما يقصد بها بالأسبانيّة تحت مربّع الكلمة حيث كتب : ".....Ceremonia religiosa de la iglesia católica en la que se celebra el" أي أنّه احتفال ديني للكنيسة الكاثوليكيّة ... إلخ فتذكّرت وأنا أقرأ فيلم "black mass" "القدّاس الأسود" لـ"جوني ديب" ، وتأكّدت أن "misa" تعني "mass" بالإنجليزيّة وهي "قدّاس" بالعربيّة وساقوم بتعديل ترجمتي ما رأيكم ؟ |
|||
19-07-2021, 05:23 PM | رقم المشاركة : 98 | |||
|
رد: أخي (رافاييل نوبوا)
|
|||
19-07-2021, 05:51 PM | رقم المشاركة : 99 | ||||
|
رد: أخي (رافاييل نوبوا)
اقتباس:
الراوي بقول أنّها مرّت بجانبي مسرعة ، تنادي بإسمي وهي تمدّ ذراعيها نحو جثّة أخي نعم النصّ يقول أنّ بابلو استغل انشغال الأخ الأصغر وسبق في الخروج إلى الشارع أعتقد أنّه (الأخ الأصغر) كان موجوداً بقوّة في ذهن الأمّ ساعتها لأنّها كانت تنادي بإسمه لا أعتقد أن الأخ الأصغر سيجّد متسّعاً في حجر أمّه الّتي من المنطقّي أنّها كانت تحتضّن جثّة بابلو ساعتها تقول كان ظلّاً لبابلو ! بصراحة أعجبتني هذه الفرضيّة ، ويمكن التفكير فيها ، ما رأيك أن نختبرها ألا يعني هذا أنّ هذا الظلّ يجب أن يذهب بموت صاحبه وذهابه ؟ (باعتبار أنّك تتحدث عن الظلّ المتعارف عليه) هل كان بابلو يفقد أخاه (ظلّه) في المساء ؟ (أيضاً باعتبار أنّك تتحدّث عن الظلّ المتعارف عليه) هل من قصّ علينا هذه القصّة هو شبح بابلو ؟ (بافتراض أنّك تقصد بالظل الشبح) هل من الممكن للشبح أن يبقى بعد وفاة صاحبه ؟ هل تستطيع أن تحدّد من الّذي خرج من البيت ودهس ، هل هو بابلو أم شبحه ؟ هل يستطيع الشبح أن يترك صاحبه خلفه ويسبقه في الخروج من الأماكن الّتي تجمعهما ؟ هل يمكن للشبح أن ينشغل بأمور معيّنه فيغافله صاحبه ويسبقه في الخروج ؟ ما هو مبرّر الذهاب بعيداً وافتراض وجود الشبح أو الظلّ وتصديقها في حين أنّ تصديق حقيقة أن "هناك أخوان "توأم" يشبهان بعضهما كثيراً إلى حدّ التطابق يعيشان مع أمّهما حياة طبيعية أو شبه طبيعيّة" أكثر أمكانيّة ، بل وممكن جدّاً تصديقها؟ وقد أعود بمزيد من الأسئلة لاختبار هذه الفرضيّة من هو سانشيز ؟ |
||||
19-07-2021, 07:09 PM | رقم المشاركة : 100 | |||||
|
رد: أخي (رافاييل نوبوا)
اقتباس:
....
|
|||||
أدوات الموضوع | |
انواع عرض الموضوع | |
|
|
|